<1.0>
Ek!!! Al la lasta tasko de la lernolibro! Kaj multan amuzon!
Los!!! An die letzte Aufgabe des Lehrbuchs! Und viel Spass!
Piede tra fremdaj landoj (Vere okazinta historio)
Zu Fuß durch fremde Länder (Eine Geschichte,
die wirklich passiert ist)
Atente legu la historion dufoje, ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
Lesen Sie aufmerksam zweimal die Geschichte, denn danach müssen Sie
Fragen über den Inhalt beantworten.
<1.1>
Iam vivis en Francujo malgranda familio:
In Frankreich lebte einmal eine kleine Familie:
Arturo, kiu laboris kiel ĝardenisto, lia edzino Ina, kiu estis kuracisto de bestoj, kaj ilia eta filino Suna.
Arturo, der als Gärtner arbeitete, seine Frau Ina, die Tierärztin war, und ihre kleine Tochter Suna.
Iutage la junaj gepatroj decidis abruptan ŝanĝon en la vivo de sia geedzeco;
Eines Tages beschlossen die jungen Eltern eine abrupte Veränderung im Leben ihrer Ehe;
ili volis rompon de sia ĝisnuna malvasta ĉiutago kun ties trankvilo kaj sekureco.
sie wollten einen Bruch ihres bisherigen engen Alltags mit dessen Beschaulichkeit und Sicherheit.
Subite ili vendis ĉiujn siajn propraĵojn, aĉetis ĉaron kaj ĉevalon,
Plötzlich verkauften sie alle ihre Habe, kauften einen Karren und ein Pferd,
kaj - je la mirego de la cetera familio - ekmarŝis kuraĝe,
und - zur Verblüffung der übrigen Familie - liefen mutig los,
for de sia hejma urbo ĉe la okcident-Franca mar-bordo en la vastan mondon.
weg von ihrer Heimatstadt an der westfranzösischen Küste in die weite Welt.
Afabla hundo kuniris.
Ein freundlicher Hund ging mit.
<1.2>
La ĉaron kun la bebo kaj la tuta pakaĵo tiris pene la ĉevalo,
Den Karren mit dem Baby und dem ganzen Gepäck zog mühsam das Pferd,
sed la plenkreskuloj devis kutime pied-iri,
aber die Erwachsenen mussten gewöhnlich zu Fuß gehen,
precipe kiam la vojo iris supren,
vor allem, wenn die Straße anstieg (wörtlich: aufwärts ging),
ĉar la fortoj de la ĉevalo ne sufiĉis por tiri pli.
denn die Kräfte des Pferdes reichten nicht aus, um mehr zu ziehen.
Tial la malgranda familio evitis la montaron, sed pro densa trafiko ankaŭ industriajn regionojn.
Deshalb vermied die kleine Familie das Gebirge, aber wegen dichten Verkehrs auch Industriegebiete.
La vagantoj preferis la kamparon, kvietajn vilaĝojn kaj mallarĝajn vojojn.
Die Umherziehenden zogen das Land, ruhige Dörfer und schmale Straßen vor.
Sed foja vojo ĝuste pro la manko de larĝeco malhelpis pluiri, nome, kiam la larĝo de la ĉaro estis preskaŭ tro granda.
Aber eine gelegentliche Straße verhinderte gerade wegen des Mangels an Breite weiterzugehen, nämlich, wenn die Breite des Karrens fast zu groß war.
Dum la somero kaj dum la tuta aŭtuno la triopo vagadis tra norda Francujo.
Den Sommer und den ganzen Herbst hindurch streifte und streifte das Trio
durch Nordfrankreich.
Dum tiuj sezonoj estas ankoraŭ relative seke kaj tial facile, esti piede survoje.
Während dieser Jahreszeiten war es noch relativ trocken und deshalb einfach, zu Fuß unterwegs zu sein.
<1.3>
La nura imago de tia vivo jam skuas onin:
Die bloße Vorstellung eines solchen Lebens schüttelt einen schon:
Vi tiam ne estas turisto,
Sie sind dann kein Tourist,
kiu sidas en komforta trajno, buso aŭ avio, aŭ malstreĉiĝas sur ŝipo,
der in einem bequemen Zug, Bus oder Flugzeug sitzt, oder
sich auf einem Schiff entspannt,
legante en gvidilo pri sia vojaĝo.
und dabei in einem Reiseführer über seine Reise liest.
Neniu gvidisto servas vin; vi devas mem zorgi ĉion:
Kein Reiseleiter bedient Sie; Sie müssen sich um alles selbst kümmern.
Kiam vi estas malsata aŭ soifa, vi devas trovi vendejon aŭ almenaŭ homon, kiu donas ion al vi.
Wenn Sie hungrig oder durstig sind, müssen Sie einen Laden finden,
oder wenigstens einen Menschen, der Ihnen etwas gibt.
Por ĉiu glaso da akvo vi devas frapi al ies pordo.
Für jedes Glas Wasser müssen Sie an irgendjemandes Tür klopfen.
Nu bone, la familio povis dormi en la ĉaro, sed sen elektra lumo kaj sen ajna neceseja lukso.
Nun gut, die Familie konnte in dem Karren schlafen,
aber ohne elektrisches Licht und ohne jedweden Luxus einer Toilette.
Krome ankaŭ la bestoj postulis prizorgadon, ekzemple la ĉevalo bezonis ĉiutage herbejon.
Außerdem erforderten auch die Tiere eine laufende Betreuung,
zum Beispiel brauchte das Pferd jeden Tag eine Wiese.
Sed la gepatroj estis liberaj sub la ĉielo, en pura aero, kun la verdo de la naturo ĉirkaŭ si,
Aber die Eltern waren frei unter dem Himmel, in reiner Luft, mit dem Grün der Natur um sich herum,
kaj tion ili deziris por si kaj por sia malgranda filino.
und das wünschten sie für sich und ihre kleine Tochter.
<1.4>
Post kiam ili estis migrintaj plurajn monatojn tra regionoj de samlandanoj, ĉiam antaŭen al la nordo,
Nachdem sie mehrere Monate durch Gebiete von Landsleuten, immer vorwärts nach Norden, gewandert waren,
ilia ĉaro ruliĝis trans la landlimon de Belgujo.
rollte ihr Karren über die Landesgrenze von Belgien.
Nun ili iĝis iom pli fremdaj: Ili eniris novan ŝtaton,
Nun wurden sie etwas fremder: Sie betraten einen neuen Staat,
kun alispecaj leĝoj pri oficoj kaj rajtoj, sed ankoraŭ ili restis en la Eŭropa Unio.
mit andersartigen Gesetzen über Pflichten und Rechte, aber noch blieben sie in der Europäischen Union.
Poste ili trans-iris meze en Belgujo ankaŭ lingvan limon, venante de la parto
kun la Franca lingvo al tiu kun la Nederlanda.
Danach überquerten sie mitten in Belgien auch eine Sprachgrenze und
kamen von dem Teil mit Französisch zu dem Teil mit Niederländisch.
Nun ili ne plu komprenis la lingvon, sed bonŝance multaj homoj komprenis ankaŭ la Francan.
Nun verstanden sie die Sprache nicht mehr, aber zum Glück verstanden
viele Menschen auch Französisch.
Norda Belgujo estas dense loĝata, kun vigla trafiko en la industriaj regionoj kun siaj multaj vilaĝoj kaj urbetoj.
Nordbelgien ist dicht besiedelt, mit lebhaftem Verkehr in den Industriegebieten
mit seinen vielen Dörfern und Städtchen.
Tie ili profitis la afablecon de homoj rekomendantaj al ili konvenan vojon por la ĉaro
aŭ idealan lokon por paŭzi.
Dort profitierten sie von der Freundlichkeit von Menschen, die ihnen
einen passenden Weg für den Karren oder einen idealen Ort zum Pausieren empfahlen.
Povis ekzemple esti malgranda lago, kie ili postlasis la ĉevalon libera sur apuda herbejo
Es konnte z.B. ein kleiner See sein, wo sie das Pferd auf einer benachbarten Wiese
zurückließen
kaj ĝuis triope la freŝigan akvon, banante sin kaj naĝante, gajaj, sen iu premo.
und zu dritt das erfrischende Wasser genossen, badend und schwimmend, fröhlich, ohne irgendwelchen Druck.
(Daŭrigo en ĉapitro dek unu)
(Fortsetzung in Kapitel 11)
<2.0>
Kontrolu vian kapablon kompreni
Kontrollieren Sie Ihre Fähigkeit zu verstehen
Ĉu vi en la antaŭa ĉapitro ĉion komprenis?
Haben Sie im vorigen Kapitel alles verstanden?
Kontrolu tion mem, juĝante, kiuj el la malsupraj asertoj
Überprüfen Sie das selbst, indem Sie beurteilen, welche der
untenstehenden Behauptungen
estas pravaj kaj kiuj (verŝajne) ne pravaj.
richtig oder welche (wahrscheinlich) nicht richtig sind.
En ĉiu grupo de tri asertoj nul ĝis tri el ili estas pravaj.
In jeder Gruppe von 3 Behauptungen sind 0 bis 3 von ihnen richtig.
Taksu ion prava sole kondiĉe, ke io en ĉapitro 1 klare pravigas tion, do, nek supozu, nek divenu.
Schätzen Sie etwas nur unter der Bedingung als richtig ein,
dass irgendetwas in Kapitel 1 dazu klar berechtigt, also vermuten Sie nicht, noch
raten Sie.
Ekzemplo: / Ein Beispiel:
a) La historio vere okazis.
Die Geschichte ist wirklich passiert.
Prave: "Vere okazinta historio"
Stimmt: (Zitat) "Wirklich geschehene Geschichte"
b) La historio komplete devenas el la fantazio de la aŭtoro.
Die Geschichte stammt vollständig aus der Fantasie des Autors.
Malprave: vidu la reagon al a.
Falsch: siehe die Reaktion auf a.
c) La historion aŭdis la aŭtoro rekte de la agantoj.
Die Geschichte hörte der Autor direkt von den Handelnden.
Ebla supozo, sed la teksto ne apogas ĝin.
Mögliche Vermutung, aber der Text stützt sie nicht.
Kaj nun vi: / Und jetzt Sie:
<2.1>
Temas pri familio, kiu loĝas ...
Es geht um eine Familie, die ...
a) ... meze en Francujo.
... mitten in Frankreich wohnt.
Malprave: vidu la reagon al c.
Falsch: siehe die Reaktion auf c.
b) ... ĉe la Belga landlimo.
... an der belgischen Grenze wohnt.
Malprave: Ili bezonis monatojn, por atingi la limon.
Falsch: Sie brauchten Monate, um die Grenze zu erreichen.
c) ... ĉe la maro.
... am Meer wohnt.
Prave: "for de sia hejm-urbo ĉe la okcident-Franca mar-bordo"
Richtig: "weg von ihrer Heimatstadt an der westfranzösischen Küste"
a) La patrino laboris en ĝardeno.
Die Mutter arbeitete im Garten.
Ebla supozo, ke ŝi jen kaj jen faris tion, sed la teksto tion ne mencias.
Mögliche Vermutung, dass sie das hin und wieder machte,
aber der Text erwähnt das nicht.
b) La patro estis ĝardenisto.
Der Vater war Gärtner.
Prave: "Arturo, kiu laboris kiel ĝardenisto ..."
Richtig: "Arturo, der als Gärntner arbeitete ..."
c) La patrino estis kuracisto.
Die Mutter war Arzt.
Malprave: "lia edzino Ina, kiu estis bestokuracisto ..."
Falsch: "seine Frau Ina, die Tierärztin war ..."
<2.3>
Antaŭ ol ek-iri, ...
Bevor sie loszogen, ...
a) ... ili forĵetis multajn aĵojn.
... schmissen sie viele Sachen weg.
Ebla supozo, sed sen pruvo en la teksto.
Mögliche Vermutung, aber ohne Beweis im Text.
b) ... ili vendis ĉiujn propraĵojn.
... verkauften sie alle Habe.
Prave: "ili vendis ĉiujn siajn propraĵojn ..."
Richtig: "verkauften sie all ihre Habe ..."
c) ... ili donacis ĉiujn propraĵojn.
... verschenkten sie alle Habe.
Malprave: vidu la reagon al b.
Falsch: siehe die Reaktion auf b.
a) Dum la marŝado en la ĉaro estis ĉiuj aĵoj kaj la filineto.
Auf dem Marsch waren in der Karre alle Sachen und das Töchterlein.
Prave: "La ĉaron kun la bebo kaj la tuta pakaĵo tiris la ĉevalo, ..."
Richtig: "Den Karren mit dem Baby und dem ganzen Gepäck zog das Pferd, ..."
b) La ĉaro havis du radojn.
Die Karre hatte 2 Räder.
Apenaŭ ebla supozo: Tiam la ĉaro estus tro malgranda, por ke ankaŭ la
plenkreskuloj dumnokte dormus en ĝi.
Kaum haltbare Vermutung: Dann wäre der Karren zu klein gewesen,
dass auch die Erwachsenen in der Nacht in ihm geschlafen hätten.
Cetere la teksto ne mencias la nombron de la radoj.
Im Übrigen erwähnt der Text die Zahl der Räder nicht.
c) La ĉaro havis kvar radojn, por ke la ĉevalo povu tiri ĝin kun ĉiuj personoj sur ĝi.
Der Karren hatte 4 Räder, damit das Pferd ihn mit allen Personen
auf ihm ziehen konnte.
Verŝajna supozo: Pri la radoj vidu la reagon al b,
Wahrscheinliche Vermutung: Betreffs der Räder siehe die Reaktion auf b,
kaj "la plenkreskuloj devis kutime pied-iri ..." signifas,
und "die Erwachsenen mussten gewöhnlich zu Fuß gehen ..." bedeutet,
ke fakte iafoje la ĉevalo tiris ĉiujn personojn.
dass das Pferd bisweilen tatsächlich alle Personen zog.
a) Kun-iris du afablaj hundoj.
[Es] gingen 2 freundliche Hunde mit.
Malprave: "Akompanis ilin sole afabla hundo."
Falsch: "[Es] begleitete sie lediglich en freundlicher Hund."
b) Akompanis ilin atakema hundo por defendi ilin.
[Es] begleitete sie ein angriffslustiger Hund, um sie zu verteidigen.
Malprave: la hundo estis afabla (vidu la reagon al a).
Falsch: der Hund war freundlich (siehe die Reaktion auf a).
c) La teksto krom la ĉevalo ne nomas beston, kiun ili kun-irigis.
Der Text erwähnt außer dem Pferd kein Tier, das sie mitnahmen.
Malprave: vidu la reagon al a.
Falsch: siehe die Reaktion auf a.
a) La familio ekmarŝis en la printempo.
Die Familie ging im Frühling los.
Verŝajne malprava: "Dum la somero kaj dum la tuta aŭtuno ili vagadis ..."
Wahrscheinlich falsch: "Den Sommer und den ganzen Herbst hindurch streiften und streiften sie ..."
Tio ne kontraŭdiras ek-iron en printempo, sed se tio estus vera, la teksto
verŝajne ne silentus pri tio.
Das widerspricht nicht einem Aufbruch im Frühling, aber wenn das wahr
gewesen wäre, hätte der Text darüber wahrscheinlich nicht geschwiegen.
b) La familio ekmarŝis en la aŭtuno.
Die Familie ging im Herbst los.
Malprave: vidu la reagon al a.
Falsch: siehe die Reaktion auf a.
c) La familio marŝis en somero.
Die Familie wanderte im Sommer.
Prave: vidu la reagon al a.
Richtig: siehe die Reaktion auf a.
a) Ili preferis malkvietajn urbojn, ĉar tie ili povis facile ricevi ĉion.
Sie zogen unruhige Städte vor, denn da konnten sie alles leicht bekommen.
Malprave: "La malgranda familio preferis ... kvietajn vilaĝojn ..."
Falsch: "Die kleine Familie zog ... ruhige Dörfer vor ..."
b) Ili evitis industriajn regionojn, ĉar ili deziris freŝan aeron.
Sie vermieden Industriegebiete, denn sie wünschten frische Luft.
Prave: vidu la reagon al a, kaj:
Richtig: siehe die Reaktion auf a, und:
"Sed la gepatroj estis ... en pura aero, ... kaj tion ili deziris ..."
Aber die Eltern waren in frischer Luft, ... und das wünschten sie ..."
c) En Belgujo tute ne estis industriaj regionoj.
In Belgien gibt es überhaupt keine Industriegebiete.
Malprave: "Norda Belgujo estas dense loĝata, kun vigla trafiko en la industriaj regionoj ..."
Falsch: "Nordbelgien ist dicht besiedelt, mit lebhaftem Verkehr in den Industriegebieten ..."
a) Malantaŭ la ŝtata limo de Belgujo la homoj ne plu komprenis la Francan.
Hinter der Staatsgrenze von Belgien verstanden die Menschen Französisch nicht mehr.
Malprave: maljam poste venis la lingva limo.
Falsch: erst später kam die Sprachgrenze.
b) Malantaŭ la lingva limo en Belgujo la homoj nur komprenis la Nederlandan.
Hinter der Sprachgrenze in Belgien verstanden die Menschen nur Niederländisch.
Malprave: "... bonŝance multaj homoj komprenis ankaŭ la Francan."
Falsch: "... zum Glück verstanden viele Menschen auch Französisch."
c) En Belgujo ne ekzistas lingva limo, ĉar ĉiuj Belgoj parolas, kaj la Francan, kaj la Nederlandan lingvojn.
In Belgien gibt es keine Sprachgrenze, denn alle Belgier sprechen sowohl
Französisch als auch Niederländisch.
Malprave: vidu la regaon al a. En Belgujo ekzistas ankaŭ lingva limo al la Germana.
Falsch: siehe die Reaktion auf a. In Belgien gibt es auch eine Sprachgrenze zum Deutschen.
a) La Belgaj loĝantoj estis malafablaj kaj traktis ilin nur negative.
Die belgischen Einwohner waren unfreundlich und behandelten sie nur negativ.
Malprave: "... ili profitis la afablecon de homoj rekomendantaj al ili konvenan vojon por la ĉaro."
Falsch: "... zogen sie Nutzen aus der Freundlichkeit von Menschen, die
ihnen einen passenden Weg für den Karren empfahlen."
b) Kelkaj Belgoj montris al la familio konvenajn vojojn por la ĉaro.
Einige Belgier zeigten der Familie geeignete Wege für den Karren.
Prave: vidu la reagon al a.
Richtig: siehe die Reaktion auf a.
c) Ĉar la familio havis, nek gvidilon, nek gvidiston, la grupo devis marŝi sur aŭtovojo.
Da die Familie weder ein Handbuch noch einen Reiseleiter hatte, musste die Gruppe auf einer Autobahn wandern.
Malprave: vidu la reagon al a.
