In dieser letzten Lektion gibt es noch noch 49 weitere neue Wortwurzeln,
alle nicht unter den 1.000 häufigsten. Die meisten Vokabeln
sind Ableitungen aus schon bekannten Wortstämmen.
Bei den Übungen liegt das Schwergewicht darauf, kompliziertere Sätze
zu formen, wie sie einer normalen Unterhaltung auf Esperanto entsprechen.
Neue Grammatik gibt es nicht mehr, aber man findet die Tabellwörter (tabel-vortoj) im Grammatikteil, zu der bekannten
Zamenhofschen Tabelle zusammengefasst.
Die Tabelle dient bekanntlich nicht zum Auswendiglernen, sondern zum Nachschlagen einzelner Tabellwörter (Korrelativa) im umgebenden Kontext.
Zum Inhalt der Lektion hier eine Inhaltsübersicht:
Kernstück ist eine wahre, zweiteilige Geschichte über eine
französische Familie, die mit einem Pferdewagen durch Europa gezogen ist.
Zur interkulturellen Bildung gehört die Glosse über die
"gefährlichen Nachbarn".
Für freie Dialoge und für Diskussionen gibt es Themen und Vokabeln.
Die Esperanto-Weltkongresse sind Anlass, die Wortgruppe der Kontinentennamen
zusammenzustellen.
Man erhält benötigte Vokabeln über das Arbeiten im Internet.
Dazu erfährt man auch, welche zwei alternativen Schreibweisen es für
die Esperanto-Sonderzeichen gibt, wenn diese auf der Tastatur fehlen.
Heiteres: Am besten lernt man durch Lachen
Wer wusste schon, dass es um die
Fliege in der Gasthaussuppe einen Witz mit mehr als einem Dutzend verschiedener Varianten gibt?
Der Sketsch "Ein Python in der Kloschüssel" wurde schon oft mit
großem Erfolg aufgeführt.
Eignen Sie ihn sich an, wenn Sie heiterer Mittelpunkt
des Abendprogramms auf dem nächsten Esperantotreffen sein wollen.
Am Ende steht ausnahmsweise eine Übersetzungsübung, bei der
der Inhalt, nicht der Wortlaut, in einfachem
Esperanto wiedergeben soll.
Man soll so lernen, gedankliche Inhalte direkt in Esperanto zu äußern,
ohne sie vorher im Kopf in seiner Muttersprache zu formulieren und dann ins Esperanto zu übersetzen.
... und wie in den letzten Lektionen, so auch in dieser:
3 umfangreiche Dialoge zu verschiedenen Themen als Vorbereitung auf die mündliche
B1-Prüfung
<1.0>
Ek!!! Al la lasta tasko de la lernolibro! Kaj multan
amuzon!
Piede tra fremdaj landoj (Vere okazinta historio)
Atente laŭtlegu la historion dufoje, ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
<1.1>
Iam vivis en
Francujo
malgranda
familio: Arturo, kiu laboris kiel
ĝardenisto,
lia edzino Ina, kiu estis kuracisto de bestoj, kaj ilia
eta
filino Suna.
Iutage
la junaj gepatroj
decidis
abruptan
ŝanĝon
en la vivo de sia
geedzeco;
ili volis
rompon
de sia
ĝisnuna
malvasta
ĉiutago
kun ties
trankvilo
kaj
sekureco.
Subite
ili
vendis
ĉiujn siajn
propraĵojn,
aĉetis
ĉaron
kaj
ĉevalon,
kaj je la
mirego
de la
cetera
familio -
ekmarŝis
kuraĝe,
for de sia hejma urbo ĉe la
okcidenta
mar-bordo
de Francujo en la
vastan
mondon.
Afabla
hundo
kuniris.
<1.2>
|
![]() |
<1.3>
La
nura
imago
de tia vivo jam
skuas
onin:
Vi tiam ne estas
turisto,
kiu sidas en
komforta
trajno,
buso
aŭ
avio,
aŭ
malstreĉiĝas
sur
ŝipo,
legante en
gvidilo
pri sia
vojaĝo.
Neniu
gvidisto
servas
vin; vi devas mem
zorgi
ĉion:
Kiam vi estas
malsata
aŭ
soifa,
vi devas trovi
vendejon
aŭ
almenaŭ
homon, kiu donas ion al vi.
Por ĉiu
glaso
da
akvo
vi devas
frapi
al
ies
pordo.
Nu bone, la familio povis dormi en la ĉaro, sed sen
elektra
lumo
kaj sen
ajna
neceseja
lukso.
Krome
ankaŭ la bestoj
postulis
prizorgadon,
ekzemple la ĉevalo bezonis
ĉiutage
herbejon.
Sed la gepatroj estis
liberaj
sub la
ĉielo,
en
pura
aero,
kun la
verdo
de la naturo ĉirkaŭ si,
kaj tion ili
deziris
por si kaj por sia malgranda filino.
<1.4>
Post kiam
ili estis
migrintaj
plurajn
monatojn
tra
regionoj de
samlandanoj,
ĉiam
antaŭen
al la
nordo,
ilia
ĉaro
ruliĝis
trans
la
land-limon
de
Belgujo.
Nun ili iĝis iom pli fremdaj: Ili eniris novan
ŝtaton,
kun
alispecaj
leĝoj
pri
oficoj
kaj
rajtoj,
sed ankoraŭ ili restis en la
Eŭropa Unio.
Poste ili
trans-iris
meze
en Belgujo ankaŭ lingvan limon,
venante de la parto kun la
Franca
lingvo al tiu kun la
Nederlanda.
Nun ili ne plu komprenis la lingvon, sed
bonŝance
multaj homoj komprenis ankaŭ la Francan.
Norda Belgujo estas
dense
loĝata, kun
vigla
trafiko en la industriaj regionoj kun siaj multaj vilaĝoj kaj urbetoj.
Tie ili
profitis
la
afablecon
de homoj
rekomendantaj
al ili
konvenan
vojon por la ĉaro aŭ
idealan
lokon por
paŭzi.
Povis ekzemple esti malgranda
lago,
kie ili
postlasis
la ĉevalon libera sur
apuda
herbejo
kaj
ĝuis
triope
la
freŝigan
akvon,
banante sin
kaj
naĝante,
gajaj,
sen iu
premo.
(Daŭrigo en ĉapitro dek unu)
<2.0>
Kontrolu vian
kapablon
kompreni
Ĉu vi en la
antaŭa
ĉapitro ĉion komprenis?
Kontrolu tion mem,
juĝante,
kiuj el la
malsupraj
asertoj
estas
pravaj
kaj kiuj
(verŝajne)
ne pravaj.
En ĉiu grupo de tri asertoj
nul
ĝis tri el ili estas pravaj.
Taksu
ion prava sole
kondiĉe, ke
io en ĉapitro 1 klare
pravigas
tion, do,
nek
supozu,
nek
divenu.
Ekzemplo:
a) La historio vere okazis.
Prave: "Vere okazinta historio"
b) La historio
komplete
devenas
el la fantazio de la
aŭtoro.
Malprave, vidu la reagon al a.
c) La historion aŭdis la aŭtoro rekte de la agantoj.
Ebla
supozo,
sed la teksto ne
apogas
ĝin.
Kaj nun vi:
<2.1>
Temas pri familio, kiu loĝas
a) meze en Francujo.
b) ĉe la
Belga
landlimo.
c) ĉe la
maro.
<2.2>
a) La patrino laboris en
ĝardeno.
b) La patro estis
ĝardenisto.
c) La patrino estis kuracisto.
<2.3>
Antaŭ ol
ek-iri,
a) ili
forĵetis
multajn aĵojn.
b) ili
vendis
ĉiujn
propraĵojn.
c) ili
donacis
ĉiujn propraĵojn.
<2.4>
a) Dum la marŝado en la ĉaro estis ĉiuj aĵoj kaj la filineto.
b) La ĉaro havis du
radojn.
c) La ĉaro havis kvar radojn,
por ke
la ĉevalo povu
tiri
ĝin kun ĉiuj personoj sur ĝi.
<2.5>
a)
Kun-iris
du
afablaj
hundoj.
b)
Akompanis
ilin
atakema
hundo por
defendi
ilin.
c) La teksto krom la ĉevalo ne nomas beston, kiun ili
kun-irigis.
<2.6>
a) La familio ekmarŝis en la
printempo.
b) La familio ekmarŝis en la
aŭtuno.
c) La familio marŝis en somero.
<2.7>
a) Ili
preferis
malkvietajn
urbojn, ĉar tie ili povis facile ricevi ĉion.
b) Ili
evitis
industriajn
regionojn, ĉar ili deziris
freŝan
aeron.
c) En
Belgujo
tute ne estis industriaj regionoj.
<2.8>
a)
Malantaŭ
la
ŝtata
limo
de Belgujo la homoj ne plu komprenis la Francan.
b) Malantaŭ la lingva limo en Belgujo la homoj nur komprenis
la Nederlandan.
c) En Belgujo ne ekzistas lingva limo, ĉar ĉiuj Belgoj parolas,
kaj
la Francan,
kaj
la Nederlandan lingvojn.
<2.9>
a) La
Belgaj
loĝantoj
estis
malafablaj
kaj
traktis
ilin nur
negative.
b) Kelkaj Belgoj montris al la familio
konvenajn
vojojn por la ĉaro.
c) Ĉar la familio havis, nek
gvidilon,
nek
gvidiston,
la grupo devis marŝi sur
aŭtovojo.
<2.10>
a) La familianoj ŝatis,
paŭzi
ĉe la maro por naĝi kaj
bani sin
en ĝi.
b) Ili paŭzis kun
ĝuo
de la freŝa aero, dum la ĉevalo devis resti ĉe la ĉaro.
c) La ĉevalo rajtis
libere
manĝi
herbojn
sur
herbejo.
Vi konas nun jam
amason
da Esperanto-vortoj kaj povas
ekzerci vin,
libere paroli.