Falsch: siehe die Reaktion auf a.
a) La familianoj ŝatis, paŭzi ĉe la maro por naĝi kaj bani sin en ĝi.
Die Familienmitglieder liebten es, am Meer Pause zu machen und in ihm zu schwimmen
und (sich) zu baden.
Malverŝajna supozo, ĉar la teksto ne diras, ke ili denove atingis la maron, kaj
mencias nur fojan malgrandan lagon.
Unwahrscheinliche Vermutung, denn der Text sagt nicht, dass sie erneut
das Meer erreichten, und erwähnt nur einen gelegentlichen kleinen See.
b) Ili paŭzis kun ĝuo de la freŝa aero, dum la ĉevalo devis resti ĉe la ĉaro.
Sie rasteten mit Genuss der frischen Luft, während das Pferd
beim Karren bleiben musste.
Malprave: "... postlasis la ĉevalon libera sur apuda herbejo kaj ĝuis mem la freŝigan akvon."
Falsch: "... ließen das Pferd auf einer benachbarten Wiese zurück und genossen selbst das erfrischende Wasser."
Do, la ĉevalo ne restis ĉe la ĉaro, sed sur herbejo, kaj ili ĝuis la akvon, kvankam certe ankaŭ la aeron.
Das Pferd blieb also nicht beim Karren, sondern auf einer Wiese, und sie genossen das Wasser, obwohl sicher auch die Luft.
c) La ĉevalo rajtis libere manĝi herbojn sur herbejo.
Das Pferd durfte frei Gras auf einer Wiese fressen.
Prave: vidu la reagon al b.
Richtig: siehe die Reaktion auf b.
<3.0>
Liberaj dialogoj / Freie Dialoge
vi konas nun jam amason da Esperanto-vortoj kaj povas ekzerci sin, libere paroli.
Sie kennen jetzt schon eine Menge Esperanto-Wörter und können sich
[darin] üben, frei zu sprechen.
Intervjuu amikon pri (ne nepre vere okazintaj) vojaĝoj de li en eksterlando,
Interviewen Sie einen Freund über (nicht unbedingt wirklich geschehene)
Reisen von ihm im Ausland
aldonante eble viajn komentojn.
und fügen Sie evtl. Ihre Bemerkungen hinzu.
Hinweis: Wie in allen solchen Übungen sind die Antworten hier nur als Beispiele anzusehen, mit denen man weitere Texte in alltäglichem Esperanto lernt, ohen neue Vokabeln.
<3.1>
Kiam vi la lastan fojon veturis al eksterlando?
Wann bist du das letzte Mal ins Ausland gefahren?
Ĉu vi preferas vojaĝi suden ol iri norden?
Ziehst du es vor, nach Süden zu reisen oder nach Norden zu gehen?
Kiujn landojn en eksterlando vi konas?
Welche Länder im Ausland kennst du?
Kiujn vi memoras pli pozitive, kiujn pli negative?
An welche erinnerst du dich positiver, an welche negativer?
Ĉu vi memstare organizis van vojaĝon?
Hast du deine Reise selbständig organisiert?
Ĉu vi foje pilgrimis al certa celo?
Bist zu mal zu einem bestimmten Ziel gepilgert?
<3.2>
Gustuminte ĉiujn: Ĉu Italaj, Hindaj aŭ Ĉinaj manĝaĵoj plej plaĉas al vi?
Nachdem du alle probiert hast: Gefallen dir italienische, indische oder chinesische Speisen am besten?
Ĉu vi iam kiel dorso-sakulo pet-veturis?
Bist du irgendwann als Rucksackreisender per Anhalter gefahren?
Ĉu vi dum via lasta restado en eksterlando estis ordinara turisto aŭ migranto?
Warst du bei deinem letzten Aufenthalt im Ausland normaler Tourist oder Wanderer?
Kio mirigis vin en tiu lando?
Was hat dich in diesem Land erstaunt?
Skizu vian vojaĝon: Kiujn urbojn vi vizitis kaj kion vi vidis tie?
Skizziere deine Reise: Welche Städte hast du besucht und was hast du dort gesehen?
Se vi ankaŭ vizitis la kamparon, kio estis la diferenco al urbo?
Wenn du auch das Land besucht hast, was war der Unterschied zu einer
Stadt?
<3.3>
Ĉu vi havigis al vi hotelon, pensionon aŭ alian tranoktejon per antaŭa mendo
Hast du dir ein Hotel, eine Pension oder eine andere Unterkunft durch eine vorherige Bestellung verschafft
aŭ ĉu vi serĉis ion maljam ĉe-loke?
oder hast du erst am Ort etwas gesucht?
Ĉu vi estis kontenta pri la aŭtomataj, do ne aparte pagendaj servoj de via tranoktejo?
Warst du mit den automatischen, also nicht eigens zu zahlenden Dienstleistungen deiner Unterkunft zufrieden?
Kiel vi organizis viajn transportojn?
Wie hast du deine Transporte organisiert?
Ĉu la homoj en tiu lando estis helpemaj al vi kiel alilandano?
Waren die Menschen in diesem Land dir als
Ausländer gegenüber hilfsbereit?
Kiom da tagoj aŭ semajnoj vi restis en tiu lando?
Wie viele Tage oder Wochen bist du in diesem Land geblieben?
Ĉu vi ankaŭ laboris tie?
Hast du dort auch gearbeitet?
<3.4>
Kion vi ŝatas pli: ĉu migradon en freŝa aero aŭ vesperan dancon?
Was magst du lieber: eine Wanderung in frischer Luft oder einen abendlichen Tanz?
Ĉu vi ŝatas rokmuzikon aŭ ĉu vi preferas ion pli elementan?
Liebst du Rockmusik oder ziehst du etwas Elementareres vor?
Ĉu vi dum viaj lastaj ferioj havis pli da sunaj tagoj aŭ pli da pluvaj tagoj?
Hattest du während deinem letzten Urlaub mehr Sonnen- oder mehr Regentage?
Ĉu vi iam spertis tagon, kiam fulmis kun tondro,
Hast du jemals einen Tag erlebt, wenn es unter Donner blitzte,
kaj se jes, ĉu vi pro la tondroŝtormo tiam iĝis nervoza?
und falls ja, wurdest du wegen dem Gewitter nervös?
Kion vi plej malbone eltenas: ventegon, varmegon, pluvegon aŭ froston kun neĝo kaj glacio?
Was hältst du am wenigstens aus: Sturm, Hitze, Wolkenbruch oder Frost mit Schnee und Eis?
Kion vi pli bone eltenas, ĉu malsaton aŭ soifon?
Was hältst du besser aus: Hunger oder Durst?
<3.5>
Rakontu, kiel vi pasigis la lastajn libertempajn tagojn.
Erzähle, wie du die letzten Freizeittage verbracht hast.
Ĉu vi iam vizitis la mar-bordon?
Hast du jemals die Küste besucht?
Kiun sezonon vi plej ŝatas por vojaĝo?
Welche Jahreszeit magst du für eine Reise am liebsten?
Ĉu vi skribis multajn bildkartojn al via familio hejme?
Hast du viele Ansichtskarten an deine Familie zu Hause geschrieben?
Se vi estis en Italujo: Ĉu via interkomunikado kun la Italoj senprobleme funkciis?
Wenn du in Italien warst: Hat dein Gedankenaustausch mit den Italienern problemlos funktioniert?
Kiun trafikilon vi uzas kutime dum vojaĝoj?
Welches Verkehrsmittel benutzt du auf Reisen gewöhnlich?
<3.6>
Ĉu vi iam estis ekster la Eŭropa Unio?
Warst du jemals außerhalb der Europa-Union?
Ĉu vi havis konatojn ĉeloke?
Hattest du Bekannte am Ort?
Ĉu vi revas, vidi pli forajn landojn, ekzemple Hindujon aŭ Ĉinujon?
Träumst du [davon], entferntere Länder zu sehen, z.B. Indien oder China?
Ĉu vi dezirus, viziti la Internacian Junularan Kongreson aŭ la Universalan Kongreson?
Wünscht du etwa, mal den Internationalen Jugend-Kongress
oder den Esperanto-Weltkongress zu besuchen?
En kiu lando prefere?
In welchem Land vorzugsweise?
<3.7>
Ĉu doni kaj ricevi ripetajn kisojn dum la danco La Bamba kor-tuŝas vin,
Geht dir geben und erhalten wiederholter Küsse beim La-Bamba-Tanz zu Herzen,
aŭ ĉu vi malŝatas tiajn emociojn?
span>oder magst du solche Emotionen nicht?
Kiom da amikoj vi havas en eksterlando?
Wie viele Freunde hast du im Ausland?
Kun kiom el ili vi konatiĝis per Esperanto?
Mit wie vielen von ihnen bist du durch Esperanto bekanntgeworden?
Ĉu vi persone konas Ĉinon, kiu parolas Esperanton?
Kennst du persönlich einen Chinesen, der Esperanto spricht?
Kiujn sonojn en Esperanto vi escepte aŭ ofte misprononcas?
Welche Laute im Esperanto sprichst du ausnahmsweise oder oft falsch aus?
<4.0>
La La Universalaj Kongresoj Die Esperanto-Weltkongresse
Vi jam scias, ke la unua Universala Kongreso okazis en la jaro 1905 en Boulogne-sur-Mer.
Sie wissen schon, dass der erste Weltkongress im Jahre 1905 in
Boulohne-sur-Mer stattfand.
Kun interrompo nur dum la du mondaj militoj, ekde tiam unufoje jare ie en la mondo
Mit einer Unterbrechung nur während der 2 Weltkriege pflegten seit damals einmal im Jahr irgendwo in der Welt
kunvenadis miloj da Esperanto-parolantoj
al UK (prononcu: U-Ko).
Tausende von Esperanto-Sprechenden zu einem UK (Sprechen Sie aus: U-Ko) zusammenzukommen.
<4.1>
Demandu la ĉeestantojn, ĉu iu el ili jam travivis UKon.
Fragen Sie die Anwesenden, ob jemand von ihnen schon einen Esperanto-Weltkongress
erlebt hat.
Se jes, demandu pri detaloj, ekzemple, kiom da homoj tiu UK kunigis.
Falls ja, fragen Sie nach Einzelheiten, zum Beispiel, wie viele Leute
jener Esperanto-Weltkongress zusammengebracht hat.
Se neniu jam partoprenis en UK, demandu pri alispeca Esperanto-aranĝo:
Wenn miemand schon an einem Esperanto-Weltkongress teilgenoemmen hat,
fragen Sie nach einer Esperanto-Veranstaltung anderer Art:
Kiam kaj kie vi trovis novajn amikojn aŭ rerenkontis malnovajn? Fantaziu!
Wann und wo haben Sie neue Freunde gefunden oder alte wiedergetroffen? Fantasieren Sie!
<4.2>
Kie kaj kiam okazos la venonta Universala Kongreso?
Wo und wann wird der nächste Esperanto-Weltkongress stattfinden?
Se vi estas malcerta, serĉu en la Interreto.
Wenn Sie ganz unsicher sind, suchen Sie im Internet.
Esploru ankaŭ: Kiu estas la adreso de la organizanta komitato kaj kiu estas ties sekretario.
Forschen Sie auch [danach], wie die Adresse des Organisationsausschusses und wer dessen Sekretär ist.
<4.3>
La nomoj de la kontinentoj / Die Namen der Kontinente:
Afriko / Afrika
Ameriko / Amerika
Azio / Asien
Eŭropo / Europa
Oceanio / Ozeanien
Formu por ĉiu kontinento ankaŭ la nomon de la loĝanto:
Formen Sie für jeden Kontinent auch den Namen des Einwohners:
Homo, kiu loĝas sur la kontinento Afriko, estas Afrikano.
Ein Mensch, der auf dem Kontinent Afrika lebt, ist ein Afrikaner.
Homo, kiu loĝas sur la kontinento Ameriko, estas Amerikano.
Ein Mensch, der auf dem Kontinent Amerika lebt, ist ein Amerikaner.
Homo, kiu loĝas sur la kontinento Azio, estas Aziano.
Ein Mensch, der auf dem Kontinent Asien lebt, ist ein Asiate.
Homo, kiu loĝas sur la kontinento Eŭropo, estas Eŭropano.
Ein Mensch, der auf dem Kontinent Europa lebt, ist ein Europ¨er.
Homo, kiu loĝas sur la kontinento Oceanio, estas Oceaniano.
Ein Mensch, der auf dem Kontinent Ozeanien lebt, ist ein "Ozeanier".
(Das Wort gibt es im Deutschen (noch) nicht. Esperanto ist da weiter :-)
<4.4>
Klarigu la supran ŝercbildon!
Erklären Sie das obige Witzbild!
Ĉu vi povas diri, sur kiuj kontinentoj okazis la kvar UKoj, pri kiuj la sinjorino parolas?
Können Sie sagen, auf welchen Kontinenten die 4 Weltkongresse stattgefunden haben,
von denen die Frau sprcht?
Lösung: Eŭropo, Ameriko, Azio, Afriko
Bildtext:
Ĝis nun mi vizitis kvar universalajn kongresojn
Bislang habe ich 4 Esperanto-Weltkongresse besucht
Ŝercbildo: Stano Marček en: "kontakto" 2004/2
Witzbild: Stano Marček in: "kontakto" 2004/2
<5.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 12: Vojaĝo / Thema 12: Reisen
vojaĝrimedoj / Reisehilfsmittel
loĝ-ebloj / Übernachtungsmöglichkeiten
planado de vojaĝo / Planen einer Reise
korespondado en Esperanto por prepari vojaĝon /
Korrespondenz auf Esperanto, um eine Reise vorzubereiten
Preparu vin por la baznivela ekzameno per plia dialogo en la kutimaj ŝtupoj:
Bereiten Sie sich auf die Basisniveau-Prüfung durch einen weiteren Dialog
in den üblichen Stufen vor:
Unue kontrolu la bluajn vortojn, ĉu vi konas ĉiujn; lernu la nekonatajn.
Erstens kontrollieren Sie die blauen Wörter, ob Sie alle kennen;
lernen Sie die unbekannten.
Due kompletigu la dialogon tradukante la Germanajn vortojn al Esperanto.
Zweitens vervollständigen Sie den Dialog, indem Sie die deutschen Wörter ins
Esperanto übersetzen.
Trie verku similan dialogon pri la supraj temo kaj subtemoj.
Drittens verfassen Sie einen ähnlichen Dialog über das obige Thema und
die obigen Teilthemen.
Ĝeneralaj informoj estas interesaj por la diskuto,
Allgemeine Informationen sind für die Diskussion interessant,
kaj vi povas rakonti ankaŭ privatajn aferojn laŭ via bon-trovo.
und Sie können auch private Dinge nach Ihrem Gutdünken schildern.
La ĉefa afero estas, ke vi poste en la efektiva ekzameno scipovos flue paroli pri la temo "vojaĝo".
Die Hauptsache ist, dass Sie später in der wirklichen Prüfung
über das Thema fließend sorechen können.
<5.1>
Ekzamenanto / Prüfer:
Bonan tagon, ĉu vi ne estas sinjoro Linko?
Guten Tag, sind Sie nicht Herr Link ('Luchs')?
Mi estas Sam Ideano.
Ich bin Sam Ideano (vgl. "samideano").
Mi organizis la antaŭlastan Germanan Esperanto-Kongreson.
Ich habe den vorletzten Deutschen Esperanto-Kongress organisiert.
Ĝuste! Tamen hodiaŭ ne eblas kompleta rezigno pri certa formaleco,
Richtig! Aber heute ist ein vollständiger Verzicht auf ein gewisses
Maß an Förmlichkeit nicht möglich,
ĉar mi havas la oficialan taskon, paroli kun vi pri la temo "vojaĝo"
denn ich habe die offizielle Aufgabe, mit Ihnen über das Thema "Reise"
kadre de via B1-ekzameno.
im Rahmen Ihrer B1-Prüfung zu sprechen
<5.2>
Unue bonvolu nomi vojaĝrimedojn, kiujn vi konas.
Zuerst nennen Sie mir bitte Reisehilfsmittel, die Sie kennen.
Ŝercemulo! Kaj se via bankokonto permesas certajn spezojn,
Witzbold! Und wenn Ihr Bankkonto gewisse Spesen erlaubt,
per kio vi vojaĝas tiam?
womit fahren Sie dann?
Kaj ĉu vi konsideras ankaŭ pli luksajn vojaĝ-rimedojn?
Ziehen Sie auch luxuriösere Verkehrsmittel in Betracht?
<5.3>
Do, tiam mi vetas, ke vi dum vojaĝo inklinas ankaŭ al alia etoso
Also, dann wette ich, dass Sie auf einer Reise auch zu einer anderen
Atmosphäre neigen
ol tiun de hotelo kun naĝejo, saŭno, regulilo de temperaturo kaj aliro al la Interreto.
als die eines Hotels mit Schwimmbad, Sauna, Klimaanlage (wörtlich: einem
Temperaturregler) und Zugang zum Internet.
Kaj se venas nuboj kun terura pluvo
Und wenn Wolken mit schrecklichem Regen kommen
aŭ se multaj muŝoj kaj kuloj ĉasas vin, dum vi tendumas?
oder wenn viele Fliegen und Mücken Sie jagen, während Sie zelten?
Ĉu vi ĉion transportas en dorsosako tiam?
Transportieren Sie dann alles in einem Rucksack?
<5.4>
Mi revenas al via mencio de la biciklo.
Ich komme auf Ihre Erwähnung des Fahrrads zurück.
Se tiu havas paneon, ĉu vi havas ĉion kun vi por ripari la difekton mem?
Wenn das eine Panne hat, haben Sie alles dabei, um den Schaden selbst zu reparieren?
Perfekte! Ĉu vi iam suferis akcidenton?
Perfekt! Hatten Sie je einen Unfall?
Vi ridetas, verŝajne venos plia el viaj spritaĵoj, ĉu ne?
Sie lächeln, wahrscheinlich wird jetzt ein weiterer Ihrer witzigen
Einfälle kommen, nicht wahr?
Momenton, vi rompis al vi du ripojn, do vi petis pri ...
Moment, Sie brachen sich zwei Rippen, also haben Sie gebeten um ...
ho, mi scias: ... riparo de la riparo!
oh, ich weiß [es]: ... eine Reparatur der "Ripparatur" (wörtlich: Rippen[menge])!
(Ambaŭ ridas / Beide lachen)
Kaj, ĉu ili plenumis vian peton?
Und, haben sie Ihre Bitte erfüllt?
<5.5>
Bone, post tiu drameca interrompo ni revenu al nia temo.
Gut, lassen Sie uns nach dieser dramatischen Unterbrechung zu unserem
Thema zurückkommen.
Ĉu vi scias, ke en Esperantujo ekzistas speciala rimedo, serĉi tranoktejon?
Wissen Sie, dass in Esperantoland ein spezielles Hilfsmittel existiert, eine Unterkunft zu suchen?