Intervjuu amikon pri (ne
nepre
vere okazintaj) vojaĝoj de li en
eksterlando,
aldonante
eble viajn
komentojn.
<3.1>
Kiam vi la lastan fojon veturis al eksterlando?
Ĉu vi preferas vojaĝi suden ol iri norden?
Kiujn landojn en eksterlando vi konas?
Kiujn vi memoras pli pozitive, kiujn pli negative?
Ĉu vi memstare organizis vian vojaĝon?
Ĉu vi foje pilgrimis al certa celo?
<3.2>
Gustuminte
ĉiujn: ĉu
Italaj,
Hindaj
aŭ
Ĉinaj
manĝaĵoj plej plaĉas al vi?
Ĉu vi iam kiel dorso-sakulo pet-veturis?
Ĉu vi dum via lasta restado en eksterlando estis ordinara turisto aŭ migranto?
Kio mirigis vin en tiu lando?
Skizu vian vojaĝon: Kiujn urbojn vi vizitis kaj kion vi vidis tie?
Se vi ankaŭ vizitis la kamparon, kio estis la diferenco al urbo?
<3.3>
Ĉu vi
havigis
al vi
hotelon,
pensionon
aŭ alian
tranoktejon
per
antaŭa
mendo
aŭ ĉu vi
serĉis
ion
maljam
ĉe-loke?
Ĉu vi estis kontenta pri la aŭtomataj, do ne aparte pagendaj servoj de via tranoktejo?
Kiel vi organizis transportojn?
Ĉu la homoj en tiu lando estis helpemaj al vi kiel ali-landano?
Kiom da tagoj aŭ semajnoj vi restis en tiu lando?
Ĉu vi ankaŭ laboris tie?
<3.4>
Kion vi ŝatas pli: ĉu
migradon
en freŝa aero aŭ vesperan
dancon?
Ĉu vi ŝatas rokmuzikon aŭ ĉu vi preferas ion pli elementan?
Ĉu vi dum viaj lastaj ferioj havis pli da sunaj tagoj aŭ pli da pluvaj tagoj?
Ĉu vi iam
spertis
tagon, kiam
fulmis
kun
tondro,
kaj se jes, ĉu pro la
tondro-ŝtormo
tiam iĝis
nervoza?
Kion vi plej malbone
eltenas:
ventegon,
varmegon,
pluvegon
aŭ
froston
kun
neĝo
kaj
glacio?
Kion vi pli bone eltenas, ĉu malsaton aŭ soifon?
<3.5>
Rakontu, kiel vi
pasigis
la lastajn
libertempajn
tagojn.
Ĉu vi iam vizitis la mar-bordon?
Kiun sezonon vi plej ŝatas por vojaĝo?
Ĉu vi skribis multajn bildkartojn al via familio hejme?
Se vi estis en Italujo: Ĉu via interkomunikado kun la Italoj senprobleme funkciis?
Kiun trafikilon vi uzas kutime dum vojaĝoj?
<3.6>
Ĉu vi iam estis
ekster
la
Eŭropa Unio?
Ĉu vi havis konatojn ĉe-loke?
Ĉu vi revas, vidi pli forajn landojn, ekzemple Hindujon aŭ Ĉinujon?
Ĉu vi dezirus, viziti la Internacian Junularan Kongreson aŭ la Universalan Kongreson?
En kiu lando prefere?
<3.7>
Ĉu
doni kaj ricevi
ripetajn
kisojn
dum la danco La Bamba
kor-tuŝas
vin,
aŭ ĉu vi
malŝatas
tiajn
emociojn?
Kiom da amikoj vi havas en eksterlando?
Kun kiom el ili vi konatiĝis per Esperanto?
Ĉu vi konas Ĉinon, kiu parolas Esperanton?
Kiujn sonojn en Esperanto vi escepte aŭ ofte misprononcas?
<4.0>
La Universalaj Kongresoj
Vi jam scias, ke la unua Universala Kongreso okazis en la jaro 1905 en Boulogne-sur-Mer.
Kun
interrompo
nur dum la du
mondaj
militoj,
ekde tiam
unufoje
jare
ie
en la mondo
kunvenadis
miloj
da Esperanto-parolantoj al UK
(prononcu: U-Ko).
<4.1>
Demandu la
ĉeestantojn,
ĉu iu el ili jam
travivis
UKon.
Se jes, demandu pri detaloj, ekzemple, kiom da homoj tiu UK
kunigis.
Se neniu jam partoprenis en UK, demandu pri
alispeca
Esperanto-aranĝo:
Kiam kaj kie vi trovis novajn amikojn aŭ
rerenkontis
malnovajn?
Fantaziu!
<4.2>
Kie kaj kiam okazos la venonta Universala Kongreso?
Se vi estas
malcerta,
serĉu en la Interreto.
Esploru
ankaŭ: Kiu estas la adreso de la organizanta
komitato
kaj kiu estas ties
sekretario?
|
<4.3>
Formu por ĉiu kontinento ankaŭ la nomon de la
loĝanto:
|
<4.4>
Klarigu la supran
ŝercbildon!
Ĉu vi povas diri, sur kiuj kontinentoj okazis la kvar UKoj, pri kiuj la sinjorino parolas?
<5.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 12: Vojaĝo
Preparu vin por la
baznivela
ekzameno per plia dialogo
en la
kutimaj
ŝtupoj:
Unue kontrolu la bluajn vortojn, ĉu vi konas ĉiujn; lernu la
nekonatajn.
Due kompletigu la dialogon tradukante la Germanajn vortojn al Esperanto.
Trie verku similan dialogon pri la supraj temo kaj
subtemoj.
{Allgemeine} informoj estas interesaj por la diskuto,
kaj vi povas rakonti ankaŭ privatajn aferojn laŭ via
bon-trovo.
La {Hauptsache} estas, ke vi poste en la
efektiva
ekzameno
scipovos
{fließend} paroli pri la temo "vojaĝo".
<5.1>
Ekzamenanto:
Bonan tagon, ĉu vi ne estas sinjoro Linko?
Mi estas Sam Ideano.
Mi {habe organisiert} la
antalastan
Germanan Esperanto-Kongreson.
{Richtig}!
Tamen hodiaŭ ne eblas {vollständiger}
rezigno
pri
certa
formaleco,
ĉar mi havas la
oficialan
{Aufgabe},
paroli kun vi pri la temo "vojaĝo"
kadre
de via B1-ekzameno.
<5.2>
Unue bonvolu nomi
vojaĝ-rimedojn,
kiujn vi konas.
Ŝercemulo!
Kaj se via
bankokonto
permesas
{gewisse}
spezojn,
per kio vi vojaĝas tiam?
Kaj ĉu vi konsideras ankaŭ pli luksajn {"Reisehilfsmittel"}?
<5.3>
Do, tiam mi
vetas,
ke vi dum vojaĝo
inklinas
ankaŭ al alia {Atmosphäre}
ol tiun de hotelo kun
naĝejo,
saŭno,
regulilo
de
temperaturo
kaj
al-iro
al la {Internet}.
Kaj se venas
nuboj
kun
terura
{Regen} aŭ se
multaj
muŝoj
kaj
kuloj
ĉasas
vin,
dum vi
tendumas?
Ĉu vi ĉion transportas en {Rucksack} tiam?
<5.4>
Mi
revenas
al via
mencio
de la biciklo.
Se tiu havas
paneon,
ĉu vi havas {alles} kun vi por
ripari
la
difekton
mem?
Perfekte! Ĉu vi iam suferis {Unfall}?
Vi ridetas,
verŝajne
venos
{weiterer}
el viaj
spritaĵoj,
ĉu ne?
Momenton,
vi rompis al vi du {Rippen}, do vi petis pri ...
ho, mi scias: ...
riparo
de la
riparo!
(Ambaŭ ridas)
Kaj, ĉu ili plenumis vian peton?
<5.5>
Bone, post tiu
drameca
interrompo
{lassen Sie uns zurückkommen}
al nia temo.
Ĉu vi scias, ke en Esperantujo ekzistas speciala {Hilfsmittel},
serĉi
tranoktejojn?
Rakontu, kiel vi {zu planen pflegen} vojaĝon per Pasporta Servo.
Kaj kion vi faras, se tie aŭ jene {fehlen} gastigantoj?
<5.6>
Ĉu vi {niemals}
feriis
en hotelo?
He, tio {ist passiert} ankaŭ al mi! Kaj ĉu estis "hoko en la ezoko", kiel diras konata parolturno?
<5.7>
Vi diris "komence ne". Ĉu oni tamen iel
misgvidis
vin per tiu
laŭ-dira
{Preis}?
Ĉu
sekvis
io
negativa?
Ve,
tiel
transformiĝis
la
varbo
"rabato"
al
"raba
bato" -
vortludo
laŭ via
gusto,
{nicht wahr}?
Nu, mi
vetas,
ke vi sukcese {verhindert haben}, tiel
mis-uzi
la
varbadon,
ĉar vi estas ja
{generell} kontraŭ tro multa
konsumo.
<5.8>
Gratulon!
Cetere,
sed tio restu
sekreta:
Mi devas {verraten} al vi, ke ankaŭ mi havas
en mia {Wohnzimmer}
silkan
{Teppich},
verŝajne
fabrikitan
en tiu sama lando, kiun vi {besucht haben} ...
Sed mi vidas, ke la tempo por tiu {mündliche} ekzameno pasis.
Dankon pro viaj interesaj ideoj kaj {Erfahrungen}!
Ĝis revido {irgendwann wo auch immer} en Esperantujo, sinjoro Linko!
<6.0>
Ni ripetas:
Kiel oni korespondas per
retpoŝto
en la Interreto (instrua dialogo)
Imagu
jenan scenon:
Via
avo
ne havas
imagon,
kiel funkcias la retpoŝto.
Li estas
malcerta
kaj demandas iom
nervoze:
"Ĉu mi ne estas tro
mallerta?
Ĉu mi devas scipovi
programi?
Mi ne estas
fakulo
pri
komputiko!
Kion oni devas fari?"
Klarigu
tion al via avo, kaj li demandu pri detaloj.
Dialogu
simile kun alia persono
rolante
kiel avo/avino kaj
nepo/nepino.
(Sidi dum la
klarigoj
antaŭ
komputilo,
kompreneble
faciligas
la aferon,
ĉar tiam vi povas
samtempe
ĉion montri.)
<6.1>
Avo:
Dankon, ke vi volas helpi min per via komputilo.
Avo:
En ordo, sed vi
sidigu
vin
apud
min!
Do, kiel funkcias
interŝanĝo
de leteroj kaj
mesaĝoj
kun amikoj?
Kiun
fakan
esprimon
oni
uzadas
por tio?
Certe mi tiam devas enigi miajn nomon kaj pasvorton, por ke la prgramo povu identigi min.
Ĝuste!
Via nomo estas
notita
en la firmao,
do atentu la regulojn de la
sekureco:
la komencan pasvorton vi tuj ŝanĝu laŭ via
plaĉo
al nova. Bone notu ĝin!
Por
sekurigi
vin, via pasvorto devas nepre resti
sekreta,
kaj vi ankaŭ
kaŝe
enigu ĝin, t.e. tiel, ke neniu alia povas vidi, kiujn
klavojn
vi
premas.
Do, mi nun
ensalutis
en mian retpoŝtan programon, kaj vi vidas,
ke nun ĝi
eligas
diversajn
simbolojn.
Jen tiu ĉi indikas mian poŝtfakon.
Mi
alklakas
la simbolon, kaj aperas listo de
envenintaj
retpoŝtaĵoj
kaj mesaĝoj sur la
ekrano.
<6.2>
Hm, tio estas ja simpla, tion mi komprenis.
Sed mi vidas nur
unu-nuran
linion de ĉiu retpoŝtaĵo!
Ho, bone, tion mi devas
meti
en mian
memoron:
la temo-linio devas
veki
la
atenton.
Kiel mi nun povas legi retpoŝtaĵon?
<6.3>
Kiel mi povas
konservi
tion, kion mi legis?
Bone, neniu problemo. Tion mi ja konas ankaŭ ekster la retpoŝta programo.
Kiel mi povas nun sendi ĉion al mia amiko?
Fine per la butono "sendi" vi respondas, kaj la programo metas
aŭtomate
kopion
en la parton
"sendaĵoj"
de via poŝtfako.
Tial
necesas,
daŭre
ĝisdatigi
tiun,
antaŭ ol
ĝi
okupas
tro da
spaco.
Kiam vi ricevas retpoŝtaĵon, kontrolu, ĉu la
temlinio
okulfrape
estas por vi
persone.
Se ne -
des
pli, se ĝi eĉ estas
malplena -
iu verŝajne
falsis
ĝin.
Do, ne estu
viktimo
de
tiuspeca
mesaĝo!
Eĉ se la
ŝajna
sendinto estas unu el viaj
konatoj,
la
tuto
povas esti
falsa.
<6.4>
En ordo, tion ĉion mi komprenis.
Kaj se mi tute ne ricevos respondon?
Koran dankon, ke vi tiel detale klarigis ĉion al mi.
Mi opinias, ke mi nun
kapablas
korespondi rete, sen la
devo,
esti
programisto.
Nun mankas ankoraŭ la
mendo
de reta
poŝtfako
por mi ĉe iu firmao, ĉu ne?
<7.0>
<Buchstabennamen>
La vortoj por la literoj en Esperanto
Esprimojn
kiel "IJK" oni legas laŭte, dirante
unuope
la
Esperantajn
vortojn por la
koncernaj
literoj.
Do, oni bezonas scii la vortojn por la
unuopaj
literoj de la Esperanta
alfabeto.
Estas simple: La vorton por
konsonanto
konsistigas
tiu konsonanto kaj sekva "o", do "bo", "co", "do" ktp., eĉ "ŭo".
La vorto por
vokalo
estas la vokalo mem: "a", "e", "i", "o" kaj "u".
Ankaŭ por aliaj skribataj simboloj ekzistas vortoj, ekzemple
"ikso"
estas la vorto por la ne-Esperanta litero "x".
Uzu nun en la sekvanta teksto la vortojn por unuopaj literoj legante laŭte esprimojn kiel "h-metodo (legu: ho-metodo), "x-metodo" (legu: ikso-metodo), ktp.
<7.1>
Kion fari, se via
klavaro
ne
konformas
al Esperanto:
La h-metodo kaj la x-metodo por
tajpi
la specialajn Esperanto-literojn
Enkonduko
Esperanto havas kelkajn specialajn
literojn,
kiuj ne estas en la
Latina
alfabeto:
Kvin el ili, nome ĉ, ĝ, ĵ, ĥ kaj ŝ, surhavas
hoketojn;
oni
kvazaŭ
"ĉapelis"
ilin,
kaj tial oni
paroladas
pri la
"ĉapelitaj
literoj" de Esperanto.
La
sesa
speciala litero, nome ŭ,
portas
duoncirklon.
Kion fari, se vi volas
en-igi
Esperantajn tekstojn en vian komputilon,
sed se via klavaro ne
ebligas
teknikan
metodon, tajpi ilin
konforme?
<7.2>
Unu solvo estas
alternativa
skrib-maniero,
kiun jam rekomendis Zamenhof:
Skribu
sisteme
anstataŭ la "ĉapelo" aldonan sekvan literon "h" (ekz.: "ĉapelo" => "chapelo"),
anstataŭ "ŭ" simple "u" (ekz.: "antaŭ" => "antau").
Se tiam "u" post "a" aŭ "e" ne estas
egala
al "ŭ", sed vere estas la
vokalo
"u",
metu
streketon
inter
la vokalojn, ekz.:
"pra-ulo", "ne-utila", ktp.
Same, se povus
ekesti
necerteco,
kiel
prononci
kunmetaĵojn
kiel
"longharulo"
aŭ
"senchava"
dum laŭta
legado,
estas rekomendinde, skribi tial "long-harulo", ktp., do uzi streketon.
La alternativan skrib-manieron laŭ la supra
difino
oni nomas la h-metodo.
<7.3>
La h-metodo ne al ĉiu plaĉas, precipe:
unuflanke
ne al
ŝatantoj
de
planlingvoj,
ĉar la
uzo
de "u" por "ŭo"
lezas
la
regulecon
de Esperanto, ne
obeante
la regulon "unu litero - unu sono",
kaj la
deviga
uzo de streketo por
for-igi
problemon de
legado,
ankaŭ ne konformas al
bonega
planlingvo;
aliflanke
ne al
fakuloj
de
komputiko,
ĉar ne ekzistas facila eblo,
por
komputi
per programo la normalan skribmanieron el tekstoj skribitaj per la h-metodo.
Tial
programistoj
ekhavis
la ideon, anstataŭ "h" uzi la ne-Esperantan
literon "x", kaj eĉ same skribi "ux" por "ŭ".
Tiu
priskribo
difinas
la t.n. x-metodon.
Se nun iu verkas artikolon kaj uzas la x-metodon, tiam tiu teksto povas iri
al
redaktisto
de
Esperanto-revuo,
kies
teknika
medio
kompreneble
permesu,
uzi la specialajn Esperantajn literojn.
La redaktisto tiam uzas programon, kiu komputas la ordinaran skribmanieron
el la
manuskripto
skribita per la x-metodo.
La komputilo
konservas
la
rezulton
kaj povas
el-igi
ĝin en sama formo.
Programi
tion por la h-metodo, la
komputikistoj
trovas preskaŭ ne ebla.
<7.4>
Bedaŭrinde multaj homoj forgesis, ke la x-metodo servu nur
por la
kreo
de
provizora
formo de teksto, por
posta
transformo
per komputilo.
Komenciĝis
mis-uzo
de la x-metodo ankaŭ en
definitivaj
tekstoj.
Ĉar inter la juna generacio estas pli da
komputikistoj
ol en la maljuna,
la x-metodo ricevis la
famon,
esti moderna kaj konvena al la
stilo
de la
junularo,
dum la h-metodo
laŭ-dire
estas
malmoderna
kaj
malaktuala.
Oni
malatentas,
ke teksto, skribita per la x-metodo,
ne nur estas
malfacile
legebla,
sed ankaŭ faras tre
ekzotan
impreson,
ĉar
ikso
estas relative
malofta
litero en la konataj
mondo-lingvoj.
Tiu
evoluo
povas eble daŭri, ĝis kiam oni eĉ forgesas,
ke ikso ne estas litero de la Esperanto-alfabeto.
Nome, ĝenerale
alkutimiĝo
al io kun nova
aspekto
evoluas
relative rapide.
Tion montras ankaŭ la "Latina" alfabeto mem, kiu havas plurajn literojn,
kiuj ne estas de Latina deveno (X, Y, Z) aŭ kreitaj pli poste (G, J, U, W).
<8.0>
Scivolemaj
demandoj pri akcidento
Via amiko biciklante tra la urbo subite
suferis
puŝon
de
taksio.
Vi vizitas lin en la
hospitalo,
kie vi trovas lin kun
gipso
ĉirkaŭ
brako.
Vi estas scivolema kaj demandas lin pri detaloj:
(Se vi emas, elpensu ankaŭ mem aliajn aŭ pliajn demandojn.)
<8.1>
Kiam okazis la akcidento?
<8.2>
Ĉu vi estis pied-iranta aŭ biciklanta?
<8.3>
Kien vi volis bicikli?
<8.4>
De kie venis la aŭto?
<8.5>
De kie venis vi?
<8.6>
Kial la
aŭto-stiranto
ne vidis vin?
<8.7>
Kion vi
mizerulo
sentis, kiam la
frapo
trafis
vian
stirilon?
<8.8>
Ĉu vi pro la
puŝo
forte falis?
<8.10>
Ĉu
fluis
multe da
sango?
<8.12>
Kion diris la
taksiisto,
kiu kaŭzis la
dramon?