Rakontu, kiel vi planadas vojaĝon per Pasporta Servo.
Erzählen Sie, wie Sie eine Reise mit dem Pasporta Servo zu planen pflegen.
Kaj kion vi faras, se tie aŭ jene mankas gastigantoj?
Und was machen Sie, wenn hier oder da Gastgeber fehlen?
<5.6>
Ĉu vi neniam feriis en hotelo?
Haben Sie niemals in einem Hotel Ferien gemacht?
He, tio okazis ankaŭ al mi! Kaj ĉu estis "hoko en la ezoko", kiel diras konata parolturno?
He, das ist auch mir passiert. Und war ein Haken bei der Geschichte
(wörtlich: ein Haken im Hecht: Esperanto-Redewendung), wie eine bekannte Redewendung sagt?
<5.7>
Vi diris "komence ne".
Sie sagten "Am Anfang nicht".
Ĉu oni tamen iel misgvidis vin per tiu laŭdira prezo? Ĉu sekvis io negativa?
Hat man Sie dennoch irgendwie mit dem angeblichen Preis irregeführt? Folgte etwas Negatives?
Ve, tiel transformiĝis la varbo "rabato" al "raba bato" - vortludo laŭ via gusto, ĉu ne?
Oje, so hat sich die Werbung "Rabatt" zu einem "Raubschlag" gewandelt - ein Wortspiel nach Ihrem Geschmack, nicht wahr?
Nu, mi vetas, ke vi sukcese malhelpis, tiel misuzi la varbadon,
Nun, ich wette, dass Sie erfolgreich verhindert haben, so die Werbung zu missbrauchen,
ĉar vi estas ja ĝenerale kontraŭ tro multa konsumo.
denn Sie sind ja allgemein gegen zu viel Konsum.
<5.8>
Gratulon! Cetere, sed tio restu sekreta:
Gratulation! Übrigens, das soll aber geheim bleiben:
Mi devas malkaŝi al vi, ke ankaŭ mi havas en mia salono silkan tapiŝon,
Ich muss Ihnen verraten, dass auch ich in meinem Wohnzimmer einen seidenen Teppich habe,
verŝajne fabrikitan en tiu sama lando, kiun vi vizitis ...
der wahrscheinlich in diesem selben Land hergestellt wurde, das Sie besucht haben ...
Sed mi vidas, ke la tempo por tiu buŝa ekzameno pasis.
Aber ich sehe, dass die Zeit für diese mündliche Prüfung verstrichen ist.
Dankon pro viaj interesaj ideoj kaj spertoj!
Danke für die interessanten Ideen und Erfahrungen!
Ĝis revido iam ie ajn en Esperantujo, sinjoro Linko!
Auf Wiedersehen irgendwann wo auch immer in Esperantoland, Herr Linko!
<6.0>
Ni ripetas / Wir wiederholen:
Kiel oni korespondas per retpoŝto en la Interreto (instrua dialogo)
Wie man per Netzpost (e-mail) im Internet korrespondiert (Lehrdialog)
Imagu jenan scenon / Stell dir folgende Szene vor:
Via avo ne havas imagon, kiel funkcias la retpoŝto.
Dein Großvater hat keine Vorstellung, wie die Netzpost funktioniert.
Li estas malcerta kaj demandas iom nervoze:
Er ist ganz unsicher und fragt etwas nervös:
"Ĉu mi ne estas tro mallerta? Ĉu mi devas scipovi programi? Mi ne estas fakulo pri komputiko! Kion oni devas fari?"
"Bin ich nicht zu ungeschickt? Muss ich programmieren können? Ich bin kein IT-Fachmann! Was muss man machen?"
Klarigu tion al via avo, kaj li demandu pri detaloj.
Erkläre das deinem Großvater, und er soll nach Einzelheiten fragen.
Dialogu simile kun alia persono rolante kiel avo/avino kaj nepo/nepino.
Führe in ähnlicher Weise einen Dialog mit einer anderen Person,
indem du Großvater/Großmutter und Enkel/Enkelin spielst.
(Sidi dum la klarigoj antaŭ komputilo, kompreneble faciligas la aferon,
(Während der Erklärungen vor einenm Computer zu sitzen, erleichtert die Sache natürlich,
ĉar tiam vi povas samtempe ĉion montri.)
denn dann kannst du gleichzeitig alles zeigen.)
<6.1>
Avo / Großvater:
Dankon, ke vi volas helpi min per via komputilo.
Danke, dass du mir mit deinem Computer helfen willst.
Avo / Großvater:
En ordo, sed vi sidigu vin apud min!
In Ordnung, aber du sollst dich neben mich setzen!
Do, kiel funkcias interŝanĝo de leteroj kaj mesaĝoj kun amikoj?
Also, wie funktioniert ein Austausch von Briefen und Mitteilungen mit Freunden?
Kiun fakan esprimon oni uzadas por tio?
Welchen Fachbegriff pflegt man dafür zu verwenden?
Certe mi tiam devas enigi miajn nomon kaj pasvorton, por ke la programo povu identigi min.
Sicher muss ich dann meinen Namen und mein Passwort eingeben, damit das Programm mich identifizieren kann.
Ĝuste! Via nomo estas notita en la firmao, do atentu la regulojn de sekureco:
Richtig! Dein Name ist bei der Firma notiert, also beachte
die Sicherheitsregeln:
la komencan pasvorton vi tuj ŝanĝu laŭ via plaĉo al nova. Bone notu ĝin!
das Anfangspasswort ändere sofort wie du möchtest
(wörtlich: nach deinem Gefallen) in ein anderes.
Notiere es [dir] gut!
Por sekurigi vin, via pasvorto devas nepre resti sekreta, kaj vi ankaŭ kaŝe enigu ĝin,
Um dich abzusichern, muss dein Passwort unbedingt geheim bleiben, und gib es auch verdeckt ein,
t.e. tiel, ke neniu alia povas vidi, kiujn klavojn vi premas.
d.h. so, dass niemand anders sehen kann, welche Tasten du drückst.
Do, mi nun ensalutis en mian retpoŝtan programon, kaj vi vidas,
Also, ich habe mich jetzt in mein Netzpostprogramm eingeloggt, und du siehst,
ke nun ĝi eligas diversajn simbolojn. Jen tiu ĉi indikas mian poŝtfakon.
dass es nun verschiedene Symbole ausgibt. Hier, dieses zeigt mein Postfach an.
Mi alklakas la simbolon, kaj aperas listo de envenintaj retpoŝtaĵoj kaj mesaĝoj
sur la ekrano.
Ich klicke das Symbol an, und es erscheint eine Liste mit eingetroffenen
Netzpostbriefen und Mitteilungen auf dem Bildschirm.
<6.2>
Hm, tio estas ja simpla, tion mi komprenis.
Hm, das ist ja einfach, das habe ich verstanden.
Sed mi vidas nur unu-nuran linion de ĉiu retpoŝtaĵo!
Aber ich sehe nur eine einzige Zeile von jeder Netzpost!
Ho, bone, tion mi devas meti en mian memoron: la temo-linio devas veki la atenton.
Oh, gut, das muss ich mir merken (wörtlich: in mein Gedächtnis tun):
die Betreffzeile muss (die) Aufmerksamkeit erregen.
Kiel mi nun povas legi retpoŝtaĵon?
Wie kann ich nun eine Netzpost lesen?
<6.3>
Kiel mi povas konservi tion, kion mi legis?
Wie kann ich das, was ich gelesen habe, speichern?
Bone, neniu problemo. Tion mi ja konas ankaŭ ekster la retpoŝta programo.
Gut, kein Problem. Das kenne ich ja auch außerhalb des Netzpostprogramms.
Kiel mi povas nun sendi ĉion al mia amiko?
Wie kann ich nun alles an meinen Freund schicken?
Fine per la butono "sendi" vi respondas, kaj la programo metas aŭtomate
Am Ende antwortest du mit dem Knopf "Senden", und das Programm legt automatisch
kopion en la parton "sendaĵoj" de via poŝtfako.
eine Kopie in den Teil "Gesendetes" deines Postkastens ab.
Tial necesas, daŭre ĝisdatigi tiun, antaŭ ol ĝi okupas tro da spaco.
Deshalb ist es notwendig, diesen laufend zu aktualisieren, bevor er zu viel Platz beansprucht.
Kiam vi ricevas retpoŝtaĵon, kontrolu, ĉu la temlinio okulfrape estas por vi persone.
Wenn du eine Netzpost bekommst, kontrolliere, ob die Betreffzeile offensichtlich für dich persönlich ist.
Se ne - des pli, se ĝi estas malplena - iu verŝajne falsis ĝin.
Wenn nicht - umso mehr, wenn sie leer ist - hat sie irgendjemand
wahrscheinlich gefälscht.
Do, ne estu viktimo de tiuspeca mesaĝo!
Also, sei nicht ein Opfer einer Mitteilung dieser Art!
Eĉ se la ŝajna sendinto estas unu el viaj konatoj, la tuto povas esti falsa.
Auch wenn der scheinbare Absender einer deiner Bekannten ist, kann das Ganze gefälscht sein.
<6.4>
En ordo, tion ĉion mi komprenis.
In Ordnung, das habe ich alles verstanden.
Kaj se mi tute ne ricevos respondon?
Und wenn ich überhaupt keine Antwort erhalte?
Koran dankon, ke vi tiel detale klarigis ĉion al mi.
Vielen Dank, dass du mir alles so genau erklärt hast.
Mi opinias, ke mi nun kapablas korespondi rete, sen la devo esti programisto.
Ich glaube, dass ich nun in der Lage bin, im Netz zu korrespondieren,
ohne den Zwang, Programmierer sein zu müssen.
Nun mankas ankoraŭ la mendo de reta poŝtfako por mi ĉe iu firmao, ĉu ne?
Jetzt fehlt noch die Bestellung eines Netzpostfachs
für mich bei irgendeiner Firma, nicht wahr?
Prava kaj brava [estas vi], mia nepino!
[Du hast] Recht und [bist] tüchtig, meine Enkelin!
<7.0>
La vortoj por la literoj en Esperanto /
Die Wörter für die Buchstaben im Esperanto
Esprimojn kiel "IJK" oni legas laŭte, dirante unuope la Esperantajn vortojn
por la koncernaj literoj.
Ausdrücke wie "IJK" liest man laut, indem man die Esperanto-Wörter
für die betreffenden Buchstaben einzeln spricht.
Do, oni bezonas scii la vortojn por la unuopaj literoj de la Esperanta alfabeto.
Man muss also die Wörter für die einzelnen Buchstaben
des Esperanto-Alphabets wissen.
Estas simple: La vorton por konsonanto konsistigas tiu konsonanto kaj sekva "o", do "bo", "co", "do" ktp., eĉ "ŭo".
[Es] ist einfach: Das Wort für einen Konsonanten bilden dieser Konsonant und ein
folgendes "o", also "bo", "co", "do", usw., sogar "ŭo".
La vorto por vokalo estas la vokalo mem: "a", "e", "i", "o" kaj "u".
Das Wort für einen Vokal ist der Vokal selbst: "a", "e", "i", "o", "u".
Ankaŭ por aliaj skribataj simboloj ekzistas vortoj, ekzemple "ikso" estas la vorto por la ne-Esperanta litero "x".
Auch für andere geschriebene Symbole gibt es Wörter, z.B. ist ikso das
Wort für den Nicht-Esperanto-Buchstaben "x".
Uzu nun en la sekvanta teksto la vortojn por unuopaj literoj
Verwenden Sie nun in dem folgenden Text die Wörter für einzelne Buchstaben,
legante laŭte esprimojn kiel "h-metodo" (legu: ho-metodo), "x-metodo" (legu: ikso-metodo), ktp.
indem Sie laut Ausdrücke wie h-metodo (lies: ho-metodo),
x-metodo (lies: ikso-metodo), usw. lesen.
<7.1>
Kion fari, se via klavaro ne konformas al Esperanto /
Was tun, wenn die Tastatur nicht zu Esperanto passt:
La h-metodo kaj la x-metodo por tajpi la specialajn Esperanto-literojn /
Die H-Methode und die X-Methode, um die speziellen Esperanto-Buchstaben zu tippen
Enkonduko / Einleitung
Esperanto havas kelkajn specialajn literojn, kiuj ne estas en la Latina alfabeto:
Esperanto hat einige spezielle Buchstaben, die nicht im lateinischen Alphabet sind.
Kvin el ili, nome ĉ, ĝ, ĵ, ĥ kaj ŝ, surhavas hoketojn;
5 von ihnen, nämlich ĉ, ĝ, ĵ, ĥ und ŝ, haben Häkchen obendrauf;
oni kvazaŭ "ĉapelis" ilin, kaj tial oni paroladas pri la "ĉapelitaj literoj" de Esperanto.
man hat ihnen quasi einen Hut verpasst, und deshalb pflegt man von den "mit Hut versehenen Buchstaben" des Esperanto zu sprechen.
La sesa speciala litero, nome ŭ, portas duoncirklon.
Der 6. spezielle Buchstabe, nämlich ŭ, trägt einen Halbkreis.
Kion fari, se vi volas enigi Esperantajn tekstojn en vian komputilon,
Was tun, wenn Sie Esperanto-Texte in Ihren Computer eingeben wollen,
sed se via klavaro ne ebligas teknikan metodon, tajpi ilin konforme?
wenn aber Ihre Tastatur keine technische Methode ermöglicht, sie formgerecht zu tippen?
<7.2>
Unu solvo estas alternativa skribmaniero, kiun jam rekomendis Zamenhof:
Eine Lösung ist eine alternative Schreibweise, die schon Zamenhof empfohlen hat:
Skribu sisteme anstataŭ la "ĉapelo" aldonan sekvan literon "h" (ekz. "ĉapelo" => "chapelo">,
Schreiben Sie systematisch statt dem "Hut" einen zusätzlichen Folgebuchstaben "h"
(z.B. "ĉapelo" => "chapelo"),
anstataŭ "ŭ" simple "u" (ekz. "antaŭ" => "antau").
anstatt "ŭ" einfach "u" (z.B. "antaŭ" => "antau").
Se tiam "u" post "a" aŭ "e" ne estas egala al "ŭ",
Wenn dann "u" nach "a" oder "e" nicht gleich "ŭ" ist,
sed vere estas la vokalo "u", metu streketon inter la vokalojn, ekz.:
sondern wirklich der Vokal "u", setzen Sie ein Strichelchen zwischen die Vokale,
z.B.:
"pra-ulo", "ne-utila", ktp.
"pra-ulo" 'Vorfahr', "ne-utila" 'unnütz', usw.
Same, se povus ekesti necerteco, kiel prononci kunmetaĵojn
Ebenso, wenn Unsicherheit entstehen könnte, wie [man] Komposita
kiel "longharulo" aŭ "senchava" dum laŭta legado,
wie longharulo 'langhaariger Mensch' oder
"senchava" 'sinnvoll' beim lauten Lesen aussprechen [sollte],
estas rekomendinde, skribi "long-hara", ktp., do uzi streketon.
ist [es] empfehlenswert, long-hara zu usw. schreiben, also ein Strichlein zu
verwenden.
La alternativan skrib-manieron laŭ la supra difino oni nomas la h-metodo.
Die alternative Schreibweise gemäß der obigen Definition nennt man die H-Methode.
<7.3>
La h-metodo ne al ĉiu plaĉas, precipe ne al
Die H-Methode gefällt nicht jedem, vor allem:
unuflanke ne al ŝatantoj de planlingvoj, ĉar la uzo de "u" por "ŭo" lezas la regulecon de Esperanto,
zum einen Liebhabern von Plansprachen nicht, denn der Gebrauch von "u" für "ŭo"
verletzt die Regelhaftigkeit des Esperanto,
ne obeante la regulon "unu litero - unu sono",
indem er nicht der Regel "1 Buchsabe - 1 Laut" gehorcht,
kaj la deviga uzo de interpunkcio por forigi problemon de legado,
und der vorgeschriebene Gebrauch von Interpunktion, um ein Leseproblem zu beseitigen,
ankaŭ ne konformas al bonega planlingvo
passt auch nicht zu einer hervorragenden Plansprache;
aliflanke ne al fakuloj de komputiko, ĉar ne ekzistas facila eblo,
zum anderen IT-Fachleuten nicht, weil es keine einfache Möglichkeit gibt,
por komputi per programo la normalan skribmanieron el tekstoj skribitaj per la h-metodo.
um per Programm die normale Schreibweise aus Texten, die mit der H-Methode
geschrieben wurden, zu erzeugen.
Tial programistoj ekhavis la ideon, anstataŭ "h" uzi la ne-Esperantan literon "x"
Deshalb kamen Programmierer auf die Idee. anstatt "h" den Nicht-Esperantobuchstaben "x" zu verwenden,
kaj eĉ same skribi "ux" por "ŭ".
und sogar gleichfalls "ux" für "ŭ" zu schreiben.
Tiu priskribo difinas la t.n. (= tiel nomatan) x-metodon.
Diese Beschreibung definiert die sog. X-Methode.
La komputilo konservas la rezulton kaj povas eligi ĝin en sama formo.
Der Computer speichert das Ergebnis und kann es in derselben Form ausgeben.
Programi tion por la h-metodo estas preskaŭ ne ebla.
Das für die H-Methode zu programmieren, ist fast nicht möglich.
Se nun iu verkas artikolon kaj uzas la x-metodon,
Wenn jemand nun einen Artikel verfasst und die X-Methode verwendet,
tiam tiu teksto povas iri al redaktisto de Esperanto-revuo,
dann kann dieser Text zu einem Redakteur einer Esperanto-Zeitschrift gehen,
kies teknika medio kompreneble permesu, uzi la specialajn Esperantajn literojn.
deren technische Umgebung natürlich erlauben muss,
die speziellen Esperanto-Buchstaben zu verwenden.
La redaktisto tiam uzas programon, kiu komputas la ordinaran skribmanieron
Der Redakteur benutzt dann ein Programm, das die normale Schreibweise
el la manuskripto skribita per la x-metodo.
aus dem Manuskript, das mit der X-Methode geschrieben wurde, erzeugt.
La komputilo konservas la rezulton kaj povas eligi ĝin en sama formo.
Der Computer speichert das Ergebnis und kann es in derselben Form ausgeben.
Programi tion por la h-metodo, la komputikistoj trovas preskaŭ ne ebla.
Das für die H-Methode zu programmieren finden IT-Fachleute fast nicht möglich.
<7.4>
Bedaŭrinde multaj homoj forgesis, ke la x-metodo servu nur
Leider vergaßen viele Leute, dass die X-Methode nur
por kreo de provizora formo de teksto, por posta transformo per komputilo,
für die Schaffung einer provisorischen Form des Textes dienen sollte, für eine spätere Transformation per Computer.
Komenciĝis mis-uzo de la x-metodo ankaŭ en definitivaj tekstoj.
[Es] begann ein Missbrauch der X-Methode auch in endgültigen Texten.