<8.13>
Kiom da
pasantoj
venis por helpi vin?
<8.14>
Ĉu iu telefonis al la akcidenta servo?
<8.15>
Kiom
longe daŭris, ĝis (kiam) venis la
ambulanco?
<8.16>
Kion vi diris al la
helpantoj?
<8.17>
Ĉu la
ambulancistoj
uzis
portilon?
<8.18>
Ĉu vi povis dum via
transporto
facile
en-
kaj
el-spiri,
aŭ ĉu doloris via
rip-aro
dum ĉiu
movo?
<8.19>
Ĉu vi ricevis
injekton,
por ke
vi iĝu
trankvila?
<8.20>
Kiom longe daŭris, ĝis (kiam) vi
atingis
la
malsanulejon?
<8.21>
Ĉu tuj venis kuracisto por helpi vin?
<8.22>
Kion la kuracisto diris post la unua
esploro?
<8.23>
Ĉu iu informis viajn gepatrojn?
<8.24>
Ĉu oni poste
operaciis
vian
brakon?
<8.25>
Ĉu la
taksiisto
fine pagis ankaŭ la
fakturon
de la
riparejo
por la
riparo
de via biciklo?
(Rerakontu al alia persono la tutan historion surbaze de la respondoj.)
<9.0>
Kompletigu la sekvantajn frazojn:
Piede survoje tra norda Hispanujo
<9.1>
Lasta… jaro… mi havis
eksterordinaran
feri…on:
mi marŝis pied… per
sennombr…
paŝ…
pli ol okcent kilometro…
tra norda… Hispanujo… , ĉiam
antaŭen,
okcidenten
ĝis la
marbord… .
Por ne esti sol…, mi
kun-irigis
mia… plej juna… filo… .
Ni portis granda…
dorsosak… ,
en kiu estis ĉio…, kio… ni bezonis:
ĉef… la
dormosako
kaj nur malmultaj
vest…oj
(jako,
plia pantalono, kelkaj
kalsonoj
kaj
ŝtrumpetoj);
plie
tranĉilo,
kulero,
kaj kiel
vazar…
nur
telero
el
plasto
kaj taso el
metalo.
<9.2>
Bon…, ke mi povis
apogi
mi… sur forta
bastono,
kiu helpis min, iri en la
montaro
supr…
kaj
malsupr…,
sed
servis
ankaŭ por
defendo…
kontraŭ
atakemaj
hundoj.
En Hispanujo
dumtag…
kutime la suno brilas; do, estas ege varm… ,
tiel ke
oni survoj… daŭr… estas
soifa
kaj
trinkeg…
ĉiam, kiam
eblas.
Certe, la norda parto ofte havas
pluva…
vetero…;
do ne mankas
natura…
akvo… el
lokaj
fontoj,
sed ĝi… oni pli bone ne trink… !
Tial botelo kun akv… estis tre grav… .
Kontraŭ… al la tagoj, la noktoj estis nur
varmetaj,
kelkfoj…
sufiĉ…
malvarmaj.
<9.3>
Ni iris
fama…
voj…, nome al la urbo Santiago de Compostela.
Sur ĝi ni ne sentis ni…
solec…:
Lastatemp… tia migrado iĝis tre modern…,
kaj
miloj
da homoj… ĉiujare
pilgrimas
nun sur tiu ĉi vojo… ,
unuop…
aŭ
plurop….
Oni renkontas
i.a.
riĉulo…,
kiu
realigas
sian
revon,
esti almenaŭ dum kelkaj
semajnoj
sendepend…
de la
regularo…
de la
kapitalismo ...
Tiel tre diversaj homoj el la tuta mondo estas komune survoj… .
Bedaŭr…e ni povis paroli preskaŭ nur kun
samland…oj,
ĉar ni ne scias tiom da lingv… .
Kiam estis problemo, okazis kutime
konfuz…:
oni
…komprenis
unu la alia…
kaj ne povis klar…i tion.
<9.4>
La
enlandanoj
en la kamp…o tute ne komprenis fremdaj… lingvo… .
Sed ili tre ekĝojis aŭd…e, ke mi sciis kelka… vorto… en la Hispana.
Tamen, parolaant… kun la
Hispanoj,
mi mult… foj… ege bedaŭris,
ke Esperanto ne estas pli kon…a,
ĉar interparol…o sur
malalta
lingva nivelo ne
kontent…as
min.
Tiam la vort…o
stiras
oniajn
dirojn
kaj ne
onia…
pens… ,
kiel devus esti.
<9.5>
Kompren…e ni laŭ…e evitis la
industriajn
regionojn.
En Hispanujo estas ekster la urboj ofte ankoraŭ
netuŝita…
naturo… .
Ni venis
preter
malgrandaj
paradizoj
kun
lum…aj
floroj kaj kant…aj birdoj.
La
trankvilo
de longa…
tagmez…
paŭzo… estas
senc-hava;
ankaŭ la enlandanoj tiam ne laboras.
Tiu… paŭzo… oni plej bone
pasigu
en iu natura
kaŝejo,
ekzemple
kuŝ…e sur
herb…o
sub verda arbo.
Aŭdante tion,
nesciuloj
supozas, ke
pilgrimantoj
havas agrabl… vivo… de
vag…o:
ili estas la tuta… tago… en la freŝa… aero… kaj
liberigat…
de la
ĉiutagaj
zorgoj.
Sed mi povas
certigi
vin: Se vi marŝas longaj…
distanc…,
tiam la ĉiutago ne estas
komforta
<9.6>
Multaj
pilgrimantoj
iras survoj… kun dolorant… kaj
sangant…
pied…,
ne maloft… en
danĝero,
fali sur la tero… , pro la
daŭra
batalo
kontraŭ
laceco
kaj
malforto.
Fakte, okazas, ke
lezita…
falinto… ambulanco devas transporti al
hospitalo… .
Tiel mult… pilgrimant… devas interromp… aŭ eĉ fin… sian
migradon.
Cetere oni dormas en specialaj tranokt…oj,
kutime
aranĝ…aj
de la
urba
konsilantaro.
Tie precipe dum ferioj aŭ
festotagoj
renkont…as vesper… multaj migr…oj por tranokt…,
tiel ke kelkfoj… bedaŭr…e la litoj ne sufiĉas.
Tiam oni devas kuŝ… sur la
planko.
Ni dormis tiel en plur…
preĝej… ,
unufoj… eĉ en la domo de la
fajrobrigado.
Entute la
streĉo
estis ankaŭ por ni grand…a, sed
danke al Dio
niaj
fortoj
sufiĉis,
tiel ke ni bone ating… ni… fam… cel… .
<9.7>
De ti… ni ankoraŭ
plu-iris
al la
marbordo
ĉe Finisterre; tiu ĉi nomo signifas "la fino de la tero",
ĉar en la pas…aj
jarcentoj
kredis la homoj…, ke tie fin…as la mondo.
Ni havis ankoraŭ
trankvilaj…
tag… kiel turistoj… tie.
Poste ni
revojaĝis
bus… kaj trajn… al la urbo Bilbao.
Tie ni tranoktis ĉe Esperanto-amik… ,
kaj la alia… tago… ni flugis per avio…
reen
al German…o.
<9.8>
La posta… tempo… mi raportis pri nia migrado
kadr…
de
klub-vespero
de nia loka
Esperanto-grupo
kaj ĉe plura… Esperanto-aranĝo… .
Raportu kaj diskutu:
Ĉu vi jam aŭdis pri tiu fama vojo en Hispanujo?
Ĉu vi laŭ
okazo
mem ŝatus iri ĝin? Aŭ ĉu pli bone ne?
Kio vi
opinias
pilgrimanto
(sportisto,
frenezulo,
strangulo,
sanktulo, ...)?
<10.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 13:
Natura
Medio
Jen
denove
venas temo por prepari plian dialogon por la baznivela ekzameno.
La taskoj restas la samaj kiel ĝis nun:
Unue
tra-iru
la
blue
markitajn
vortojn, ĉu estas novaj inter ili aŭ ĉu vi
forgesis ilian signifon.
Due traktu la Germanajn vortojn inter
kunigaj
krampoj
kaj ripetu per traduko la konvenajn Esperanto-vortojn.
Trie verku dialogon kun la temo kaj ties
subtemoj
pri la natura medio en via privata ĉirkaŭo.
Komento:
Ĝeneralaj informoj estas interesaj por la diskuto,
kaj vi povas rakonti ankaŭ specialajn kaj privatajn aferojn laŭ via
bon-trovo.
La ĉefa afero estas, ke vi poste en la ekzameno konas
multajn vortojn kaj faktojn por dialogi flue kaj interese.
<10.1>
Ekzamenanto:
Bonan tagon! Mi estas
profesorino
Karolino
Feo,
via ekzamenanto
kaj {hoffentlich} por vi bona
feino,
kiel {jeder}
inklinas
ŝerci en tiu ĉi situacio.
Nenia
kialo,
trankvilon!
Ni simple interparolas en amika {Atmosphäre}.
Nia temo estas la natura
medio.
Ĉu tio interesas vin?
<10.2>
Mia
admiro
por tiu
ideala
ĉirkaŭo
por infano!
Ĉu vi havas ankaŭ
spertojn
kun
plantoj?
En bieno estas ankaŭ birdoj kaj insektoj, ĉu ne?
Tion mi povas {mir vorstellen}. Bonŝance kelkaj bestoj havas
voston
por
for-igi
la {fliegende}
bestetojn.
<10.3>
Ĉu en la
bieno
vivis pliaj {Insekten}?
<10.4>
Pro viaj
mencioj
de
tondro,
fulmoj
kaj ŝtormo mi venas al la
konkludo,
ke via {Gegend} konas
tondro-ŝtormojn.
Tio estas
drameca
fenomeno
kadre
de alia el niaj {Unterthemen}: La vetero.
Bv. {erzählen Sie} pli pri la vetero en via hejmregiono.
<10.5>
Ĉu vi povas
priskribi
la
pejzaĝon?
<10.6>
Impresas min,
ke la
priskribo
de via
hejmlando
estas preskaŭ
poezio.
Vi {haben beschrieben} ĉion tiel klare,
ke mi havas la {Landschaft} kiel
pentritan
bildon antaŭ miaj okuloj.
Bone, kiel fakulo de
ekonomio
mi havis tro simplan bildon pri la vivo en bieno. Dankon pro via
korekto! -
Alia demando: Vi menciis
lageton.
Ĉu {findet sich} ankaŭ fluanta akvo?
<10.7>
Ni venu al la lasta {Unterthema},
protektado
de la {Umwelt}.
Ĉu
bienulo
ne estas en {Verlegenheit} decidi, kiu celo estas pli grava,
ĉu produkti ankaŭ helpe de
ĥemiaj
substancoj
{möglichst} multe da greno kaj {Fleisch},
aŭ ĉu pli bone
konservi
la naturon kaj esti
respondeca
pri {angemessenes} vivo de la bestoj?
<10.8>
Terure!
Ankaŭ tiu
aĉa
{Gewohnheit},
mortigi
centojn
da viraj
kokidoj
per
gaso
aŭ eĉ per
hak-maŝino!
Streĉa laboro! Ĉu viaj gepatroj {wenden ... an} pliajn metodojn por medi-protekto?
Admirinde brave, kaj vi estas tre bone {informiert} pri {alles}.
<10.9>
Ĉu vi de tempo al tempo {machen ... Urlaub} hejme en la bieno de viaj gepatroj?
Tiam bonajn feriojn kaj ĝis revido, sinjoro Elteni.
<11.0>
Piede tra fremdaj landoj (Daŭrigo de ĉapitro 1)
Atente laŭtlegu la historion minimume dufoje, ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
<11.1>
Iutage
la vaganta familio el
Francujo,
Arturo, Ina kaj Suna,
transiris ankaŭ la limon al
Nederlando.
La lando estis nun tute
ebena.
Ili devis kelkfoje iri
kromvojon
kun sia
ĉaro,
pro la multaj riveroj kaj
kanaloj,
por atingi
taŭgan
ponton,
nek tro
mallarĝan
por la ĉaro, nek tro grandan,
ke la
vigla
trafiko
endanĝerigis
ilin.
Nun ili ne plu komprenis la
enlandanojn,
se tiuj ne parolis
la Francan.
Kiel Arturo kaj Ina preparis sin al tiu situacio?
Sufiĉe frue antaŭ la ek-iro la
duopo
eklernis Esperanton
kaj verkis
artikolojn
por
Esperantaj
revuoj,
ĉu eble
ie
troviĝus
Esperantistoj, kiuj povus
ĉe-loke
iom
zorgi
ilin.
Ili ja ne bezonis multe, ĉar la ĉaro estis ilia domo,
kiu ŝirmis ilin, kiam
pluvis
aŭ
hajlis,
aŭ kiam la suno
brilis
tro
akre.
Tamen, dum
frostis
vintre,
ili jes bezonis
ejon
por
ripozo,
kiam ili pro la
malaltaj
temperaturoj
ne povis
vagadi
tra la lando.
<11.2>
Per la artikoloj ili ricevis respondojn el pluraj landoj.
Sam-ideanoj
konsilis
al ili, kiun
precizan
direkton
elekti por renkonti laŭ-eble multajn
gastigemajn
Esperantistojn.
Al aktivaj membroj de
unuiĝoj
kaj lokaj
sub-organizoj
de la
Esperanto-movado
ili tiam jam skribe
jesis,
ke
raportistoj
havu la
permeson,
intervjui kaj prezenti ilin en la lokaj
amas-komunikiloj.
Ne
mirigas
onin,
ke tiel oni en kelkaj lokoj jam atendis ilin
antaŭĝojante,
ke tranoktejo jam estis
preta,
t.e.
ejo,
kie la ĉaro povis stari dum la nokto kaj kie la ĉevalo trovis
herbojn.
La gazet-artikolojn la lokaj Esperantistoj
eltondis
kaj
postsendis
per
poŝto.
Por la familio tiuj artikoloj estis
valoraj
post la alveno en nova urbo,
por montri al la homoj, ke la vizitantoj estas konataj kiel
seriozaj
migrantoj
kaj eĉ iom
famaj ...
<11.3>
En regionoj sen Esperantistoj afablaj homoj
ludis por ili la
rolon
de "bonaj
feoj",
kiuj helpis ilin, elekti la ĝustan vojon, sed ili sentis la lingvan
barilon,
bezonis
tradukon
al la Franca aŭ petis,
desegni
skizon
de la vojo sur
paperopeco.
La vintro venis.
Nu, tion ili ne
malatentis
dum la antaŭa
planado.
Helpe de Esperantistoj ili ricevis
ślosilon
por
dometo
de
Nederlandano,
kie ili povis
trankvile
pasigi la vintron.
Cetere ili ne nur akceptis
helpon,
sed ankaŭ donis,
konforme
al siaj
ĝisnunaj
profesioj:
Arturo laboris kiam eble kiel
ĝardenisto,
kaj Ina provis helpi al bestoj.
Ankaŭ kiam ili ne plu havis monon, ili restis ie, por labori,
ĉar tio
ebligis
al ili
gajnon
de iom da
enspezoj.
<11.4>
La sekvantajn jarojn ili daŭrigis sian vojon tra Eŭropo.
Unue ili
direktis
sian ĉaron
orienten
al Germanujo, poste per ŝipo
norden
al
Svedujo.
Tiam ili
definitive<>
forlasis
la
okcidenton
de Eŭropo, nome iris unue al
Pollando
kaj
Ĉeĥujo,
tiam pli
fore
suden
tra
Rumanujo
kaj la
najbara
Bulgarujo
al
Grekujo.
Vintre
ili rajtis loĝi tie en
dometo,
kiun ili
komune
purigis
kaj
riparis.
Pro la
malvarma
vetero, Arturo kolektis
sekan
lignon de
arbustaro.
Disbatinte
la lignon per
hakilo
li tiel povis
varmigi
la dometon per
fajro.
Post la vintro en Grekujo ili vojaĝis per ŝipo okcidenten al la suna Italujo, kaj fine ili venis reen al sia okcidenta hejmlando Francujo.
Arturo kaj Ina poste venis al la resumo, ke la tempo, kiam ili komune vagadis tra Eŭropo, estis elstaranta periodo de ilia geedzeco.
Kaj se ili ne
mortis
intertempe, kion Dio
malhelpu,
tiam ili restis
vivaj
ĝis hodiaŭ, kiel diras la
fe-rakontoj ...
<12.0>
Kontrolu vian
kapablon
kompreni
Ĉu vi en la antaŭa ĉapitro ĉion komprenis?
Kontrolu tion mem, juĝante, kiuj el la subaj
asertoj
estas pravaj kaj kiuj ne nepre pravaj.
En ĉiu grupo de tri asertoj nul ĝis tri el ili estas pravaj.
Taksu ion prava sole
kondiĉe, ke
io en ĉapitro 11 estas klara
pruvo,
do, nek
supozu,
nek divenu.
Ekzemplo:
a) La familio venis al Nederlando.
Prave: "... transiris ankaŭ la limon al Nederlando"
b) La familio iris de Belgujo rekte al Germanujo.
Ne
verŝajne:
La teksto ne diras tion. La
verŝajna
vojo estis: Francujo, Belgujo, Nederlando, Germanujo.
c) La familio ne longe restis en Nederlando.
Malprave: "... ili trovis
ejon
en Nederlando, kie ili povis trankvile pasigi la vintron."
Kaj nun vi:
<12.1>
La familio devis iri kromvojojn en Nederlando,
a) por eviti la viglan trafikon.
b) por trovi taŭgan
ponton
trans
riveron aŭ kanalon.
c) por iri laŭ riveroj kaj kanaloj.
<12.2>
Antaŭ ol ekmigri Arturo kaj Ina lernis Esperanton,
a) por paroli kun homoj de aliaj landoj.
b) por pasigi la vintron en Esperantujo.
c) ĉar
la Angla
ne sufiĉas en
orienta
Eŭropo.
<12.3>
Arturo kaj Ina trovis Esperantistojn,
a) kiuj legis Esperanto-revuojn.
b) kiuj estis sufiĉe
helpemaj.
c) kiuj
konsilis
al ili, kiun vojon iri.
<12.4>
La gepatroj
jesis
intervjuon
de
raportistoj,
a) ĉar ili volis iĝi famaj.
b) ĉar ili volis legi la artikolojn en la gazetoj.
c) ĉar ili volis fari
reklamon
por Esperanto.
<12.5>
La artikolojn, kiuj aperis en la gazetoj,
a) Arturo kaj Ina kolektis kiel
dokumentojn
pri la vojaĝo.
b) Esperantistoj
postsendis
al sekvanta adreso de la vagantoj.
c) la familio
resendis
al la helpintoj.
<12.6>
En ĉiu urbo, kiun la familianoj atingis, ili bezonis de afablaj homoj
a) lakton por la infano.
b) ejon por
starigi
la ĉaron dum la nokto.
c) grenerojn,
kiujn manĝis la ĉevalo.
<12.7>
Survoje
al
Svedujo
la vagantoj veturis
a) trans la maron.
b) tra
Danujo.
c) tra Germanujo kaj
Polujo.
<12.8>
Post kiam la migrantoj vizitis Svedujon,
a) ili re-iris al Germanujo.
b) ili venis al Pollando.
c) ili restis la tutan vintron en Nederlando.
<12.9>
En
Grekujo
a) Arturo laboris kiel
dungito
de
vin-kulturisto.
b) Ina laboris kiel kuracisto por bestoj.
c) la
duopo
purigis kaj
riparis
dometon.
<12.10>
Kiam ili ne plu havis monon,
a) ili prenis pli de Franca
banko.
b) ili ricevis iom de afablaj homoj.
c) ili restis en iu loko kaj laboris por gajni monon.