Ĉar inter la juna generacio estas pli da komputikistoj ol en la maljuna,
Weil innerhalb der jungen Generation mehr IT-Fachleute als in der alten sind,
la x-metodo ricevis la famon, esti moderna kaj konvena al la stilo de la junularo,
erhielt die X-Methode den Ruf, modern und passend zum Stil der Jugend zu sein,
dum la h-metodo laŭ-dire estas malmoderna kaj malaktuala.
während die H-Methode angeblich unmodern und veraltet ist.
Oni malatentas, ke teksto, skribita per la x-metodo,
Man ignoriert, dass ein Text, der mit der X-Methode geschrieben wurde,
ne nur estas malfacile legebla, sed ankaŭ faras tre ekzotikan impreson,
nicht nur schwer lesbar ist, sondern auch einen sehr exotischen Eindruck macht,
ĉar ikso estas relative malofta litero en la konataj mondolingvoj.
denn X ist ein relativ seltener Buchstabe in den bekannten Weltsprachen.
Tiu evoluo povas eble daŭri, ĝis kiam oni eĉ forgesas,
Diese Entwicklung kann vielleicht andauern, bis man sogar vergisst,
ke ikso ne estas litero de la Esperanto-alfabeto.
dass X kein Buchstabe des Esperanto-Alphabets ist.
Nome, ĝenerale alkutimiĝo al io kun nova aspekto evoluas relative rapide.
Denn generell entwickelt sich eine Gewöhnung an etwas mit neuem Aussehen relativ schnell.
Tion montras ankaŭ la "Latina" alfabeto mem, kiu havas plurajn literojn,
Das zeigt auch das "lateinische " Alphabet selbst, welches mehrere Buchstaben hat,
kiuj ne estas de Latina deveno (X, Y, Z) aŭ kreitaj pli poste (G, J, U, W).
die nicht lateinischer Herkunft sind (X, Y, Z) oder später
geschaffen wurden (G, J, U, W).
<8.0>
Scivolemaj demandoj pri akcidento
Neugierige Fragen zu einem Unfall
Via amiko biciklante en la urbo subite suferis puŝon de taksio.
Dein Freund ist in der Stadt Fahrrad gefahren und bekam (wörtlich: erlitt) einen Stoß von einem Taxi.
Vi vizitas lin en la hospitalo, kie vi trovas lin kun gipso ĉirkaŭ brako.
Du besuchst ihn im Krankenhaus, wo du ihn mit Gips um einen Arm findest.
Vi estas scivolema kaj demandas lin pri detaloj.
Du bist neugierig und fragst ihn nach Einzelheiten.
(Se vi emas, elpensu ankaŭ mem aliajn aŭ pliajn demandojn.)
(Wenn du möchtest, denke dir auch selbst andere und weitere
Fragen aus.)
Die folgenden Antworten sind wie immer nur als Beispiele gedacht.
<8.1>
Kiam okazis la akcidento?
Wann ist der Unfall passiert?
<8.2>
Ĉu vi estis piediranta aŭ biciklanta?
Warst du zu Fuß oder mit dem Rad unterwegs?
<8.3>
Kien vi volis bicikli?
Wohin wolltest du (mit dem Fahrrad) fahren?
<8.4>
De kie venis la aŭto?
Von wo kam das Auto?
<8.5>
De kie venis vi?
Von wo kamst du?
<8.6>
Kial la aŭtostiranto ne vidis vin?
Warum hat dich der Autofahrer nicht gesehen?
<8.7>
Kion vi mizerulo sentis, kiam la frapo trafis vian stirilon?
Was hast du Armer gespürt, als der Schlag deinen Fahrradlenker traf?
<8.8>
Ĉu vi pro la puŝo forte falis?
Bist du durch den Stoß heftig gestürzt?
<8.9>
Ĉu via kasko rompiĝis?
Ging dein Helm kaputt?
<8.10>
Ĉu fluis multe da sango?
Ist viel Blut geflossen?
<8.11>
Ĉu vi provis ekstari?
Hast du probiert aufzustehen?
<8.12>
Kion diris la taksiisto, kiu kaŭzis la dramon?
Was hat der Taxifahrer, der das Drama verursacht hat, gesagt?
<8.13>
Kiom da pasantoj venis por helpi vin?
Wie viele Passanten kamen, um dir zu helfen?
<8.14>
Ĉu iu telefonis al la akcidenta servo?
Hat jemand den Unfalldienst angerufen?
<8.15>
Kiom longe daŭris, ĝis (kiam) venis la ambulanco?
Wie ange dauerte es, bis der Krankenwagen kam?
<8.16>
Kion vi diris al la helpantoj?
Was hast du den Helfern gesagt?
<8.17>
Ĉu la ambulancistoj uzis portilon?
Haben die Sanitäter eine Trage eingesetzt?
<8.18>
Ĉu vi povis dum via transporto facile en- kaj el-spiri,
Konntest du während deines Transports leicht ein- und ausatmen,
aŭ ĉu doloris via rip-aro dum ĉiu movo?
oder schmerzte dein Brustkorb mit jeder Bewegung?
<8.19>
Ĉu vi ricevis injekton, por ke vi iĝu trankvila?
Hast du eine Spritze bekommen, damit du ruhig wurdest?
<8.20>
Kiom longe daŭris, ĝis (kiam) vi atingis la malsanulejon?
Wie lange dauerte es, bis du das Krankenhaus erreicht hast?
<8.21>
Ĉu tuj venis kuracisto por helpi vin?
Kam sofort ein Arzt, um dir zu helfen?
<8.22>
Kion la kuracisto diris post la unua esploro?
Was hat der Arzt nach der ersten Untersuchung gesagt?
<8.23>
Ĉu iu informis viajn gepatrojn?
Hat jemand deine Eltern informiert?
<8.24>
Ĉu oni poste operaciis vian brakon?
Hat man danach deinen Arm operiert?
<8.25>
Ĉu la taksiisto fine pagis ankaŭ la fakturon de la riparejo por la riparo de via biciklo?
Hat der Taxifahrer am Ende auch die Rechnung der Reparaturwerkstatt für
die Reparatur deines Fahrrads bezahlt?
(Rerakontu al alia persono la tutan historion surbaze de la respondoj /
Erzählen Sie einer anderen Person erneut die ganze Geschichte auf der Grundlage
der Antworten.)
<9.0>
Kompletigu la sekvantajn frazojn
/ Vervollständigen Sie die folgenden Sätze:
Piede survoje tra norda Hispanujo / Zu Fuß unterwegs in Nordspanien:
<9.1>
Lastan jaron mi havis eksterordinaran feriadon:
Letztes Jahr hatte ich einen außergewöhnlichen Urlaub:
mi marŝis piede per sennombraj paŝoj pli ol okcent kilometrojn
ich lief mit unzähligen Schritten mehr als 800 Kilometer zu Fuß
tra norda Hispanujo, ĉiam antaŭen, okcidenten ĝis la marbordo.
durch Nordspanien, immer vorwärts, nach Westen bis zur Meeresküste.
Por ne esti sola, mi kunirigis mian plej junan filon.
Um nicht allein zu sein, nahm ich meinen jüngsten Sohn mit.
Ni portis grandan dorsosakon, en kiu estis ĉio, kion ni bezonis:
Wir trugen einen großen Rucksack, in dem alles war, was wir brauchten:
ĉefe la dormosako kaj nur malmultaj vestaĵoj
hauptsächlich [waren es] der Schlafsack und nur wenige Kleidungsstücke
(jako, plia pantalono, kelkaj kalsonoj kaj ŝtrumpetoj);
(eine Jacke, eine weitere Hose, einige Unterhosen und Socken);
plie tranĉilo, kulero, kaj kiel vazaro nur telero el plasto kaj taso el metalo.
ferner ein Messer, ein Löffel, und als Geschirr nur ein Teller aus Plastik und eine Tasse aus Metall.
<9.2>
Bone, ke mi povis apogi min sur forta bastono,
Gut, dass ich mich auf einen kräftigen Stock stützen konnte,
kiu helpis min, iri en la montaro supren kaj malsupren,
der mir half, im Gebirge aufwärts und abwärts zu gehen,
sed servis ankaŭ por defendo kontraŭ atakemaj hundoj.
der aber auch zur Verteidigung gegen angriffslustige Hunde diente.
En Hispanujo dumtage kutime la suno brilas; do, estas ege varme,
In Spanien scheint gewöhnlich tagsüber die Sonne; [es] ist also äußerst warm,
tiel ke oni survoje daŭre estas soifa kaj trinkegas ĉiam, kiam eblas.
so dass man unterwegs dauernd durstig ist und immer, wenn [es] geht, in Mengen trinkt.
Certe, la norda parto ofte havas pluvan veteron;
Sicher, der nördliche Teil hat oft Regenwetter;
do ne mankas natura akvo el lokaj fontoj, sed ĝin oni pli bone ne trinku!
[es] fehlt also kein natürliches Wasser aus örtlichen Quellen, aber das trinke man besser nicht!
Tial botelo kun akvo estis tre grava.
Deshalb war eine Wasserflasche sehr wichtig.
Kontraŭe al la tagoj, la noktoj estis nur varmetaj, kelkfoje sufiĉe malvarmaj.
Im Gegensatz zu den Tagen waren die Nächte nur mäßig warm, einige Male ganz schön kalt.
<9.3>
Ni iris faman vojon, nome al la urbo Santiago de Compostela.
Wir gingen einen berühmten Weg, nämlich nach [der Stadt] Santiago de Compostela.
Sur ĝi ni ne sentis nin solecaj:
Auf ihm fühlten wir uns nicht einsam:
Lastatempe tia migrado iĝis tre moderna,
In letzter Zeit ist eine solche Wanderung sehr modern geworden,
kaj miloj da homoj ĉiujare pilgrimas nun sur tiu ĉi vojo, unuope aŭ plurope.
und jedes Jahr pilgern nun tausende Leute auf diesem Weg, einzeln oder zu mehreren.
Oni renkontas i.a. riĉulon, kiu realigas sian revon,
Man trifft u.a. einen Reichen, der seinen Wunschtraum verwirklicht,
esti almenaŭ dum kelkaj semajnoj sendependa de la regularo de la kapitalismo ...
wenigstens einige Wochen vom Regelsystem des Kapitalismus unabhängig zu sein ...
Tiel tre diversaj homoj el la tuta mondo estas komune survoje.
So sind sehr verschiedene Menschen aus der ganzen Welt gemeinsam unterwegs.
Bedaŭrinde ni povis paroli preskaŭ nur kun samlandanoj, ĉar ni ne scias tiom da lingvoj.
Leider konnten wir fast nur mit Landsleuten sprechen, da wir nicht so viele Sprachen kennen.
Kiam estis problemo, okazis kutime konfuzo:
Wenn es ein Problem gab, passierte gewöhnlich Verwirrung:
oni miskomprenis unu la alian kaj ne povis klarigi tion.
man missverstand einer den anderen und konnte das nicht klären.
<9.4>
La enlandanoj en la kamparo tute ne komprenis fremdajn lingvojn.
Die Einheimischen auf dem Land verstehen überhaupt keine Fremdsprachen.
Sed ili tre ekĝojis aŭdante, ke mi sciis kelkajn vortojn en la Hispana.
Aber sie waren sehr erfreut zu hören, dass ich einige Wörter auf Spanisch
wusste.
Tamen, parolante kun la Hispanoj, mi multajn fojojn ege bedaŭris, ke Esperanto ne estas pli konata,
Dennoch bedauerte ich, wenn ich mit den Spaniern sprach, viele Male zutiefst, dass Esperanto nicht bekannter ist,
ĉar interparolado sur malalta lingva nivelo ne kontentigas min.
denn eine Unterhaltung auf niedrigem Niveau stellt mich nicht zufrieden.
Tiam la vortaro stiras oniajn dirojn kaj ne oniaj pensoj, kiel devus esti.
Dann steuert der Wortschatz die Aussagen von einem und nicht die Gedanken von einem,
wie [es] sein müsste.
<9.5>
Kompreneble ni laŭeble evitis la industriajn regionojn.
Natürlich vermieden wir wenn möglich die Industriegebiete.
En Hispanujo estas ekster la urboj ofte ankoraŭ netuŝita naturo.
In Spanien gibt es außerhalb der Städte oft noch unberührte Natur.
Ni venis preter malgrandaj paradizoj kun lumantaj floroj kaj kantantaj birdoj.
Wir kamen an kleinen Paradiesen mit leuchtenden Blumen und singenden Vögeln vorbei.
La trankvilo de longa tagmeza paŭzo estas senchava; ankaŭ la enlandanoj tiam ne laboras.
Die Ruhe einer langen Mittagspause sinnvoll; auch die Einheimischen arbeiten dann nicht.
Tiun paŭzon oni plej bone pasigu en iu natura kaŝejo,
Diese Pause verbringe man am besten in irgendeinem Naturversteck,
ekzemple kuŝante sur herbejo sub verda arbo.
zum Beispiel auf einer Wiese unter einem grünen Baum liegend.
Aŭdante tion, nesciuloj supozas, ke pilgrimantoj havas la agrablan vivon de vaganto:
Wenn Unwissende das hören, vermuten sie, dass Pilger das angenehme Leben eines Vagabunden haben,
ili estas la tutan tagon en freŝa aero kaj liberigataj de la ĉiutagaj zorgoj.
sie sind den ganzen Tag an der frischen Luft (wörtlich: in frischer Luft) und befreit von den alltäglichen Sorgen.
Sed mi povas certigi vin: Se vi marŝas longajn distancojn,
Aber ich kann Ihnen versichern: Wenn Sie weite (im Esperanto: lange) Entfernungen laufen,
tiam la ĉiutago ne estas komforta.
dann ist der Alltag nicht bequem.
<9.6>
Multaj pilgrimantoj iras survoje kun dolorantaj kaj sangantaj piedoj,
Viele Pilger gehen unterwegs mit schmerzenden und blutenden Füßen,
[estante] ne malofte en danĝero, fali sur la teron, pro la daŭra batalo kontraŭ laceco kaj malforto.
[und sind] nicht selten in Gefahr, auf den Boden zu fallen, wegen des andauernden Kampfes gegen Müdigkeit und Schwäche.
Fakte, okazas, ke lezitan falinton ambulanco devas transporti al hospitalo.
Wirklich, es kommt vor, dass ein Krankenwagen einen verletzten Hingefallenen ins Hospital transportieren muss.
Tiel multaj pilgrimantoj devas interrompi aŭ eĉ fini sian migradon.
So müssen viele Pilger ihre Wanderung unterbrechen oder sogar beenden.
Cetere oni dormas en specialaj tranoktejoj, kutime aranĝataj de la urba konsilantaro.
Übrigens übernachtet man in speziellen Übernachtungsstätten,
die gewöhnlich vom Stadtrat betrieben werden.
Tie precipe dum ferioj aŭ festotagoj renkontiĝas vespere multaj migrantoj por tranokti,
Dort treffen sich vor allem an Ferien- oder Festtagen abends viele Wanderer, um zu übernachten,
tiel ke kelkfoje bedaŭrinde la litoj ne sufiĉas. Tiam oni devas kuŝi sur la planko.
so dass manchmal die Betten leider nicht ausreichen. Dann muss man auf dem Fußboden liegen.
Ni dormis tiel en pluraj preĝejoj, unufoje eĉ en la domo de la fajrobrigado.
Wir schliefen so in mehreren Kirchen, einmal sogar im Haus der Feuerwehr.
Entute la streĉo estis ankaŭ por ni grandega,
Insgesamt war die Anstrengung auch für uns gewaltig,
sed danke al Dio niaj fortoj sufiĉis, tiel ke ni bone atingis nian faman celon.
aber unsere Kräfte reichten Gott sei Dank aus, so dass wir gut unser berühmtes Ziel erreichten.
<9.7>
De tie ni ankoraŭ pluiris al la marbordo ĉe Finisterre;
Von dort gingen wir noch weiter zur Küste bei Finisterre;
tiu ĉi nomo signifas "la fino de la tero",
dieser Name bedeutet "das Ende der Welt",
ĉar en la pasintaj jarcentoj kredis la homoj, ke tie finiĝas la mondo.
denn in den vergangenen Jahrhunderten glaubten die Leute, dass dort die Welt endet.
Ni havis ankoraŭ trankvilajn tagojn kiel turistoj tie.
Wir hatten noch ruhige Tage als Touristen dort.
Poste ni revojaĝis buse kaj trajne al la urbo Bilbao.
Danach reisten wir mit Bus und Bahn zur Stadt Bilbao zurück.
Tie ni tranoktis ĉe Esperanto-amiko,
Dort übernachteten wir bei einem Esperantofreund,
kaj la alian tagon ni flugis per avio reen al Germanujo.
und anderntags flogen wir mit dem Flugzeug zurück nach Deutschland.
<9.8>
La postan tempon mi raportis pri nia migrado kadre de klub-vespero de nia loka Esperanto-grupo kaj ĉe pluraj Esperanto-aranĝoj.
Die Zeit danach berichtete ich über unsere Wanderung im Rahmen eines Klubabends unserer örtlichen Esperanto-Gruppe und bei mehreren Esperanto-Veranstaltungen.
Raportu kaj diskutu / Berichten und diskutieren Sie:
Ĉu vi jam aŭdis pri tiu fama vojo en Hispanujo?
Haben Sie schon von diesem berühmten Weg in Spanien gehört?
Ĉu vi laŭ okazo mem ŝatus iri ĝin? Aŭ ĉu pli bone ne?
Würden Sie ihn gern bei Gelegenheit selbst gehen? Oder lieber nicht?
Kio vi opinias pilgrimanto (sportisto, frenezulo, strangulo, sanktulo, ...)?
Für was halten Sie einen Pilger (Sportler, Verrückter, komischer Vogel, Heiliger, ...)?
(Auf eine Beispieldiskussion wird an dieser Stelle verzichtet.)
<10.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 13: Natura Medio /Thema 13: Umwelt der Natur
Jen venas la antaŭlasta temo por prepari plian dialogon por la baznivela ekzameno.
Hier kommt das vorletzte Thema, um einen weiteren Dialog für die
Prüfung auf dem Basisniveau vorzubereiten.
La taskoj restas la samaj kiel ĝis nun:
Die Auifgaben bleiben dieselben wie bisher:
Unue tra-iru la blue markitajn vortojn, ĉu estas novaj inter ili aŭ ĉu vi forgesis ilian signifon.
Gehen Sie erstens die blau markierten Wörter durch, ob unter ihnen neue sind
oder ob Sie ihre Bedeutung vergessen haben.
Due traktu la Germanajn vortojn inter kunigaj krampoj kaj ripetu per traduko la konvenajn Esperanto-vortojn.
Behandeln Sie zweitens die deutschen Wörter in geschweiften Klammern
und wiederholen Sie durch eine Übersetzung die passenden Esperanto-Wörter.