<13.0>
Ekzercaro:
Divenu la vortojn!
Enkonduko
En la antaŭa kaj en tiu ĉi lasta lecionoj jam aperis pliaj utilaj vortoj, kies radiko estis nova.
Jen estas listo de tiaj vortoj:
abelo, adapti, arbusto, bieno, brava, ekzota, ezoko, fabriko, feo, hajlo, halo, heĝo, hirundo, hoko, ikso, komenti, ledo, libelo, libero, liveri, maizo, marĉo, mielo, muso, nervoza, Oceanio, palmo, pasero, pejzaĝo, pensiono, protekti, ripari, silko, soifo, stalo, streĉo, ślosilo, ŝtormo, ŝvebi, tapiŝo, tondri, vespo, veti.
Ripetu la novajn radikojn per la sekvanta ekzerco,
uzante ĉiun vorton el la supra listo
precize
unu fojon.
<13.1>
El
haŭto
de bestoj oni produktas {?}.
{?} estas arbo, kiu ne kreskas en Germanujo, sed en
sudaj
{?} landoj.
Per
ŝnuro
kaj {?} kaptiĝas {?}.
La {?} estas
insekto,
kiu en la
flugo
kvazaŭ {?} en la aero, ĉar oni ne vidas ĝiajn
flugilojn.
En landoj de la
proksima
oriento
{?} el {?} estas
tipa
varo.
<13.2>
{?} estas {?} bestoj, kiuj {?} al la homoj
bongustan
{?} el
floroj.
{?} je la rando de kampo povas
konsisti
el longa vico de {?}.
Se ili ne povas
tajpi
la
ĉapelitajn
literojn,
kelkaj uzas la ne-Esperantan literon
{?}.
{?} estas la kvina
kontinento.
Tranoktejo pli simpla ol hotelo estas {?}.
Por al-iro al fremda kulturo, ties literaturo estas grava {?}.
<13.3>
Unu {?} ne sufiĉas por indiki someron.
La
drinkemulo
{?}, ke li havas
{?} sufiĉe fortan, por povi
drinki
kvindek glasojn da biero.
Iam {?} estis tre ofta birdo, nun oni devas jam {?} ĝin.
En nia tempo
kelka
{?} laboras kiel {?}.
Se oni havas tro da {?}, tiam oni iĝas facile tre {?}.
<13.4>
{?} estas
insekto
kun
flavaj
kaj
brunaj
strioj
kaj kun
pikilo.
Se vi al la kaptitaj {?} redonos la {?}, ili ree formanĝos nian tutan {?} el la {?}.
En antaŭaj tempoj oni vidis strion de
nebulo
en {?} kaj pensis, ke estas {?}.
Ekstere
terure
laŭte
{?}, kaj {?}
difektas
la
verdaĵojn
en la {?}.
Pro la forta {?} ni devos nun {?} la {?}.
Pli bone ol nur
kritike
{?} novan situacion estas {?} sin al ĝi.
La sekvanta historio servu por ekzerci la uzon de la
prepozicioj
en Esperanto.
Tiujn oni uzas ja iom
alie
ol
Germanajn.
Do, en la suba teksto mankas ĉiuj prepozicioj, kaj vi bv.
enmeti
ilin,
kiel
kontrolo,
ĉu vi jam havas "lingvan
senton"
en Esperanto.
<14.1>
La Franca familio - Arturo, Ina kaj Suna - vagis {?} granda parto
{?} Eŭropo
kaj
konatiĝis
{?} multaj landoj.
Kredu tion aŭ ne, sed preskaŭ ĉiu
popolo
havis danĝeran
najbarejon -
almenaŭ {?} la
sensencaĵoj,
kiujn kelkaj
nesciuloj
asertis.
En
Germanujo
la homoj
konsilis:
"Memoru niajn vortojn: Ne iru
{?}
Pollando!
La
Poloj
senhonte
ŝtelos
ĉion, kion vi ne povas
sekurigi."
Niaj amikoj ne
traktis
tiun
konsilon
kun
malatento,
sed
instinkte
supozis, ke la
Germanoj
malpravas.
Do, ili sen
ŝanceliĝi
tamen iris
orienten
{?}
Polujo.
Kaj vidu: La Poloj ne estis
sanktuloj,
sed
helpemaj
kaj
gastigemaj.
{?} la
adiaŭo
ili tamen
rimarkigis:
"Atentu niajn
najbarojn,
la
Ĉeĥojn!
Ili estas
veraj
ŝtelistoj."
<14.2>
La Francaj familianoj bone memoris tiun
vanan
averton,
kiam ili venis {?} sia
ĉaro
{?}
Ĉeĥujo.
Kaj vidu: la
Ĉeĥoj
bonvenigis
ilin; ili restis la tutan vintron {?} Ĉeĥujo,
kaj neniu ŝtelis
ion
{?} ili.
Sed la Ĉeĥoj
serioze
avertis
la patron:
"Nepre ne
iru {?}
Rumanujo!
La
Rumanoj
estas
fiaj
frenezuloj
kaj
forprenas
ĉion, kion ili povas
kapti,
kaj estas
danĝere
{?} viaj
inoj
tie."
<14.3>
Nu, la Francaj
geedzoj
ne kredis, ke tio estas
justa
juĝo,
ĉar {?} nun la
duopo
travivis
nenion
misan
{?} iu lando.
Kaj kiam ili venis {?} Rumanujo, tiam la homoj estis
malriĉaj,
sed
mal-avaraj
gastigantoj,
kaj
dividis
sian
manĝaĵon
{?} ili.
Sed kiam ili volis
plu-iri
{?}
Bulgarujo,
tiam la Rumanoj
ektimis
kaj
atentigis ilin:
"Ne iru vi {?} nia
najbarejo!
La Bulgaroj
estas veraj
rabistoj,
kaj vi povos esti kontentaj, se vi
savos
vian vivon tie."
<14.4>
Intertempe la Francoj jam konis tiujn
onidirojn
{?} la danĝeraj
najbarecoj.
Ili ne
perdis
la
kuraĝon,
sed iris ankaŭ {?} Bulgarujo.
Tie estis ilia
malkovro,
ke fakte multaj Bulgaroj estis
mizeruloj.
Sed iliaj infanoj
gaje
saltis {?} la ĉaro kaj
vigle
konsilis, kie la
vagantoj
trovos ion por manĝi
kaj kie ili povos
ripozi,
kiam ili sentis
lacecon
kaj
malforton.
Kaj vespere venis la gepatroj por
babili
kaj manĝi kaj trinki {?} ili.
Tiel niaj
kuraĝuloj
vivis
trankvile
{?} tiu lando kaj ne
spertis
ion malbonan. -
<14.5>
Kaj vi certe kaptis la
instruon
{?} tiu ĉi
rakonto:
La homoj
nenie
fidas
sian
najbararon
kaj {?} plena
konvinko
rerakontas
negativajn
onidirojn.
Eblas la
konkludo,
ke ili simple nur tial venas
{?}
maltrafa
juĝo {?} la najbaroj, ĉar ili ne konas ilin.
Ĝenerale homoj estas
inklinaj,
asocii
la
najbarecon
{?}
ĉio
fremda {?} io negativa, {?} kiu penso
rezultas
malpaco.
La vaganta familio {?} Francujo iris
{?} la
avertoj
ĉien,
konatiĝante
{?}
ĉiaj
homoj {?} la landoj.
Kaj ĉar la fremduloj mem
okulfrape
estis simplaj, ordinaraj homoj kiel la
enlandanoj
kaj
preferis
rilatojn
{?}
pac-amo
{?}
multaj
havaĵoj,
ili
ĉie
estis
bonvenaj,
sendepende
{?} la
aparta
kulturo:
Ĉar ni ĉiuj {?} nia diverseco apartenas {?} unu komuna homaro.
<15.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 14:
Vivmedio
de la lernanto /
kursano
En tiu ĉi
antaŭlasta
dialogo la ĉefa celo
ne plu estas,
enkonduki
multajn specialajn novajn vortojn, sed
ekzerci
vin, uzi la jam lernitajn.
Tamen kontrolu unue la
blue
markitajn
vortojn, ĉu vi vere memoras ilin,
kaj
anstataŭigu
la Germanajn vortojn inter
kunigaj
krampoj
per ties Esperanta traduko.
Poste
studadu
la ekzemplan tekston, kaj fine verku
detalan
priskribon
pri via privata vivomedio.
Imagu por tio, ke vi prezentas ĝin skribe al Esperantisto,
kiu
intencas,
viziti vian regionon, aŭ
buŝe
al
sam-ideano,
kiu
gastas
ĉe vi.
<15.1>
Ekzamenanto:
Bonan matenon, mi estas Udo Profitemulo,
doktoro
de ekonomio.
Bone, bone, sinjorino Urbano, tio estas {in Ordnung}.
Mi volis nur
komprenigi,
ke mi eble
profitos
de nia
hodiaŭa
temo "vivmedio",
ĉar laŭ via nomo vi devus {wohnen} en urbo,
kaj en urboj ekonomio {spielt} grandan rolon.
Novkastelo! Ĉu vi scias, ke alia urbo kun tiu nomo situas ankaŭ en norda Anglujo, iom sude de Skotujo?
Interese. - Nu, por {uns vorzustellen} al ni situacion en Esperantujo dum nia dialogo, traktu min,
kvazaŭ
mi estas
eksterlanda
gasto, al kiu vi {vorstellen} vian urbon,
ĉu bone?
<15.2>
Des
pli bone! Mia {erste} demando estas, kiun
grandon
havas Novkastelo?
Admirinde
preciza
indiko,
kiel
decas
por
oficisto
de
administrejo,
brave!
Bv. {kurz}
skizi
priskribon
de via regiono! Kiel
vivtenas
sin la homoj?
Kion oni {produziert} en la fabrikoj?
Do, {anscheinend} tre favora situacio por la enspezoj de la urbo.
Nu, sed espereble almenaŭ la kamentuboj {dürfen} fumi.