Trie verku dialogon kun la temo kaj ties subtemoj pri la medio en via privata ĉirkaŭo.
Verfassen Sie drittens einen Dialog mit dem Thema und dessen
Unterthemen über die zur Natur gehörige Umwelt in Ihrer privaten Umgebung.
Komento / Bemerkung:
Ĝeneralaj informoj estas interesaj por la diskuto, kaj vi povas rakonti ankaŭ specialajn kaj privatajn aferojn laŭ via bon-trovo.
Allgemeine Informationen sind für die Diskussion interessant,
und Sie können nach Gutdünken auch spezielle und private Dinge erzählen.
La ĉefa afero estas, ke vi poste en la ekzameno konas multajn vortojn kaj faktojn por dialogi flue kaj interese.
Die Hauptsache ist, dass Sie später in der Prüfung
viele Wörter und Fakten kennen, um einen fließenden und interessanten Dialog
zu führen.
<10.1>
Ekzamenanto / Prüfer:
Bonan tagon! Mi estas profesorino Karolino Feo, via ekzamenanto
Guten Tag! Ich bin Frau Professor Karolino Feo ('Fee'), Ihre Prüferin
kaj espereble por vi bona feino, kiel ĉiu inklinas ŝerci en tiu ĉi situacio.
und hoffentlich für Sie eine gute Fee, wie jeder geneigt ist,
in dieser Situation zu scherzen.
Nenia kialo, trankvilon!
[Dafür gibt es] Keinerlei Grund, [immer mit der] Ruhe!
Ni simple interparolas en amika etoso.
Wir unterhalten uns einfach in freundschaftlicher Atmosphäre.
Nia temo estas la natura medio. Ĉu tio interesas vin?
Unser Thema ist die zur Natur gehörige Umwelt. Interessiert Sie das?
<10.2>
Mia admiro por tiu ideala ĉirkaŭo por infano!
Meine Bewunderung für diese ideale Umgebung für ein Kind!
Ĉu vi havas ankaŭ spertojn kun plantoj?
Haben Sie auch Erfahrungen mit Pflanzen?
En bieno estas ankaŭ birdoj kaj insektoj, ĉu ne?
Auf einem Bauernhof sind auch Vögel und Insekten, nicht wahr?
Tion mi povas imagi.
Das kann ich mir vorstellen.
Bonŝance kelkaj bestoj havas voston por for-igi la flugantajn bestetojn.
Zum Glück haben einige Tiere einen Schwanz, um die fliegenden Tierchen zu verscheuchen (wörtlich: wegmachen).
<10.3>
Ĉu en la bieno vivis pliaj insektoj?
Lebten auf dem Bauernhof weitere Insekten?
<10.4>
Pro viaj mencioj de tondro, fulmoj kaj ŝtormo mi venas al la konkludo,
Wegen Ihrer Erwähnungen von Donner, Blitze und Sturm komme ich zu der Folgerung,
ke via regiono konas tondro-ŝtormojn.
dass Ihre Gegend Gewitter (wörtlich: Donnerstürme) kennt.
Tio estas drameca fenomeno kadre de alia el niaj subtemoj: la vetero.
Das ist ein dramatisches Phänomen im Rahmen eines anderen
unserer Subthemen: das Wetter.
Bv. rakonti pli pri la vetero en via hejmregiono.
Bitte erzählen Sie mehr über das Wetter in Ihrer Heimatregion.
<10.5>
Ĉu vi povas priskribi la pejzaĝon?
Können Sie die Landschaft becshreiben?
<10.6>
Impresas min, ke la priskribo de via hejmlando estas preskaŭ poezio.
[Es] beeindruckt mich, dass die Beschreibung Ihrer Heimat fast Poesie ist.
Vi priskribis ĉion tiel klare, ke mi havas la pejzaĝon kiel pentritan bildon antaŭ miaj okuloj.
Sie haben alles so klar beschrieben, dass ich die Landschaft wie ein gemaltes Bild vor meinen Augen habe.
Bone, kiel fakulo pri ekonomio mi havis tro simplan bildon pri la vivo en bieno. Dankon pro via korekto! -
Gut, ich hatte als Fachperson fü,r Wirtschaftswesen ein zu einfaches Bild des Lebens auf einem Bauernhof. Danke für Ihre Korrektur!
Alia demando: Vi menciis lageton. Ĉu troviĝas ankaŭ fluanta akvo?
Eine andere Frage: Sie haben einen Teich erwähnt. Findet sich auch fließendes Wasser?
<10.7>
Ni venu al la lasta subtemo, protektado de la medio.
Lassen Sie uns zum letzten Unterthema kommen, dem Schützen der Umwelt.
Ĉu bienulo ne estas en embaraso decidi, kiu celo estas pli grava,
Ist ein Landwirt nicht in Verlegenheit zu entscheiden, welches Ziel wichtiger ist,
ĉu produkti ankaŭ helpe de ĥemiaj substancoj laŭ-eble multe da greno kaj viando,
auch mit Hilfe von chemischen Substanzen möglichst viel Getreide und Fleisch zu produzieren
aŭ ĉu pli bone konservi la naturon kaj esti respondeca pri konvena vivo de la bestoj?
oder besser die Natur zu bewahren und für ein angemessenes Leben
der Tiere verantwortlich zu sein?
<10.8>
Terure! Ankaŭ tiu aĉa kutimo, mortigi centojn da viraj kokidoj per gaso aŭ eĉ per hak-maŝino!
Schrecklich! Auch diese miese Gewohnheit, Hunderte von männlichen Küken
durch Gas oder sogar eine Hackmaschine zu töten!
Streĉa laboro! Ĉu viaj gepatroj aplikas pliajn metodojn por medi-protekto?
Anstrengende Arbeit! Wenden Ihre Eltern weitere Methoden für den Umweltschutz an?
Admirinde, kaj vi estas tre bone informita pri ĉio.
Bewundernswert, und Sie sind sehr gut über alles informiert.
<10.9>
Ĉu vi de tempo al tempo ferias hejme en la bieno de viaj gepatroj?
Machen Sie von Zeit zu Zeit Urlaub auf dem Bauernhof Ihrer Eltern?
Tiam bonajn feriojn kaj ĝis revido, sinjoro Elteni.
Dann guten Urlaub und auf Wiedersehen, Herr Elteni.
<11.0>
Piede tra fremdaj landoj / Zu Fuß durch fremde Länder
(Daŭrigo de ĉapitro 1) / (Fortsetzung von Kapitel 1)
Atente laŭtlegu la historion minimume dufoje,
Lesen Sie die Geschichte aufmerksam mindestens zweimal laut,
ĉar poste vi devos respondi demandojn pri la enhavo.
denn danach werden Sie Fragen über den Inhalt beantworten müssen.
<11.1>
Iutage la vaganta familio el Francujo, Arturo, Ina kaj Suna, transiris
Eines Tages überschritt die umherziehende Familie aus Frankreich,
Arturo, Ina und Suna,
ankaŭ la limon al Nederlando. La lando estis nun tute ebena.
auch die Grenze zu den Niederlanden. Das Land war nun ganz flach.
Ili devis kelkfoje iri kromvojon kun sia ĉaro, pro la multaj riveroj kaj kanaloj,
Sie mussten manchmal mit ihrem Wagen wegen der vielen Flüsse
und Kanäle einen Umweg laufen,
por atingi taŭgan ponton, nek tro mallarĝan por la ĉaro, nek tro grandan,
um eine geeignete Brücke zu erreichen, weder zu schmal für den
Karren, noch zu groß,
ke la vigla trafiko endanĝerigis ilin.
dass der lebhafte Verkehr sie in Gefahr brachte.
Nun ili ne plu komprenis la enlandanojn, se tiuj ne parolis la Francan.
Jetzt verstanden sie die Einheimischen nicht mehr, wenn diese kein Französisch
sprachen.
Kiel Arturo kaj Ina preparis sin al tiu situacio?
Wie hatten Arturo und Ina sich auf diese Situation vorbereitet?
Sufiĉe frue antaŭ la ek-iro la duopo eklernis Esperanton
Ziemlich früh vor dem Abmarsch hatte das Duo angefangen, Esperanto zu
lernen,
kaj verkis artikolojn por Esperantaj revuoj,
und Artikel für Esperanto-Zeitschriften geschrieben,
ĉu eble ie troviĝus Esperantistoj, kiuj povus ĉe-loke iom zorgi ilin.
ob sich vielleicht irgendwo Esperantofreunde fänden, die sich
am Ort etwas um sie kümmern könnten.
Ili ja ne bezonis multe, ĉar la ĉaro estis ilia domo,
Sie brauchten ja nicht viel, denn der Wagen war ihr Haus,
kiu ŝirmis ilin, kiam pluvis aŭ hajlis, aŭ kiam la suno brilis tro akre.
das sie beschützte, wenn es regnete oder hagelte, oder wenn
die Sonne zu intensiv schien,
Tamen, dum frostis vintre, ili jes bezonis ejon por ripozo,
Dennoch, während es im Winter fror, brauchten sie doch eine Stätte zum Ausruhen,
kiam ili pro la malaltaj temperaturoj ne povis vagadi tra la lando.
wenn sie wegen der niedrigen Temperaturen nicht längere Zeit durchs Land ziehen konnten.
<11.2>
Per la artikoloj ili ricevis respondojn el pluraj landoj.
Mit Hilfe der Artikel erhielten sie Antworten aus mehreren Ländern.
Samideanoj konsilis al ili, kiun precizan direkton elekti por renkonti laŭ-eble
multajn gastigemajn Esperantistojn.
Gesinnungsfreunde rieten ihnen, welche genaue Richtung [sie] auswählen [sollten],
um möglichst viele gastfreundliche Esperantisten zu treffen.
Al aktivaj membroj de unuiĝoj kaj lokaj suborganizoj de la Esperanto-movado
Akiven Mitgliedern von Vereinigungen und örtlichen Unterorganisationen
der Esperanto-Bewegung
ili tiam jam skribe jesis, ke raportistoj havu la permeson,
sagten sie dann schon schriftlich zu, dass Reporter die Erlaubnis hätten,
intervjui kaj prezenti ilin en la lokaj amaskomunikiloj.
sie zu interviewen und in den örtlichen Massenmedien vorzustellen.
Ne mirigas onin, ke tiel oni en kelkaj lokoj jam atendis ilin antaŭĝojante,
[Es] wundert einen nicht, dass man sie so in
einigen Orten schon mit Vorfreude erwartete,
ke tranoktejo jam estis preta, t.e. ejo,
dass eine Unterkunft schon fertig war, d.h. ein Platz,
kie la ĉaro povis stari dum la nokto
wo der Wagen während der Nacht stehen konnte
kaj kie la ĉevalo trovis herbojn.
und wo das Pferd Gras fand.
La gazet-artikolojn la lokaj Esperantistoj eltondis kaj postsendis per poŝto.
Die Zeitungsartikel schnitten die örtlichen Esperantisten aus und
sandten sie per Post nach.
Por la familio tiuj artikoloj valoris post la alveno en nova urbo,
Für die Familie waren diese Artikel nach der Ankunft in einer neuen Stadt wertvoll,
por montri al la homoj, ke la vizitantoj estas konataj kiel seriozaj migrantoj
um den Menschen zu zeigen, dass die Besucher als seriöse Wanderer bekannt waren
kaj eĉ iom famaj ...
und sogar etwas berühmt ...
<11.3>
En regionoj sen Esperantistoj afablaj homoj ludis por ili la rolon
de "bonaj feoj", kiuj helpis ilin, elekti la ĝustan vojon,
In Gebieten ohne Esperantisten spielten freundliche Leute
für sie die Rolle der "guten Geister", die ihnen halfen, den richtigen Weg zu wählen,
sed ili sentis la lingvan barilon, bezonis tradukon al la Franca aŭ petis,
aber sie fühlten die Sprachbarriere, brauchten eine Übersetzung ins
Französische oder baten,
desegni skizon de la vojo sur paperopeco.
auf einem Stück Papier eine Skizze des Weges zu zeichnen.
La vintro venis.
Der Winter kam.
Nu, tion ili ne malatentis dum la antaŭa planado.
Nun, das hatten sie während des vorgehenden Planens nicht unbeachtet gelassen.
Helpe de Esperantistoj ili ricevis ślosilon por dometo de Nederlandano,
Mit Hilfe von Esperantisten bekamen sie einen Schlüssel für
ein Häuschen eines Niederländers,
kie ili povis trankvile pasigi la vintron.
wo sie in Ruhe den Winter verbringen konnten.
Cetere ili ne nur akceptis helpon, sed ankaŭ donis, konforme al siaj ĝisnunaj profesioj:
Übrigens nahmen sie nicht nur Hilfe an, sondern gaben auch [welche], entsprechend ihren bisherigen Berufen:
Arturo laboris kiam eble kiel ĝardenisto, kaj Ina provis helpi al bestoj.
Arturo arbeitete, wann [immer es] möglich [war], als Gärtner, und Ina versuchte, Tieren zu helfen.
Ankaŭ kiam ili ne plu havis monon, ili restis ie por labori,
Auch wenn sie kein Geld mehr hatten, blieben sie irgendwo, um zu arbeiten,
ĉar tio ebligis al ili la gajnon de iom da enspezoj.
denn das ermöglichte ihnen den Erwerb von etwas Einkommen.
<11.4>
La sekvantajn jarojn ili daŭrigis sian vojon tra Eŭropo,
Die folgenden Jahre setzten sie ihren Weg durch Europa fort.
Unue ili direktis sian ĉaron orienten al Germanujo, poste per ŝipo norden al Svedujo.
Zuerst lenkten sie ihren Wagen ostwärts nach Deutschland, dann mit dem Schiff nordwärts nach Schweden.
Tiam ili definitive forlasis la okcidenton de Eŭropo, nome iris unue al Pollando kaj Ĉeĥujo,
Dann verließen sie endgültig den Westen Europas und zogen
zuerst nach Polen und Tschechien,
tiam pli fore suden tra Rumanujo kaj la najbara Bulgarujo al Grekujo.
dann noch weiter südwärts durch Rumänien und das benachbarte Bulgarien nach Griechenland.
Vintre ili rajtis loĝi tie en dometo, kiun ili komune purigis kaj riparis.
Im Winter durften sie dort in einem Häuschen wohnen, das sie gemeinsam säuberten und reparierten.
Pro la malvarma vetero, Arturo kolektis sekan lignon de arbustaro.
Wegen dem kalten Wetter sammelte Arturo trockenes Holz von einem Gebüsch.
Disbatinte la lignon per hakilo li tiel povis varmigi la dometon per fajro.
Nachdem er das Hiolz mit einem Beil zerschlagen hatte, konnte er so das Häuschen mit einem Feuer erwärmen.
Post la vintro en Grekujo ili vojaĝis per ŝipo okcidenten al la suna Italujo, kaj fine ili venis reen al sia okcidenta hejmlando Francujo.
Nach dem Winter in Griechenland reisten sie per Schiff zum sonnigen Italien, und schließlich kamen sie zu ihrem westlichen Heimatland Frankreich zurück.
Arturo kaj Ina poste venis al la resumo, ke la tempo, kiam ili komune vagadis tra Eŭropo,
estis elstaranta periodo de ilia geedzeco.
Arturo und Ina kamen hinterher zu dem Resümee, dass die Zeit, als sie gemeinsam
durch Europa zogen, ein herausragender Zeitraum ihrer Ehe war.
Kaj se ili ne mortis intertempe, kion Dio malhelpu,
Und wenn sie nicht inzwischen gestorben sind, was Gott verhüten möge,
tiam ili restis vivaj ĝis hodiaŭ, kiel diras la fe-rakontoj ...
dann sind sie bis heute lebendig geblieben, wie die Märchen sagen ...
<12.0>
Kontrolu vian kapablon kompreni
Kontrollieren Sie Ihre Fähigkeit zu verstehen
Ĉu vi en la antaŭa ĉapitro ĉion komprenis?
Haben Sie im vorigen Kapitel alles verstanden?
Kontrolu tion mem, juĝante, kiuj el la subaj asertoj
Überprüfen Sie das selbst, indem Sie beurteilen, welche der
unten [stehenden] Behauptungen
estas pravaj kaj kiuj ne nepre pravaj.
richtig oder welche nicht unbedingt richtig sind.
En ĉiu grupo de tri asertoj nul ĝis tri el ili estas pravaj.
In jeder Gruppe von 3 Behauptungen sind 0 bis 3 von ihnen richtig.
Taksu ion prava sole kondiĉe, ke io en ĉapitro 11 estas klara pruvo,
do, nek supozu, nek divenu.
Schätzen Sie etwas nur unter der Bedingung als richtig ein,
dass irgendetwas in Kapitel 11 ein klarer Beweis ist, also vermuten Sie nicht, noch
raten Sie.
Ekzemplo: / Ein Beispiel:
a) La familio venis al Nederlando.
Die Familie kam in die Niederlande.
Prave: "... transiris ankaŭ la limon al Nederlando"
Stimmt: "... überschritt auch die Grenze zu den Niederlanden."
b) La familio iris de Belgujo rekte al Germanujo.
Die Familie ging von Belgien aus direkt nach Deutschland.
Ne verŝajne: La teksto ne diras tion. La verŝajna vojo estis: Francujo, Belgujo, Nederlando, Germanujo.
Nicht wahrscheinlich: Der Text sagt das nicht. Der wahrscheinliche Weg war:
Frankreich, Belgien, Niederlande, Deutschland.
c) La familio ne longe restis en Nederlando.
Die Familie blieb nicht lange in den Niederlanden.
Malprave: "... ili trovis ejon en Nederlando, kie ili povis trankvile pasigi la vintron."
Falsch: "... sie fanden einen Platz in den Niederlanden, wo sie
in Ruhe den Winter verbringen konnten."
Kaj nun vi: / Und jetzt Sie:
<12.1>
La familio devis iri kromvojojn en Nederlando ...
Die Familie musste in den Niederlanden Umwege machen ...
a) ... por eviti la viglan trafikon.
... um den lebhaften Verkehr zu vermeiden.
Malprave: vidu la reagon al b.
Falsch: siehe die Reaktion auf b.
b) ... por trovi taŭgan ponton trans riveron aŭ kanalon.
... um eine geeignete Brücke über einen Fluss oder Kanal zu finden.
Prave: "... Ili devis kelkfoje iri kromvojon kun sia ĉaro, pro la multaj riveroj kaj kanaloj,
por atingi taŭgan ponton."
Richtig: "... Sie mussten zuweilen mit ihrem Wagen wegen der vielen
Flüsse und Kanäle
einen Umweg laufen, um eine geeignete Brücke zu erreichen ..."
c) ... por iri laŭ riveroj kaj kanaloj.
... um an Flüssen und Kanälen entlangzugehen.
Eble, por serĉi ponton (vidu b), sed la teksto ne diras tion.
Möglich, um eine Brücke zu suchen, aber der Text sagt das nicht.
<12.2>
Antaŭ ol ekmigri Arturo kaj Ina lernis Esperanton,
Bevor sie loswanderten, fingen Arturo und Ina an, Esperanto zu lernen, ...
a) ... por paroli kun homoj el aliaj landoj.
... um mit Menschen aus anderen Ländern zu sprechen.
Prave, nome kun Esperantistoj
Richtig, nämlich mit Esperantisten.
b) ... por pasigi la vintron en Esperantujo.
... um den Winter in Esperantoland zu verbringen.
Malprave: la teksto ne diras, ke ili loĝis ĉe Esperantistoj.
Falsch: der Text sagt nicht, dass sie bei Esperantisten gewohnt haben."
c) ... ĉar la Angla ne sufiĉas en orienta Eŭropo.
... denn Englisch reicht in Osteuropa nicht aus.
Kiel kialo malprave: ili serĉis la helpon de Esperantistoj.
Als Begründung falsch: sie suchten die Hilfe von Esperantisten.
<12.3>
Arturo kaj Ina trovis Esperantistojn ...
Arturo und Ina fanden Esperantisten ...
a) ... kiuj legis Esperanto-revuojn.
... welche Esperanto-Zeitschriften lasen.
Prave: Helpe de artikoloj en revuoj ili ja ricevis multajn kontaktojn.
Richtig: Mit Hilfe von Artikeln in Zeitschriften bekamen sie ja viele Kontakte.
b) ... kiuj estis sufiĉe helpemaj.
... die ziemlich hilfsbereit waren.
Prave: Tion la teksto plurfoje mencias, vidu ekz. al c.
Richtig: Das erwähnt der Text mehrfach, siehe z.B. bei c.
c) ... kiuj konsilis al ili, kiun vojon iri.
... die ihnen rieten, welchen Weg [sie] gehen [sollten].
Prave: "Samideanoj konsilis al ili, kiun direkton elekti ..."
Richtig: "Gesinnungsfreunde rieten ihnen, welche Richtung [sie] wählen [sollten] ...".
<12.4>
La gepatroj jesis intervjuon de raportistoj, ...
Die Eltern sagten ein Interview von Reportern zu, ...
a) ... ĉar ili volis iĝi famaj.
... weil sie berüHmt werden wollten.
Malprave: La teksto diras, ke ili iĝis konataj, sed tio ne estis ilia celo.
Falsch: Der Text sagt, dass sie bekannt wurden, aber das war nicht ihr Ziel.
b) ... ĉar ili volis legi la artikolojn en la gazetoj.
... weil sie die Artikel in den Zeitungen lesen wollten.
Malprave: "Por la familio tiuj artikoloj" el antaŭe vizititaj urboj "valoris post la alveno en nova urbo,
Falsch: "Für die Familie waren diese Artikel" aus vorher besuchten Städten
"nach der Ankunft in einer neuen Stadt wertvoll,
por montri al la homoj, ke la vizitantoj estas konataj kiel seriozaj migrantoj."
um den Menschen zu zeigen, dass die Besucher als seriöse Wanderer bekannt waren."
c) ... ĉar ili volis fari reklamon por Esperanto.
... weil sie Reklame für Esperanto machen wollten.
Malprave, vidu la reagon al b, kvankam artikolo estis ankaŭ reklamo por Esperanto.
Falsch, siehe die Reaktion auf b, obwohl ein Artikel auch eine Reklame für
Esperanto war.
<12.5>
La artikolojn, kiuj aperis en la gazetoj, ...
Die Artikel, die in den Zeitungen erschienen, ...
a) ... Arturo kaj Ina kolektis kiel dokumentojn pri la vojaĝo.
... sammelten Arturo und Ina als Dokumente über die Reise.
Ebla supozo, sed la teksto diras alian celon.
Mögliche Vermutung, aber der Text nennt ein anderes Ziel.
b) ... Esperantistoj postsendis al sekvanta adreso de la vagantoj.
... sandten Esperantisten an die folgende Adresse der Umherziehenden nach.
Prave: "La gazet-artikolojn la lokaj Esperantistoj eltondis kaj postsendis per poŝto."
Richtig: "Die Zeitungsartikel schnitten die örtlichen Esperantisten aus
und sandten sie per Post nach."
c) ... la familio resendis al la helpintoj.
... sandte die Familie an die früheren Helfer (wörtlich: geholfen Habenden)
zurück.
Apenaŭ kredebla supozo, la teksto ne diras tion.
Kaum glaubhafte Vermutung, der Text sagt das nicht.
<12.6>
En ĉiu urbo, kiun la familianoj atingis, ili bezonis de afablaj homoj ...
In jeder Stadt, die die Familienmitglieder erreichten, brauchten sie von freundlichen Menschen ...
a) ... lakton por la infano.
... Milch für das Kind.
Ebla supozo, sed laŭ la teksto ne pruvebla.
Mögliche Vermutung, aber laut dem Text nicht beweisbar.
b) ... lokon por starigi la ĉaron dum la nokto.
... einen Platz, um den Wagen die Nacht über aufzustellen.
Prave: "Ne mirige, ... ke tranoktejo jam estis preta, t.e. loko, kie la ĉaro povis stari dum la nokto ..."
Richtig: "Kein Wunder, ... dass eine Unterkunft schon bereit war,
d.h. ein Platz, wo der Wagen die Nacht über stehen konnte ..."
c) ... grenerojn, kiujn manĝis la ĉevalo.
... Körner, die das Pferd fraß.
Malprave: "... kaj kie la ĉevalo trovis herbojn.", ne "grenerojn"!
Falsch: "... und wo das Pferd Gras fand.", nicht "Körner"!
<12.7>
Survoje al Svedujo la vagantoj veturis ...
Auf dem Weg nach Schweden fuhren die Umherziehenden ...
a) ... trans la maron.
... übers Meer.
Prave: "La sekvantajn jarojn ili daŭrigis sian vojon ... al Svedujo (per ŝipo), ..."
Richtig: "Die folgenden Jahre setzten sie ihren Weg ... fort ... nach Schweden
(per Schiff) ..."
b) ... tra Danujo.
... durch Dänemark.
Ebla supozo, sed la teksto ne mencias Danlandon.
Mögliche Vermutung, aber der Text erwähnt Dänemark nicht.
c) ... tra Germanujo kaj Polujo.
... durch Deutschland und Polen.
Malprave: Ili iris de Germanujo rekte al Svedujo: "... tra Germanujo al Svedujo ..."
Falsch: Sie gingen von Deutschland direkt nach Schweden:
"... durch Deutschland nach Schweden ..."
<12.8>
Post kiam la migrantoj vizitis Svedujon, ...
Nachdem die Wandernden Schweden besucht hatten, ...
a) ... ili re-iris al Germanujo.
... gingen sie nach Deutschland zurück.
Malprave: De Svedujo ili rekte iris al Polujo: "... al Svedujo (per ŝipo), al Pollando kaj Ĉeĥujo, ..."
Falsch: Von Schweden gingen sie direkt nach Polen: "... nach Schweden (per Schiff),
nach Polen und Tschechien ...".
b) ... ili venis al Pollando.
... kamen sie nach Polen.
Prave, vidu la reagon al a.
Richtig, siehe die Reaktion auf a.
c) ... ili restis la tutan vintron en Nederlando.
... blieben sie den ganzen Winter in den Niederlanden.
Malprave: Tio okazis antaŭe. Vidu ankaŭ la reagon al a.
Falsch: Das geschah vorher. Siehe auch die Reaktion auf a.
<12.9>
En Grekujo ...
In Griechenland ...
a) ... Arturo laboris kiel dungito de vinkulturisto.
... arbeitete Arturo als Angestellter eines Weinbauers.
Malprave: La teksto ne diras tion. Arturo jes laboris kiel ĝardenisto, sed ne nepre en Grekujo.
Falsch: Der Text sagt das nicht. Arturo arbeitete durchaus als Gärtner, aber nicht unbedingt in Griechenland.
b) ... Ina laboris kiel kuracisto por bestoj.
... arbeitete Ina als Tierärztin.
Apenaŭ kredeble, eble esceptokaze ne-oficiale.
Kaum glaubhaft, evtl. im Ausnahmefall nicht offiziell.
c) ... la duopo purigis kaj riparis dometon.
... säuberte und reparierte das Duo ein Häuschen.
Prave: "... kaj komune ili purigis kaj riparis dometon en Grekujo, ...
Richtig: "... und gemeinsam säuberten und reparierten sie ein
Häuschen in Griechenland."
<12.10>
Kiam ili ne plu havis monon ...
Wenn sie kein Geld mehr hatten ...
a) ... ili prenis pli de Franca banko.
... nahmen sie mehr von einer französischen Bank.
Ebla supozo, sed la teksto ne mencias tion.
Mögliche Vermutung, aber der Text erwähnt das nicht.
b) ... ili ricevis iom de afablaj homoj.
... bekamen sie etwas von freundlchen Menschen.
Ebla supozo, sed la teksto ne mencias tion.
Mögliche Vermutung, aber der Text erwähnt das nicht.
c) ... ili restis en iu loko kaj laboris por gajni monon.
... blieben sie an einem Ort und arbeiteten, um Geld zu verdienen.
Prave: "... kiam ili ne plu havis monon, ili restis ie, por gajni iom da enspezoj per laboro."
Richtig: "... wenn sie kein Geld mehr hatten, blieben sie irgendwo, um durch
Arbeit etwas Einkommen zu erzielen."
<13.0>
Ekzercaro / Übungsmaterial:
Divenu la vortojn! / Raten Sie die Wörter!
Enkonduko / Einleitung
En la antaŭa kaj en tiu ĉi lasta lecionoj aperis jam pliaj utilaj vortoj, kies radiko estis nova.
In der vorigen und in dieser letzten Lektion erschienen schon weitere nützliche Wörter,
deren Wurzel neu ist.
Jen estas listo de tiaj vortoj:
Hier ist eine Liste solcher Wörter:
abelo 'Biene', adapti 'anpassen', arbusto 'Strauch', bieno 'Bauernhof', brava 'wacker', ekzota 'exotisch (-er, -e, -es)', ezoko 'Hecht', fabriko 'Fabrik', feo 'Feengeist', hajlo 'Hagel', halo 'Halle', heĝo 'Hecke', hirundo 'SChwalbe', hoko 'Haken', ikso 'X', komenti 'kommentieren', ledo 'Leder', libelo 'Libelle', libero 'Freiheit', liveri 'liefern', maizo 'Mais', marĉo 'Sumpf', mielo 'Honig', muso 'Maus', nervoza 'nervös (-er, -e, -es)', Oceanio 'Ozeanien', palmo 'Palme', pasero 'Spatz', pejzaĝo 'Landschaft', pensiono 'Pension', protekti 'schützen', ripari 'reparieren', silko 'Seide', soifo 'Durst', stalo 'Stall', streĉo 'Stress', ślosilo 'Schlüssel', ŝtormo 'Sturm', ŝvebi 'schweben', tapiŝo 'Teppich', tondri 'donnern', vespo 'Wespe', veti 'wetten'.
Ripetu la novajn radikojn per la sekvanta ekzerco,
Wiederholen Sie die neuen Wurzeln mit der folgenden Übung,
uzante ĉiun vorton el la supra listo precize unu fojon.
indem Sie jedes Wort aus der obigen Liste genau ein Mal benutzen.
<13.1>
El haŭto de bestoj oni produktas ledon.
Aus Tierhaut macht man Leder.
Palmo estas arbo, kiu ne kreskas en Germanujo, sed en sudaj ekzotaj landoj.
Eine Palme ist ein Baum, der nicht in Deutschland wächst,
sondern in südlichen exotischen Ländern.
Per ŝnuro kaj hoko / kaptiĝas ezoko.
Mit Schnur und Haken wird ein Hecht gefangen.
La libelo estas insekto, kiu en la flugo kvazaŭ ŝvebas en la aero, ĉar oni ne vidas ĝiajn flugilojn.
Die Libelle ist ein Insekt, das im Flug nahezu in der Luft schwebt, weil man seine Flügel nicht sieht.
En landoj de la proksima oriento tapiŝo el silko estas tipa varo.
In Ländern des nahen Ostens ist ein Teppich aus Seide eine typische Ware.
<13.2>
Abeloj estas bravaj bestoj, kiuj liveras al la homoj bongustan mielon el floroj.
Bienen sind wackere Tiere, die den Menschen leckeren Blütenhonig liefern.
Heĝo je la rando de kampo povas konsisti el longa vico de arbustoj.
Eine Hecke am Rande eines Feldes kann aus einer langen Reihe von
Sträuchern bestehen.
Se ili ne povas tajpi la ĉapelitajn literojn, kelkaj uzas la ne-Esperantan literon ikso.
Wenn sie die Buchstaben mit Hut nicht tippen können, benutzen einige den
Nicht-Esperanto-Buchstaben X.
Oceanio estas la kvina kontinento.
Ozeanien ist der fünfte Kontinent.
Tranoktejo pli simpla ol hotelo estas pensiono.
Eine Unterkunft, einfacher als ein Hotel, ist eine Pension.
Por al-iro al fremda kulturo, ties literaturo estas grava ślosilo.
Für einen Zugang zu einer fremden Kultur ist deren
Literatur ein wichtiger Schlüssel.
<13.3>
Unu hirundo ne sufiĉas por indiki someron.
Eine Schwalbe reicht nicht, um einen Sommer anzuzeigen.
La drinkemulo vetas, ke li havas soifon sufiĉe fortan, por povi drinki kvindek glasojn da biero.
Der Trunkenbold wettet, dass er einen genügend starken Durst habe,
um 50 Gläser Bier saufen zu können.
Iam pasero estis tre ofta birdo, nun oni devas jam protekti ĝin.
Einst war ein Spatz ein sehr häufiger Vogel, jetzt muss man ihn schon schützen.
En nia tempo kelka bieno laboras kiel fabriko.
In unserer Zeit arbeitet mancher Bauernhof wie eine Fabrik.
Se oni havas tro da streĉo, tiam oni iĝas facile tre nervoza.
Wenn man zu viel Stress hat, dann wird man leicht sehr nervös.
<13.4>
Vespo estas insekto kun flavaj kaj brunaj strioj kaj kun pikilo.
Eine Wespe ist ein Insekt mit gelben und braunen Streifen und mit einem Stachel.
Se vi al la kaptitaj musoj redonos la liberon, ili ree formanĝos nian tutan maizon el la halo.
Wenn du den gefangenen Mäusen die Freiheit zurückgibst, werden
sie wieder unseren gesamten Mais aus der Halle wegfressen.
En antaŭaj tempoj oni vidis strion de nebulo en marĉo kaj pensis, ke estas feo.
In früheren Zeiten sah man einen Nebelstreif im Sumpf und dachte,
es sei ein Geist.
Ekstere terure laŭte tondras, kaj hajlo difektas la verdaĵojn en la pejzaĝo.
Draußen donnert es schrecklich laut, und Hagel beschädigt die
Grünpflanzen in der Landschaft.
Pro la forta ŝtormo ni devos nun ripari la stalon.
Wegen des heftigen Sturms müssen wir nun den Stall reparieren.
Pli bone ol nur kritike komenti novan situacion estas adapti sin al ĝi.
Besser als eine Situation nur kritisch zu kommentieren, ist, sich ihr anzupassen.
<14.0>
La danĝeraj najbararoj / Die gefährlichen Nachbarschaften
La sekvanta historio servu por ekzerci la uzon de la prepozicioj en Esperanto.
Die folgende Geschichte diene [dazu], den Gebrauch der
Präpositionen im Esperanto zu üben.
Tiujn oni uzas ja iom alie ol Germanajn (prepoziciojn).
Die benutzt man ja etwas anders als die deutschen (Präpositionen).
Do, en la suba teksto mankas ĉiuj prepozicioj, kaj vi bv. enmeti ilin,
Es fehlen also im untenstehenden Text alle Präpositionen, und Sie setzen sie bitte ein,
kiel kontrolo, ĉu vi jam havas "lingvan senton" en Esperanto.
als Kontrolle, ob Sie schon ein "Sprachgefühl" im Esperanto haben.
<14.1>
La Franca familio - Arturo, Ina kaj Suna - vagis tra granda parto de Eŭropo kaj konatiĝis kun multaj landoj.
Die französische Familie - Arturo, Ina und Suna - zogen durch einen großen
Teil Europas und lernten viele Länder kennen (wörtlich: wurden ... bekannt).
Kredu tion aŭ ne, sed preskaŭ ĉiu popolo havis danĝeran najbarejon -
Ob Sie es glauben oder nicht (wörtlich: Glauben Sie es oder nicht),
aber fast jedes Volk hatte eine gefährliche Nachbarumgebung -
almenaŭ laŭ la sensencaĵoj, kiujn kelkaj nesciuloj asertis.
zumindest dem Unsinn nach, den einige Unwissende behaupteten.
En Germanujo la homoj konsilis:
In Deutschland rieten die Leute:
"Memoru niajn vortojn: Ne iru al Pollando! La Poloj senhonte ŝtelos ĉion, kion vi ne povas sekurigi."
"Denkt an unsere Worte: Geht nicht nach Polen! Die Polen werden schamlos alles stehlen, was ihr nicht sichern könnt."
Niaj amikoj ne traktis tiun konsilon kun malatento, sed instinkte supozis, ke la Germanoj malpravas.
Unsere Freunde ließen diesen Rat nicht unbeachtet (wörtlich: behandelten ... mit Nichtbeachtung), nahmen aber instinktiv an, dass die Deutschen Unrecht hätten.
Do, ili sen ŝanceliĝi tamen iris orienten al Polujo.
Also gingen sie ohne zu zögern dennoch ostwärts nach Polen.
Kaj vidu: La Poloj ne estis sanktuloj, sed helpemaj kaj gastigemaj.
Und siehe [da]: Die Polen waren keine Heiligen, aber hilfsbereit und gastfreundlich.
Ĉe la adiaŭo ili tamen rimarkigis: "Atentu niajn najbarojn, la Ĉeĥojn! Ili estas veraj ŝtelistoj."
Bim Abschied machten sie allerdings [darauf] aufmerksam: "Nehmt euch vor unseren Nachbarn, den Tschechen, in Acht! Sie sind wirkliche Diebe."
<14.2>
La Francaj familianoj bone memoris tiun vanan averton, kiam ili venis kun sia ĉaro al Ĉeĥujo.
Die französischen Familienmitglieder behielten diese vergebliche Warnung gut im Gedächtnis,
als sie mit ihrem Karren nach Tschechien kamen.
Kaj vidu: la Ĉeĥoj bonvenigis ilin;
Und siehe [da]: die Tschechen hießen sie willkommen;
ili restis la tutan vintron en Ĉeĥujo, kaj neniu ŝtelis ion de ili.
sie blieben den ganzen Winter in Tschechien, und niemand stahl ihnen etwas.