<15.3>
Ni
trans-iru
al alia
subtemo.
Kiujn
instituciojn
de la {alltäglichen} vivo havas Novkastelo?
<15.4>
Bone, bone. Kiuj publikaj {Dienste} ekzistas por la
urbanoj?
Tamen la plej multaj {Stadtbewohner} ne ŝatas pied-iri, mi vetas.
<15.5>
{Sicherlich} ekzistas ankaŭ
substrukturo
por ĉiutagaj
bezonoj,
ĉu ne?
Ĉu oni en Novkastelo ankaŭ povas gustumi eksterlandajn {Speisen}?
Mi jam aŭdas, ke mi iam {unbedingt} venu al Novkastelo.
Ne, pro la fabrikoj.
(Ili ridas)
Dankon, s-ino Urbano, kaj ĝis revido en via urbo!
Mi estas
scivolema,
kion mi
travivos
tie.
Sidante en
nobla
restoracio
neniu
ĝojas,
ekvidi
muŝon en sia supo.
Kompreneble preskaŭ ĉiu
plendas
al la
servisto,
sed egale, kiom serioza estas tiu
plendo,
sperta servisto scias
spritan
respondon.
Sekvas
sube
dek tri diversaj dialogoj, sed
ho ve!
Iu
mal-inteligentulo
komplete
miksis
la plendojn de la gasto kaj la koncernajn respondojn de la
kelnero.
Via tasko estas nun,
korekti
la
miksaĵon:
serĉu por ĉiu plendo a ĝis h de la gasto
la
konforman,
t.e. la plej spritan
reagon de la kelnero el la respondoj A ĝis H,
sed ĉiun nur per
unufoja
elekto.
Fine
komparu
la rezulton de via
korekto
kun la
solvoj
je la fino de tiu ĉi leciono,
ĉu via
korektita
versio estas ĝusta. Multan plezuron!
<16.1>
(a) Sinjoro
kelnero,
jen
naĝas
muŝo
en mia supo.
(A) Tiam venu
matene,
sinjoro, tiam la muŝoj estas ankoraŭ en la
necesejo.
<16.2>
(b) Sinjoro
kelnero,
kion faras muŝo en mia supo?
(B) Trankviliĝu,
sinjoro! Jen araneo
sur la rando de via telero:
unu
mordo
de tiu sperta
ĉasisto
de muŝoj, kaj ne plu eblas
fuĝo!
<16.3>
(c) Sinjoro kelnero, jen estas muŝo en mia supo. Mi
tuj-tuj
volas supon sen muśo!
(C) Ĉu vere? - Ho jes, sinjoro,
tute trafe,
estas muŝo.
Pardonon
pro mia
konfuzo!
Mi pensis, ke estas
kulo.
<16.4>
(ĉ) Sinjoro kelnero, mi
protestas,
ke mi havas muŝon en la supo.
(Ĉ) Nu, estas muśo,
kio do?
Ĉu vi eble atendas en tiom
malmultekosta
supo
ezokon?
<16.5>
(d) Sinjoro kelnero, rigardu al mia supo, ĉu tio ne estas muŝo?
(D) Ioma
tro-igo,
sinjoro, en tiom
sala
supo muŝo ne
kapablas
naĝi. Vidu, ĝi jam
mortis.
<16.6>
(e) Sinjoro kelnero,
ĵus
falis muŝo en mian supon.
(E) Sed sinjoro, bv. esti iom pli
malavara,
tiom malgranda
muŝeto
ja ne povas multe formanĝi de vi.
<16.7>
(f) Sinjoro kelnero, kion signifas la muŝo en mia supo?
(F)
Maltrafa
konstato,
sinjoro, mi klare vidis,
ke ne estis
falo,
sed
flugo.
<16.8>
(g) Sinjoro kelnero,
malgraŭ
mia
malsato
mi
nepre ne
volas havi
tagmeze
muŝon en mia supo.
(G) Trafo, sinjoro!
Jen vi vidas, ke niaj supoj estas tiom
bonege
varmegaj,
ke
insektoj
ne
eltenas
tion.
<16.9>
(ĝ) Sinjoro kelnero, mi ne manĝos tiun supon kun
mortinta
muŝo.
(Ĝ) Ho, muŝo, bonŝance! Pro via laŭta
protesto
mi jam miskomprenis
"muso"!
<16.10>
(h) Sinjoro kelnero, mi mendis supon por mi kaj ne por tiu muŝo, kiu estas en ĝi.
(H) Mi ne scias, sinjoro.
Ŝajnas,
ke ĝi naĝas sur la
dorso.
Ĉu eble
spirita
ekzerco?
<16.11>
(ĥ) He,
kelnero, mi ricevis supon kun muśo
ene!
(Ĥ) Hm, en ordo, sinjoro, mi
forprenos
la supon kaj rigardos, ĉu ni havas
rezervon
kun freŝa ekzemplero.
<16.12>
(i) Nekredeble!
Sinjoro kelnero, rigardu, kio jen naĝas en mia supo!
(I) Ho, sinjoro, tio signifas, ke nun estas unu muŝo malpli en la
kuirejo.
<16.13>
(j) Hu!
Sinjoro kelnero, jen flugis muŝo en mia supon, kaj nun ĝi estas
mortinta!
(J)
Vi
pravas,
sinjoro, sed
silenton,
mi petas!
Ali-okaze
ĉiuj deziras sian supon kun aldonaĵo!
<17.0>
Ekzercaro:
Diskuti
kaj
argumenti
Esperantistoj ĝojas, ke ili havas facile paroleblan, komunan lingvon,
des pli, ĉar
ili kutime estas
diskutemaj.
Certe vi ŝatus, partopreni en
estontaj
diskutoj,
kaj tial vi devas iom
sisteme
ekzerci taŭgajn vortojn,
per kiuj oni povas
trafe
diskuti per argumentoj kaj
kontraŭ-argumentoj.
Jen estas kolekto de utilaj vortoj kaj esprimoj:
/ aŭskultu / ĉu ne / Fine / Ho ve, sed / Imagu / jes ja / Konsentite! / ??? Kredu min / Krome konsideru / laŭ mia konstato / Male! / mi devas koncedi / mi opinias / mi taksas / ??? Mi taksas / mi tute samopinias / Neniel! / Nepre atentu / Nome, / Nu jes, kaj kio? / nun vi troigas / Tion diras vi / Tute ne / Unuflanke ... aliflanke / Vi eraras / Vidu /
Uzu
po
unu el ili por kompletigi la frazojn de la sekva dialogo.
(Kiom da
demandosignoj,
tiom da vortoj vi devas enmeti.
Krome atentu la
majusklojn:
Frazo ne povas komenciĝi per
minusklo ...)
<17.1>
Udo Kruze: Bonan tagon, sinjorino Bito, mi ĝojas
revidi
vin.
Kiel vi fartas?
<17.2>
Jes, mi faris, kvankam mi estas iom
mallerta
rilate
komputikon.
Mi timis la
komplikecon,
funkciigi la aparaton, ĉar mi ja ne estas
teknikisto.
Post
komencaj
malfacilaĵoj
ĉio funkciis, kaj mi estas nun en pluraj
ret-forumoj.
Komence mi ne sciis, kiel tajpi la
ĉapelitajn
literojn de Esperanto,
sed tiam mi legis pri la h-metodo kaj tial nun uzas ĝin.
Hm, mi opiniis, ke ja vi estas la
komputikisto,
sed {?}:
Se mi ne povas
"ĉapeli"
la koncernajn literojn,
mi
anstataŭe
metas la literon "h"
malantaŭ
ilin,
esceptante
"ŭ", ĉar por tiu mi simple
uzadas
"u".
Ĉu vi
aplikas
alian metodon por solvi la problemon?
<17.3>
{???} ikso ne estas litero de la Esperanta alfabeto.
{?} Tio estas malavantaĝo, ĉar la miksaĵo de Esperantaj literoj kun multaj iksoj estas apenaŭ legebla kaj kaŭzas al eksteruloj tre strangan impreson.
<17.4>
{???}! {??}
ankaŭ, ke la x-metodo ne estas
oficiala,
dum la h-metodo estas
propono
de Zamenhof mem.
{??}.
Per ne
unueca
skribmaniero
ni
endanĝerigus
la decidon de Boulogne-sur-Mer, ke Esperanto restu
netuŝita
antaŭ la
"fina venko".
Tial la
malpermeso
de ajnaj
ŝanĝoj
en Esperanto, kiuj ne estas en nia baza
tekstaro
"La Fundamento".
<17.5>
Ne sentu min
malafabla,
sed {??} tiun argumenton iom tro
abstrakta,
tipa por
komputikisto.
{?...} mi tamen
akceptas
tiun argumenton, ĉar mi ne volas esti
maltolerema,
{...?} mi intertempe alkutimiĝis al la h-metodo.
kaj tial restas ĉe ties
plua
uzo.
<17.6>
{?}! Nun {???}.
Ĉiu-okaze
mi hodiaŭ lernis ion de vi.
Ĝis revido, sinjorino Bito. Estis plezuro, diskuti kun vi.
<18.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 15:
Esperanto-kulturo
Enkonduko
Ofte iuj
eksteruloj
kritikas
Esperanton, ke ĝi
laŭ-dire
ne havas kulturon.
Tiu
onidiro
pretervidas
la
difinon,
laŭ kiu neniu lingvo el si mem havas kulturon:
Unuecan
kulturon kreas homoj, dum lingvo povas esti indiko de
specifa
homa kulturo, sed ne
identa
kun ĝi.
Ĉar "kulturo" estas la
kontraŭo
de "naturo" (io kreskinta, ne kreita de homoj), ankaŭ la esprimo "natura lingvo"
misgvidas:
Ĉiu lingvo ne estas
produkto
de la naturo, sed de homoj.
T.n. "natura" lingvo estas do pli precize "produkto de
evoluo
fare de
la
parolantoj,
sen
intenco
kaj laŭ la
principo
de
hazardo";
la
kontraŭo
estas
"planlingvo",
laŭ plano
evoluigita
lingvo kiel Esperanto.