Sed la Ĉeĥoj serioze avertis la patron: "Nepre ne iru al Rumanujo!
Aber die Tschechen warnten den Vater eindringlich: "Geht bloß nicht nach Rumänien!
La Rumanoj estas fiaj frenezuloj kaj forprenas ĉion, kion ili povas kapti,
Die Rumänen sind unmoralische Verrückte und nehmen alles weg, was sie kriegen können,
kaj estas danĝere por viaj inoj tie."
und für deine Frau und Tochter (wörtlich: weiblichen Wesen)
ist es dort gefährlich."
<14.3>
Nu, la Francaj geedzoj ne kredis, ke tio estas justa juĝo,
Nun, das französische Ehepaar glaubte nicht, dass das ein gerechtes Urteil war,
ĉar ĝis nun la duopo travivis nenion misan en iu lando.
denn bis jetzt hatten die zwei (wörtlich: hatte das Duo) nichts Negatives in einem Land erlebt.
Kaj kiam ili venis al Rumanujo, tiam la homoj estis malriĉaj, sed malavaraj gastigantoj,
Und als sie nach Rumänien kamen, da waren die Leute arm, aber freigebige Gastgeber,
kaj dividis sian manĝaĵon kun ili.
und teilten ihr Essen mit ihnen.
Sed kiam ili volis pluiri al Bulgarujo, tiam la Rumanoj ektimis kaj atentigis ilin:
Aber als sie nach Bulgarien weitergehen wollten, da erschraken die Rumänen und machten sie [darauf] aufmerksam:
"Ne iru vi al nia najbarejo! La Bulgaroj estas veraj rabistoj,
"Ihr solltet nicht in unsere Nachbarumgebung gehen! Die Bulgaren sind wirkliche Räuber,
kaj vi povos esti kontentaj, se vi savos vian vivon tie."
und ihr werdet zufrieden sein können, wenn ihr euer Leben dort rettet.
<14.4>
Intertempe la Francoj jam konis tiujn onidirojn pri la danĝeraj najbarecoj.
Inzwischen kannten die Franzosen schon diese Gerüchte über
die gefährlichen Nachbarschaftsverhältnisse.
Ili ne perdis la kuraĝon, sed iris ankaŭ al Bulgarujo.
Sie verloren nicht den Mut, sondern gingen auch nach Bulgarien.
Tie estis ilia malkovro, ke fakte multaj Bulgaroj estis mizeruloj. Sed iliaj infanoj gaje saltis ĉirkaŭ la ĉaro
Dort machten sie die Entdeckung, dass tatsächlich viele Bulgaren arme Leute waren, aber ihre Kinder sprangen fröhlich um den Karren herum
kaj vigle konsilis, kie la vagantoj trovos ion por manĝi
und gaben [ihnen] eifrig Ratschläge, wo die Herumziehenden etwas zu essen fänden
kaj kie ili povos ripozi, kiam ili sentis lacecon kaj malforton.
und wo sie ausruhen könnten, wenn sie Müdigkeit und Schwäche fühlten.
Kaj vespere venis la gepatroj por babili kaj manĝi kaj trinki kun ili.
Und abends kamen die Eltern, um mit ihnen zu plaudern und zu essen und zu trinken.
Tiel niaj kuraĝuloj vivis trankvile en tiu lando kaj ne spertis ion malbonan. -
So lebten unsere Mutigen dort ruhig in diesem Land und erfuhren nichts Schlechtes. -
<14.5>
Kaj vi certe kaptis la instruon de tiu ĉi rakonto:
Und Sie haben sicher die Lehre dieser Erzählung begriffen:
La homoj nenie fidas sian najbararon, kaj kun plena konvinko rerakontas negativajn onidiriojn.
Nirgends vertrauen die Menschen ihrer Nachbarschaft und erzählen mit voller Überzeugung negative Hörensagen weiter.
Eblas la konkludo, ke ili simple nur tial venas al maltrafa juĝo pri la najbaroj, ĉar ili ne konas ilin.
Möglich ist der Schluss, dass sie einfach nur deshalb zu einem verfehlten Urteil über die Nachbarn kommen, weil sie sie nicht kennen.
Ĝenerale homoj estas inklinaj, asocii la najbarecon de ĉio fremda kun io negativa,
el kiu penso rezultas malpaco.
Allgemein sind Menschen [dazu] geneigt, das Benachbartsein von allem Fremden mit etwas Negativem in Verbindung zu bringen, aus welchem Gedanken sich Unfrieden ergibt.
La vaganta familio el Francujo iris malgraŭ la avertoj ĉien,
Die umherziehende Familie aus Frankreich ging trotz der Warnungen überallhin,
konatiĝante kun ĉiaj homoj en/de la landoj,
wobei sie alle möglichen Leute der Länder / in den Ländern kennenlernten.
Kaj ĉar la fremduloj mem okulfrape estis simplaj, ordinaraj homoj kiel la enlandanoj
Und weil die Fremden selbst augenscheinlich einfache, gewöhnliche Menschen wie die Einheimischen waren
kaj preferis rilatojn en pac-amo al multaj havaĵoj,
und Beziehungen in Friedensliebe vielen Besitztümern vorzogen,
ili ĉie estis bonvenaj, sendepende de la aparta kulturo:
waren sie überall willkommen, unabhängig von der speziellen Kultur.
Ĉar ni ĉiuj malgraŭ nia diverseco apartenas al unu komuna homaro.
Denn wir alle gehören trotz unserer Verschiedenheit zu einer
gemeinsamen Menschheit.
<15.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 14: Vivmedio de la lernanto/kursano / Thema 14:
Lebensumgebung des Schülers/Prüflings
En tiu ĉi lasta dialogo la ĉefa celo ne plu estas, enkonduki multajn specialajn novajn vortojn,
In diesem letzten Dialog ist das Hauptziel nicht, viele spezielle neue
Wörter einzuführen,
sed ekzerci vin, uzi la jam lernitajn.
sondern Sie [darin] zu üben, die schon gelernten zu verwenden.
Tamen kontrolu unue la blue markitajn vortojn, ĉu vi vere memoras ilin,
Dennoch kontrollieren Sie zuerst die blau markierten Wörter,
ob Sie sich wirklich an sie erinnern,
kaj anstataŭigu la Germanajn vortojn inter kunigaj krampoj per ties Esperanta traduko.
und ersetzen Sie die deutschen Wörter zwischen geschweiften Klamern durch deren Esperanto-Übersetzung.
Poste studadu la ekzemplan tekston,
Dann studieren Sie intensiv den Beispieltext,
kaj fine verku detalan priskribon pri via privata vivomedio.
und verfassen Sie zum Schluss eine ausführliche Beschreibung Ihrer privaten Lebensumgebung.
Imagu por tio, ke vi prezentas ĝin skribe al Esperantisto, kiu intencas, viziti vian regionon,
Stellen Sie sich dafür vor, dass Sie sie schriftlich einem Esperantofreund,
der beabsichtigt, Ihre Gegend zu besuchen,
aŭ buŝe al samideano, kiu gastas ĉe vi.
oder mündlich einem Gesinnungsfreund, der bei Ihnen zu Gast ist, vorstellen.
<15.1>
Ekzamenanto / Prüfer:
Bonan matenon, mi estas Udo Profitemulo, doktoro de ekonomio.
Guten Morgen, ich bin Udo Profitemulo ('Profitgieriger'), Doktor der Wirtschaft.
Bone, bone, sinjorino Urbano, tio estas en ordo.
Gut, gut, Frau Urbano, das ist in Ordnung.
Mi volis nur komprenigi, ke mi eble profitos de nia hodiaŭa temo "vivmedio",
Ich wollte nur zu verstehen geben, dass ich vielleicht von unserem
heutigen Thema "Lebensumgebung" profitiere,
ĉar laŭ via nomo vi devus loĝi en urbo, kaj en urboj ekonomio ludas grandan rolon.
denn Ihrem Namen nach müssten Sie in einer Stadt wohnen, und in Städten
spielt Wirtschaft eine große Rolle.
Novkastelo! Ĉu vi scias, ke alia urbo kun tiu nomo situas ankaŭ en norda Anglujo, iom sude de Skotujo?
Novkastelo! Wissen Sie, dass eine andere Stadt mit diesem Namen in Nordengland, etwas südlich von Schottland, liegt?
Interese. - Nu, por imagi situacion en Esperantujo dum nia dialogo, traktu min,
Interessant. - Nun, um uns eine Situation in Esperantoland während
des Dialogs vorzustellen, behandeln Sie mich,
kvazaŭ mi estas eksterlanda gasto, al kiu vi prezentas vian urbon, ĉu bone?
als ob ich ein ausländischer Gast bin, dem Sie Ihre Stadt vorstellen wollen,
gut?
<15.2>
Des pli bone! Mia unua demando estas, kiel granda estas Novkastelo?
Um so besser! Meine erste Frage ist, welche Größe hat Novkastelo?
Admirinde preciza indiko, kiel decas por oficisto de administrejo, brave!
Bewunderswert präzise Angabe, wie es sich für einen Bediensteten einer Verwaltung gehört, tüchtig!
Bv. mallonge skizi priskribon de via regiono! Kiel vivtenas sin la homoj?
Bitte skizzieren Sie eine kurze Beschreibung Ihrer Region. Wie bestreiten die Leute ihren
Lebensunterhalt?
Kion oni produktas en la fabrikoj?
Was produziert man in den Fabriken?
Do, ŝajne tre favora situacio por la enspezoj de la urbo.
Also, anscheinend eine sehr günstige Situation für die Einnahmen der Stadt.
Nu, sed espereble almenaŭ la kamentuboj rajtas fumi.
Nun, hoffentlich dürfen wenigstens die Schornsteine rauchen.
<15.3>
Ni trans-iru al alia subtemo. Kiujn instituciojn de la ĉiutaga vivo havas Novkastelo?
Lassen Sie uns zu einem anderen Unterthema übergehen.
Welche Einrichtungen des Alltagslebens hat Novkastelo?
<15.4>
Bone, bone. Kiuj publikaj servoj ekzistas por la urbanoj?
Gut, gut. Welche öffentlichen Dienstleistungen gibt es für die Stadtbewohner?
Tamen la plej multaj urbanoj ne ŝatas pied-iri, mi vetas.
Dennoch gehen die meisten Stadtbewohner nicht gern zu Fuß, wette ich.
<15.5>
Certe ekzistas ankaŭ substrukturo por ĉiutagaj bezonoj, ĉu ne?
Sicherlich gibt es auch eine Substruktur für Alltagsbedürfnisse, nicht wahr?
Ĉu oni en Novkastelo ankaŭ povas gustumi eksterlandajn manĝaĵojn?
Kann man in Novkastelo auch ausländische Speisen probieren?
Mi jam aŭdas, ke mi iam nepre venu al Novkastelo.
Ich höre schon, dass ich unbedingt irgendwann nach Novkastelo kommen muss.
Ne, pro la fabrikoj.
Nein, wegen der Fabriken.
(Ili ridas / Sie lachen.)
Dankon, s-ino Urbano, kaj ĝis revido en via urbo!
Danke, Frau Urbano, und auf Wiedersehen in Ihrer Stadt!
Mi estas scivolema, kion mi travivos tie.
Ich bin neugierig, was ich dort erleben werde.
<16.0>
La muŝo en la supo / Die Fliege in der Suppe
Sidante en nobla restoracio neniu ĝojas, ekvidi muŝon en sia supo.
Wenn man in einem noblen Restaurant sitzt, freut sich niemand, eine Fliege in seiner Suppe zu erblicken.
Kompreneble preskaŭ ĉiu plendas al la kelnero,
Natürlich beschwert sich fast jeder bei der Bedienung,
sed egale, kiom serioza estas tiu plendo,
aber egal, wie ernsthaft diese Beschwerde ist,
sperta kelnero scias spritan respondon.
ein erfahrener Kellner weiß eine geistreiche Antwort.
Sekvas sube dek tri diversaj dialogoj, sed ho ve!
[Es] folgen unten 13 verschiedene Dialoge, aber o weh!
Iu malinteligentulo komplete miksis la plendojn de la gasto kaj la respondojn de la kelnero.
Irgendein Dummkopf hat die Beschwerden des Gastes und die Antworten der Bedienung
komplett vermischt.
Via tasko estas nun, korekti la miksaĵon:
Ihre Aufgabe ist nun die Korrektur des Gemisches:
serĉu por ĉiu plendo a ĝis h de la gasto
suchen Sie für jede Beschwerde a bis h des Gastes
la konforman, t.e. la plej spritan reagon reagon de la kelnero el la respondoj A ĝis H,
die passende, d.i. die geistreichste Reaktion der Bedienung aus den Antworten A bis H,
sed ĉiun nur per unufoja elekto.
aber jede nur mit einmaliger Auswahl.
Fine komparu la rezulton de via korekto kun la solvoj je la fino de tiu ĉi leciono,
Vergleichen Sie am Ende Ihr Korrekturergebnis mit den Lösungen
am Ende dieser Lektion,
ĉu via korektita versio estas ĝusta. Multan plezuron!
ob Ihre korrigierte Version richtig ist. Viel Spaß!
<16.1>
(a) Sinjoro kelnero, jen naĝas muŝo en mia supo.
Herr Ober, hier schwimmt eine Fliege in meiner Suppe.
<16.2>
(b) Sinjoro kelnero, kion faras muŝo en mia supo?
Herr Ober, was macht eine Fliege in meiner Suppe?
<16.3>
(c) Sinjoro kelnero, jen estas muŝo en mia supo. Mi tuj-tuj volas supon sen muśo!
Herr Ober, hier ist eine Fliege in meiner Suppe.
Ich will auf der Stelle eine Suppe ohne Fliege!
<16.4>
(ĉ) Sinjoro kelnero, mi protestas, ke mi havas muŝon en la supo.
Herr Ober, ich protestiere, dass ich eine Fliege in der Suppe habe.
<16.5>
(d) Sinjoro kelnero, rigardu al mia supo, ĉu tio ne estas muŝo?
Herr Ober, schauen Sie zu meiner Suppe, ist das nicht eine Fliege?
<16.6>
(e) Sinjoro kelnero, ĵus falis muŝo en mian supon.
Herr Ober, soeben ist eine Fliege in meine Suppe gefallen.
<16.7>
(f) Sinjoro kelnero, kion signifas la muŝo en mia supo?
Herr Ober, was bedeutet die Fliege in meiner Suppe?
<16.8>
(g) Sinjoro kelnero, malgraŭ mia malsato mi nepre ne volas havi tagmeze muŝon en mia supo.
Herr Ober, trotz meines Hungers will ich auf keinen Fall mittags eine Fliege in meiner Suppe haben.
<16.9>
(ĝ) Sinjoro kelnero, mi ne manĝos tiun supon kun mortinta muŝo.
Herr Ober, ich werde diese Suppe mit der toten Fliege nicht essen.
<16.10>
(h) Sinjoro kelnero, mi mendis supon por mi kaj ne por tiu muŝo, kiu estas en ĝi.
Herr Ober, ich habe eine Suppe für mich und nicht für diese Fliege,
die da drin ist, bestellt.
<16.11>
(ĥ) He, kelnero, mi ricevis supon kun muśo ene!
He, Ober, ich habe eine Suppe mit einer Fliege darin bekommen!
<16.12>
(i) Nekredeble! Sinjoro kelnero, rigardu, kio jen naĝas en mia supo!
Unglaublich! Herr Ober, schauen Sie [mal], was da in meiner Suppe schwimmt!
<16.13>
(ĥ) Hu! Sinjoro kelnero, jen flugis muŝo en mia supon, kaj nun ĝi estas mortinta!
Huch! Herr Ober, hier ist eine Fliege in meine Suppe geflogen, und jetzt ist sie tot!
<17.0>
Ekzercaro / Übungsmaterial:
Diskuti kaj argumenti / Diskutieren und argumentieren
Esperantistoj ĝojas, ke ili havas facile paroleblan, komunan lingvon, des pli, ĉar ili
kutime estas diskutemaj.
Esperantofreunde freuen sich, dass sie eine leicht sprechbare gemeinsame Sprache
haben, umso mehr, als sie gewöhnlich diskutierfreudig sind.
Certe vi ŝatus, partopreni en estontaj diskutoj,
Sicher würden Sie es schätzen, an künftigen Diskussionen teilzunehmen,
kaj tial vi devas iom sisteme ekzerci taŭgajn vortojn,
und deshalb müssen Sie etwas systematisch geeignete Wörter lernen,
per kiuj oni povas trafe diskuti per argumentoj kaj kontraŭ-argumentoj.
mit denen man treffend mit Argumenten und Gegenargumenten diskutieren kann.
Jen estas kolekto de utilaj vortoj kaj esprimoj:
Hier ist eine Sammlung von nützlichen Wörtern und Ausdrücken:
aŭskultu | Hören Sie (zu) |
ĉu ne | nicht wahr |
Fine | Schließlich |
Ho ve, sed ... | O weh, aber ... |
Imagu | Stellen Sie sich vor |
jes ja | durchaus |
Konsentite! | Einverstanden! |
Kredu min | Glauben Sie mir |
Krome konsideru | Berücksichtigen Sie außerdem |
laŭ mia konstato | meiner Beobachtung nach |
Male! | Im Gegenteil! |
mi devas koncedi | ich muss zugeben |
mi opinias | ich meine |
mi taksas | ich bewerte ... als ... |
mi tute samopinias | ich bin ganz derselben Meinung |
Neniel! | In keiner Weise! |
Nepre atentu | Beachten Sie unbedingt |
Nome, | ... nämlich ... |
Nu jes, kaj kio? | Nun ja, und? |
nun vi troigas | nun übertreiben Sie |
Tion diras vi! | Das sagen Sie! |
Tute ne | Überhaupt nicht |
Unuflanke ... aliflanke | Einserseits ... andererseits |
Vi eraras | Sie irren |
Vidu | Sehen Sie |
Uzu po unu el ili por kompletigi la frazojn de la sekva dialogo.
Verwenden Sie je einen, um die Sätze des folgenden Dialogs zu vervollständigen.
(Kiom da demandosignoj, tiom da vortoj vi devas enmeti.
(So viele Fragezeichen, so viele Wörter müssen Sie einsetzen.
Krome atentu la majusklojn: Frazoj ne povas komenciĝi per minuskloj ...)
Achten Sie außerdem auf die Großbuchstaben:
Sätze können nicht mit Kleinbuchstaben beginnen ...)
Bemerkung:
Die Großbuchstaben in der Vorgabe zeigten einen Satzanfang an.
Damit hatte man eine weitere Hilfe, die einzusetzende Vorgabe eindeutig zu bestimmen.
<17.1>
Udo Kruze: Bonan tagon, sinjorino Bito, mi ĝojas revidi vin. Kiel vi fartas?
Udo Kruze: Guten Tag, Frau Bito, ich freue mich, Sie wiederzusehen. Wie geht es Ihnen?