En la sekva lasta dialogo temos pli detale pri la diversaj aspektoj de la Esperanto-kulturo, t.e. la kulturo, kiun kreis la parolantaro de Esperanto.
Sed kontrolu antaŭe, ĉu via memoro jam enhavas la Esperanto-versiojn de ĉiuj German-lingvaj vortoj en la sekvanta dialogo.
<18.1>
En la
scienca
fak-literaturo
oni trovas {zuweilen} la
aserton,
ke la
komunumo
de la Esperantistoj ne havas unuecan kulturon,
ĉar ili ne havas
patrujon.
Eĉ ne ekzistas {typische}
konstruaĵoj,
{Speisen},
mebloj,
vestoj,
artaĵoj,
ktp.,
{mit welchen} oni povas kutime
identigi
aliajn kulturojn.
Ĉu fakte tial la
Esperantistaro
ne havas kulturon?
Kio estas via
defendo
de ĝia
ekzisto?
<18.2>
Ĉu vi tamen povas nomi iujn materiajn kultur-objektojn?
Ĉu mi aŭdas iom da moko en via parolo?
Tasko por la
ekzamenoto:
{Versuchen Sie} trovi iun diskuton pri la
valoro
de Esperanto-objektoj en la Interreto.
Prezentu ĝin kiel ekzemplon en via {privaten} ekzameno.
<18.3>
Hm, propra
kritiko
estas bona
eco
de
socia
komunumo.
{Lassen Sie uns bleiben} tamen ĉe la
komuno
de la Esperantistoj,
forlasante
nun la {Beispiele} de
materia
kulturo kaj
transirante
al la
spirita.
Kio estus via
difino
de ties bazo?
La
unueca
bazo de la spirita Esperanto-kulturo estas la
sento
de la t.n.
"interna ideo",
esti
ano
de la
homaro.
El tiu
rezultas
{gemeinsame}, internacia
identeco,
kiu
kunigas
la "sam-ideanojn", kun la
espero,
ke "Esperantujo" {irgendwann} estu la tuta tero.
Zamenhof eĉ
provis,
{schaffen} apartan
ismon
surbaze
de tiu {gefühlte} identeco,
nome la
homaranismon,
sed tiun
subtenis
nur {wenige} Esperanto-parolantoj.
La
Esperantistaro
estis kontenta, sperti la identecon per sia {gemeinsame} lingvo,
kiun ĝi praktikas sen tro granda
formaleco,
ekzemple rilate la formojn de
alparolo.
Aliflanke Esperanto havas siajn specifajn {Ausdrücke},
precipe
kunmetaĵojn.
Vortoj kiel
"denaskulo"
kaj
"verdulo"
ne estas
laŭ-vorte
kompreneblaj
ekster Esperantujo.
{Außerdem} ekzistas
originalaj
parolturnoj
kiel
"verda
ĝis la
ostoj"
por
priskribi
{Fanatiker},
do ne nur iuj
transprenitaj
el la Eŭropaj lingvoj.
<18.4>
Mi
konsentas.
Krom la komuna lingvo pliaj
eroj
konsistigas
la {geistige} kulturon de Esperanto.
Ni komencu per ekzemploj el la
kampo
de
informado,
sed mi ne celas la
"fe-rakontojn",
kiujn
naskas
tro
sam-ideana
fervoro.
Kiujn seriozajn ekzemplojn de tiu kampo vi konas?
<18.5>
Kio
apartenas
{außer} festotagoj al la "{Gebräuche}" kiel grava spirita
elemento
en Esperantujo?
{Aufgaben} por la ekzamenoto:
Preparu vin, prezenti
minimume
unu Esperanto-revuon kaj unu
babilejon
aŭ
ret-forumon.
Preparu {ferner} por la ekzameno la prezenton de minimume unu
Esperanto-aranĝo kaj de unu {Esperanto-Zentrums} aŭ de Pasporta Servo.
<18.6>
Bv. {erzählen} nun pri alia aspekto de la Esperanto-kulturo, nome
la
sociaj
strukturoj.
<18.7>
{Geldquellen} estas gravaj. Ĉu ili ankaŭ sufiĉas por
kreskigi
la
movadon?
Ĉu eblas ekzemple
pagadi
la
aktivulojn
por la multa laboro, kies
neceso
por
progresigi
Esperanton estas
okulfrapa?
Se tiom da homoj aktivas pli-malpli memstare en tiu socia {Struktur} de la movado, ĉu vi {haben Sie ... erfahren} iafoje ankaŭ kverelojn?
({Beide} reagas per iom pena rideto.)
Tasko por la {künftig zu Prüfenden}:
Rakontu pri minimume unu {Esperanto-Organisation},
kiun vi konas.
Kion la organizo faras? Kiel oni povas aliĝi? ktp.
Prezentu {mindestens} unu
Esperanto-fondaĵon,
kiun vi trovis en la Interreto.
<18.8>
Kiun
kontraŭan
argumenton
vi havas, se iu
asertas,
ke Esperanto ne havas
historion?
Tasko por la ekzamenoto:
Informiĝu
pri la
deveno
de Esperanto kaj eble ankaŭ pri la deveno de
{weitere} lingvoj, kiuj fontas el aliaj.
<18.9>
Historio kiel {Element} de kulturo ne nur
validas
por la lingvo Esperanto,
sed ankaŭ por ties
lingvo-komunumo.
Tasko por la ekzamenoto:
Informiĝu pri la Bulonja Deklaracio, pri la Fundamento kaj pri la
Akademio de Esperanto.
<18.10>
De tempo al tempo certaj homoj, precipe
lingvistoj,
pretas
koncedi,
ke Esperanto estas jes {funktionierende} lingvo por
buŝa
aŭ
letera
interkomunikado.
Sed {gleichzeitig}
ili
avertas
kontraŭ ties
laŭ-dira
"mis-uzo"
por literaturo.
Tasko por la ekzamenoto:
Fosu
en la {Literatur} en kaj pri Esperanto.
Tiel {bereiten Sie sich vor},
prezenti en la ekzameno minimume unu
aŭtoron
kaj unu
verkon,
kies
originalo
estas {geschrieben} Esperante.
<18.11>
Ni nun parolis pri tuta
aro
da
kulturaj
elementoj de la Esperanto-komunumo por {beweisen},
ke ĝi havas kulturon.
Ĉu tio entute necesis,
aŭ ĉu ne ekzistas pli {grundlegendes} argumento, kiu
tuj-tuj
forviŝas
ĉiujn
dubojn?
<19.0>
Legu, ridu kaj poste ludu tiun ĉi ŝercan scenon,
rolante
kiel
kliento
kaj
lu-donanto.
Pitono
en la
neceseja
pelvo
(La "lu-donanto" ne vere estas la lu-donanto, li sole ŝajnigas tion.)
<19.7>
Ŝajna
lu-donanto (post la
fuĝo
de la kliento ridante, al si):
Jen la dezirata
efiko!
Tiun
interesaton
mi
perfekte
ŝokis
for.
Kaj kiam nun la vera lu-donanto venos,
tio
faciligos
mian
interkonsenton
kun li,
ĉar mi estos la
unu-nura
kandidato,
por la
luo
de tiu ĉi vere
luksa
loĝejo.
<20.0>
Du dialogoj
Ekzercu
vin tradukante!
Ne provu,
laŭ-vorte
traduki, sed
formulu
la Germanan tekston
rekte,
elegante en Esperanto.
Ne forgesu: Traduki estas pli malfacile ol rekte formuli.
<20.1>
Erster Dialog: Ein Unfall
Hallo, Peter! Dich habe ich ja eine Ewigkeit nicht gesehen.
Was? Was ist denn passiert?
Mach keine Sachen. Wie ist das denn gekommen?
Das gibt’s doch nicht.
Du fährst doch nicht einfach grundlos gegen einen Baum.
Da muss doch noch etwas geschehen sein.
Ich verstehe. Da wolltest du selbstverständlich nicht das Kind umfahren,
hast das Steuer herumgerissen und statt des Kindes den Baum getroffen.
Oh, das ist kein Spaß.
Die Eltern des Kindes waren dir sicher sehr dankbar, nicht wahr?
Sowas geht einem zu Herzen
(kor-tuŝi)!
Das passt sicher ab jetzt auf der Straße besser auf.
Na, Hauptsache, du bist wieder auf den Beinen.
Oh, ich sehe, dass ich mich beeilen muss, um noch alles zu bekommen,
was ich einkaufen will.
Ja, Peter, mach’s gut, tschüss!
<20.2>
Zweiter Dialog (telefonisch): Der verhinderte Gastgeber
(Bei Peter Majer klingelt das Telefon. Er nimmt den Hörer ab und meldet sich.)
Peter Majer.
Hm, da muss ich mal überlegen. Hat Rolf nicht gesagt, dass nichts wäre?
Ach ja, jetzt erinnere ich mich: Wir bekommen Besuch aus Afrika.
Ein Esperanto-Freund aus Kamerun reist in Deutschland herum und besucht alle Gruppen.
Den will ich auf jeden Fall hören, das wird bestimmt sehr interessant.
Bei Rolf selbst. Der hat ja ein großes Haus mit einem Gästezimmer.
Ganz einfach. Rolf steht doch mit seiner Netzpostadresse in der Pasporta-Servo-Broschüre.
Da hat ihn der afrikanische Esperanto-Freund einfach übers Netz angeschrieben.
Ich kann das leider nicht, denn ich wohne ja bei meinen Eltern,
und die wären nicht allzu glücklich, wenn ich dauernd Besuch bekäme,
den sie nicht verstünden.
Das habe ich ihnen auch schon einige Male gesagt, aber da stoße ich auf taube Ohren.
Nein, sie waren durchaus dafür, dass ich es lernte, aber sie sind einfach zu beschäftigt.
Ja, bis nächste Woche! Auf Wiederhören, Pauline!