<17.2>
Jes, mi faris, kvankam mi estas iom mallerta rilate komputikon.
Ja, habe ich gemacht, obwohl ich etwas ungeschickt in Bezug auf Computertechnologie bin.
Mi timis la komplikecon, funkciigi la aparaton, ĉar mi ja ne estas teknikisto.
Ich fürchtete mich, den Apparat in Gang zu bringen, denn ich bin ja kein Techniker.
Post komencaj malfacilaĵoj ĉio funkciis, kaj mi estas nun en pluraj retforumoj.
Nach anfänglichen Schwierigkeiten funktionierte alles, und ich bin nun in mehreren Netzforen.
Komence mi ne sciis, kiel tajpi la ĉapelitajn literojn de Esperanto,
Am Anfang wusste ich nicht, wie die Hut-Buchstaben des Esperanto zu tippen [sind],
sed tiam mi legis pri la h-metodo kaj tial nun uzas ĝin.
aber dann las ich [was] über die H-Methode und benutze sie deshalb nun.
Hm, mi opiniis, ke ja vi estas la komputikisto, sed aŭskultu:
Hm, ich war der Meinung, dass Sie ja der Computerspezialist sind, aber hören Sie zu:
Se mi ne povas "ĉapeli" la koncernajn literojn, mi anstataŭe metas la literon "h" malantaŭ ilin,
Wenn die betreffenden Buchstaben nicht mit einem "Hut" versehen kann,
setze ich stattdessen den Buchstaben H hinter sie,
esceptante "ŭ", ĉar por tiu mi simple uzadas "u".
wobei ich "ŭ" ausnehme, denn für dieses pflege ich einfach "u" zu benutzen.
Ĉu vi uzas alian metodon por solvi la problemon?
Verwenden Sie eine andere Methode, um das Problem zu lösen?
<17.3>
Ho ve, sed ikso ne estas litero de la Esperanta alfabeto.
O je, aber X ist kein Buchstabe des Esperanto-Alphabets.
Male! Tio estas malavantaĝo,
Im Gegenteil! Das ist ein Nachteil,
ĉar la miksaĵo de Esperantaj literoj kun multaj iksoj
denn diese Mischung aus Esperanto-Buchstaben mit vielen X
estas apenaŭ legebla kaj kaŭzas al eksteruloj tre strangan impreson.
ist kaum lesbar und bewirkt bei Außenstehenden einen sehr merkwürdigen Eindruck.
<17.4>
Tion diras vi! Krome konsideru ankaŭ,
Das sagen Sie! Berücksichtigen Sie außerdem auch,
ke la x-metodo ne estas oficiala,
dass die X-Methode nicht offiziell ist,
dum la h-metodo estas propono de Zamenhof mem.
während die H-Methode ein Vorschlag von Zamenhof selbst ist.
Vi eraras. Per ne unueca skribmaniero ni endanĝerigus la decidon de Boulogne-sur-Mer,
Sie irren sich. Durch eine nicht einheitliche Schreibweise würden wir den Beschluss von Boulogne-sur-Mer,
ke Esperanto restu netuŝita antaŭ la "fina venko".
dass Esperanto vor dem "endgültigen Sieg" unberührt bleiben soll, in Gefahr bringen.
Tial la malpermeso de ajnaj ŝanĝoj en Esperanto, kiuj ne estas en nia baza tekstaro "La Fundamento".
Deshalb das Verbot von jedweden Änderungen in Esperanto, die nicht in unserer grundlegenden Textsammlung La Fundamento ('Das Fundament') [enthalten] sind.
<17.5>
Ne sentu min malafabla, sed mi taksas tiun argumenton iom tro abstrakta,
Empfinden Sie mich nicht als unfreundlich, aber ich werte dieses Argument
als zu abstrakt,
tipa por komputikisto.
typisch für einen Computerspezialisten.
Unuflanke mi tamen akceptas tiun argumenton, ĉar mi ne volas esti maltolerema,
Einerseits akzeptiere ich dieses Argument dennoch, weil ich nicht intolerant sein will,
aliflanke mi intertempe alkutimiĝis al la h-metodo kaj tial restas ĉe ties plua uzo.
andererseits habe ich mich inzwischen an die H-Methode gewöhnt und bleibe deshalb bei deren weiterer Verwendung.
<17.6>
Konsentite! Nun mi tute samopinias.
Einverstanden! Jetzt bin ich ganz Ihrer Meinung.
Ĉiu-okaze mi hodiaŭ lernis ion de vi.
Auf jeden Fall habe ich heute etwas von Ihnen gelernt.
<18.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 15: Esperanto-kulturo / Thema 15: Esperanto-Kultur
Enkonduko / Einleitung
Ofte iuj eksteruloj kritikas Esperanton, ke ĝi laŭ-dire ne havas kulturon.
Oft kritisieren Außenstehende Esperanto, dass es angeblich keine Kultur habe.
Tiu onidiro pretervidas la difinon, laŭ kiu neniu lingvo el si mem havas kulturon:
Diese Redensart übersieht die Definition, wonach keine Sprache aus sich selbst eine Kultur hat:
Unuecan kulturon kreas homoj, dum lingvo povas esti indiko de specifa homa kulturo,
Eine einheitliche Kultur schaffen Menschen, und Sprache kann ein Anzeichen einer
spezifischen menschlichen Kultur sein,
sed ne identa kun ĝi.
aber nicht identisch mit ihr.
Ĉar "kulturo" estas la kontraŭo de "naturo" (io kreskinta, ne kreita de homoj),
Weil "Kultur" der Gegensatz zu "Natur" (etwas Gewachsenes, nicht von Menschen Geschaffenes) ist,
ankaŭ la esprimo "natura lingvo" misgvidas:
führt auch der Ausdruck "natürliche Sprache" in die Irre:
Ĉiu lingvo ne estas produkto de la naturo, sed de homoj.
Jede Sprache ist kein Produkt der Natur, sondern von Menschen.
T.n. "natura" lingvo estas do pli precize "produkto de evoluo fare de la
parolantoj, sen intenco kaj laŭ la princio de hazardo";
Eine sog. "natürliche" Sprache ist also genauer "ein
Produkt einer Entwicklung seitens der Sprecher, ohne Absicht und nach dem
Zufallsprinzip";
la kontraŭo estas "planlingvo", laŭ plano evoluigita lingvo kiel Esperanto.
der Gegensatz ist "eine Plansprache", eine nach einem Plan entwickelte
Sprache wie Esperanto.
En la sekva lasta dialogo temos pli detale pri la diversaj aspektoj de la Esperanto-kulturo,
Im folgenden Dialog wird es detaillierter um die verschiedenen Aspekte
der Esperanto-Kultur gehen,
t.e. la kulturo, kiun kreis la parolantaro de Esperanto.
d.h. die Kultur, die die Sprechergemeinschaft des Esperanto geschaffen hat.
Sed kontrolu antaŭe, ĉu via memoro jam enhavas la Esperanto-versiojn
Aber kontrollieren Sie vorher, ob Ihr Gedächtnis schon alle Esperanto-Versionen
de ĉiuj German-lingvaj vortoj en la sekvanta dialogo.
von allen deutschen Wörtern in dem folgenden Dialog enthält.
<18.1>
En la scienca fak-literaturo oni trovas iafoje la aserton,
In der wissenschaftlichen Fachliteratur findet man bisweilen die Behauptung,
ke la komunumo de la Esperantistoj ne havas unuecan kulturon, ĉar ili ne havas patrujon.
dass die Gemeinschaft der Esperantisten keine einheitliche Kultur habe, weil sie kein Vaterland haben.
Eĉ ne ekzistas tipaj konstruaĵoj, manĝoj, mebloj, vestoj, artaĵoj, ktp.,
[Es] gibt sogar keine typischen Bauwerke, Speisen, Möbel,
Kleidungsstücke, Kunstwerke, usw..
per kiuj oni povas kutime identigi aliajn kulturojn.
mit denen man gewöhnlich andere Kulturen identifizieren kann.
Ĉu fakte tial la Esperantistaro ne havas kulturon?
Hat deshalb tatsächlich die Esperantosprechergemeinschaft keine Kultur?
Kio estas via defendo de ĝia ekzisto?
Was ist Ihre Verteidigung ihrer Existenz?
<18.2>
Ĉu vi tamen povas nomi iujn materiajn kultur-objektojn?
Können Sie dennoch irgendwelche materiellen Kulturobjekte nennen?
Ĉu mi aŭdas iom da moko en via parolo?
Höre ich da etwas Spott in Ihrer Rede?
Hinweis:
Die Aufgaben in diesem Kapitel werden hier natürlich nicht "gelöst".
Zum einen sind sie sehr vielfätig zu erfüllen, zum anderen können
konkrete Beispiele auch schnell zeitlich überholt sein.
Tasko por la ekzamenoto / Aufgabe für den künftigen Prüfling:
Provu trovi iun diskuton pri la valoro de Esperanto-objektoj en la Interreto.
Versuchen Sie, im Netz irgendeine Diskussion über den Wert von Esperanto-Objekten zu finden.
Prezentu ĝin kiel ekzemplon en via privata ekzameno /
Stellen Sie sie als Beispiel in ihrer privaten Prüfung vor.
<18.3>
Hm, propra kritiko estas bona eco de socia komunumo.
Hm, eigene Kritik ist eine gute Eigenschaft einer sozialen Gemeinschaft.
Ni restu tamen ĉe la komuno de la Esperantistoj.
Lassen Sie uns aber bei dem Gemeinsamen der Esperantisten bleiben,
forlasante nun la ekzemplojn de materia kulturo kaj transirante al la spirita.
indem wir nun die Beispiele materieller Kultur verlassen und
zu der geistigen [Kultur] übergehen.
Kio estus via difino de ties bazo?
Was wäre Ihre Definition von deren Grundlage?
La unueca bazo de la spirita Esperanto-kulturo estas la sento de la t.n. (= tiel nomata) "interna ideo", esti ano de la homaro.
Die einheitliche Grundlage der geistigen Esperanto-Kultur ist das Gefühl der sog. "inneren Idee", Mitglied der Menschheit zu sein.
El tiu rezultas komuna, internacia identeco, kiu kunigas la "sam-ideanojn",
Daraus resultiert eine gemeinsame, internationale Identität,
die die "samideanoj" (die Anhänger der gleichen Idee) zusammenbringt
kun la espero, ke "Esperantujo" iam estu la tuta tero.
mit der Hoffnung, dass "Esperantoland" irgendwann die ganze Erde sei.
Zamenhof eĉ provis, krei apartan ismon surbaze de tiu sentata identeco,
Zamenhof versuchte sogar, eine eigene Weltanschauung auf der Grundlage dieser gefühlten Identität zu schaffen,
nome la homaranismon, sed tiun subtenis nur malmultaj Esperanto-parolantoj.
nämlich den Homaranismus, aber diesen unterstützten nur wenige Esperanto-Sprechende.
La Esperantistaro estis kontenta, sperti la identecon per sia komuna lingvo,
Die Esperanto-Sprechergemeinschaft war zufrieden, die Identität
durch ihre gemeinsame Sprache zu erfahren,
kiun ĝi praktikas sen tro granda formaleco, ekzemple rilate la formojn de alparolo.
welche sie ohne zu große Förmlichkeit praktiziert, zum Beispiel in Bezug auf Anredeformen.
Aliflanke Esperanto havas siajn proprajn esprimojn, precipe kunmetaĵojn.
Andererseits hat Esperanto seine eigenen Ausdrücke, vor allem Komposita.
Vortoj kiel "denaskulo" kaj "samideano" ne estas laŭvorte kompreneblaj ekster Esperantujo.
Wörter wie "Von-Geburt-an-Mensch" (= Esperantomuttersprachler) und "Grüner" sind wörtlich außerhalb von Esperantoland nicht verständlich.
Krome ekzistas originalaj parolturnoj kiel "verda ĝis la ostoj" por priskribi fanatikulon, do ne nur iuj transprenitaj el la Eŭropaj lingvoj.
Außerdem gibt es originale Redewendungen wie "grün bis auf die Knochen", um einen Fanatiker zu beschreiben, also nicht nur aus den europäischen Sprachen übernommene.
<18.4>
Mi konsentas. Krom la komuna lingvo pliaj fenomenoj konsistigas la spiritan kulturon de Esperanto.
Ich stimme zu. Außer der gemeinsamen Sprache bilden weitere Phänomene die geistige Kultur des Esperanto
Ni komencu per ekzemploj el la kampo de informado, sed mi ne celas la "fe-rakontojn" de tro fervoraj samideanoj.
Lassen Sie uns mit Beispielen aus dem Gebiet der Informationsarbeit beginnen, aber ich ziele nicht auf die "Märchen" allzu eifriger Gesinnungsfreunde ab.
Kiujn seriozajn ekzemplojn de tiu kampo vi konas?
Welche seriösen Beispiele dieses Gebietes kennen Sie?
Esperantistoj informas unu la alian per revuoj kaj informiloj, kiam, kie kaj kiel la movado aktivas.
Esperantisten informieren einander durch Zeitschriften und Informationsblätter,
wann, wo und wie die Bewegung aktiv ist.
Al la cetera mondo direktas sin la informado pri Esperanto,
An die übrige Welt wendet sich die Information über Esperanto,
kaj en la amaskomunikiloj, do gazetaro kaj televido, kaj en la Interreto.
sowohl in den Massenmedien, also Presse und Fernsehen, als auch im Internet.
Bona kialo por aktivadoj estas la "festotagoj de Esperanto", t.e. la 15a de decembro,
Ein guter Anlass für Aktivitäten sind die "Esperanto-Festtage",
d.h. der 15. Dezember,
la naskiĝ-tago de Zamenhof kaj tial "Tago de la Esperanto-Libro",
der Geburtstag von Zamenhof und deshalb "Tag des Esperanto-Buches",
kaj la 26a de julio memore al la apero de la Unua Libro en 1887.
und der 26. Juli in Erinnerung an das Erscheinen des "Ersten Buches" im [Jahr] 1887.
Precipe en jaro kun jubileo de tiuj festotagoj estas vigla eĥo.
Vor allem in einem Jahr mit einem Jubiläum dieser Festtage gibt es ein lebhaftes Echo.
<18.5>
Kio apartenas krom festotagoj al la "kutimoj" kiel grava spirita elemento en Esperantujo?
Was gehört außer Feiertagen zu den "Gebräuchen" als wichtiges geistiges Element in Esperantoland?
Taskoj por la ekzamenoto / Aufgaben für den künftigen Prüfling:
Preparu vin, prezenti minimume unu Esperanto-revuon kaj unu babilejon aŭ ret-forumon.)
Bereiten Sie sich vor, mindestens eine Esperanto-Zeitschrift und einen
Chat oder ein Internetforum vorzustellen.)
Preparu por la ekzameno la prezenton de minimume unu Esperanto-aranĝo
Bereiten Sie für die Prüfung die Vorstellung mindestens einer
Esperanto-Veranstaltung
kaj de unu Esperanto-centro aŭ de Pasporta Servo.
und eines Esperanto-Zentrums oder des Pasporta Servo vor.
<18.6>
Bv. rakonti nun pri alia aspekto de la Esperanto-kulturo, nome la sociaj strukturoj.
Bitte erzählen Sie nun über einen anderen Aspekt der Esperanto-Kutur,
nämlich den sozialen Strukturen.
<18.7>
Monfontoj estas gravaj. Ĉu ili ankaŭ sufiĉas por kreskigi la movadon?
Geldquellen sind wichtig. Reichen Sie auch aus, um die Bewegung wachsen zu lassen?
Ĉu eblas ekzemple pagadi la aktivulojn por la multa laboro, kies neceso por progresigi Esperanton estas okulfrapa?
Ist es zum Beispiel möglich, die Aktiven für die viele Arbeit, deren Notwendigkeit, um Esperanto Fortschritte machen zu lassen, offensichtlich ist, laufend zu bezahlen?
Se tiom da homoj aktivas pli-malpli memstare en tiu socia strukturo de la movado,
Wenn so viele Menschen mehr oder weniger selbständig
in dieser sozialen Struktur der Bewegung aktiv sind,
ĉu vi spertis iafoje ankaŭ kverelojn?
haben Sie auch bisweilen Streiterein erlebt?
(Ambaŭ reagas per iom pena rideto / Beide reagieren mit einem etwas mühsamen Lächeln.)
Tasko por la ekzamenoto / Aufgabe für den künftigen Prüfling:
Rakontu pri minimume unu Esperanto-organizo, kiun vi konas.
Erzählen Sie über mindestens eine Esperanto-Organisation, die Sie kennen.
Kion la organizo faras? Kiel oni povas aliĝi? ktp.
Was macht die Organisation? Wie kann man beitreten? usw.)
Prezentu minimume unu Esperanto-fondaĵon, kiun vi trovis en la Interreto.
Stellen Sie mindestens eine Esperanto-Stiftung, die Sie im Internet
gefunden haben, vor.
<18.8>
Kiun kontraŭan argumenton vi havas, se iu asertas, ke Esperanto ne havas historion?
Welches Gegenargument haben Sie, wenn jemand behauptet, dass Esperanto keine Geschichte hat
Tasko por la ekzamenoto / Aufgabe für den künftigen Prüfling:
Informiĝu pri la deveno de Esperanto
Informieren Sie sich über die Herkunft des Esperanto
kaj eble ankaŭ pri la deveno de pliaj lingvoj, kiuj fontas el aliaj.
und vielleicht auch über die Herkunft weiterer Sprachen, die von anderen abstammen.
<18.9>
Historio kiel elemento de kulturo ne nur validas por la lingvo Esperanto,
Geschichte als Kulturelement gilt nicht nur für die Sprache Esperanto,
sed ankaŭ por ties lingvokomunumo.
sondern auch für dessen Sprachgemeinschaft.
Tasko por la ekzamenoto / Aufgabe für den künftigen Prüfling:
Informiĝu pri la Bulonja Deklaracio, pri la Fundamento kaj pri la Akademio de Esperanto.
Informieren Sie sich über die Erklärung von Boulogne,
über das Fundamento und über die Akademio de Esperanto.
<18.10>
De tempo al tempo certaj homoj, precipe lingvistoj, pretas koncedi,
Von Zeit zu Zeit sind gewisse Leute, vor allem Sprachwissenschaftler, bereit einzuräumen,
ke Esperanto estas jes funkcianta lingvo por buŝa aŭ letera interkomunikado.
dass Esperanto wohl eine funktionierende Sprache
für eine mündliche oder briefliche Kommunikation untereinander ist.
Sed samtempe ili avertas kontraŭ ties laŭ-dira "mis-uzo" por literaturo.
Aber gleichzeitig warnen sie vor (im Esperanto: gegen) ihrem angeblichen "Missbrauch" für Literatur.
Tasko por la ekzamenoto / Aufgabe für den künftigen Prüfling:
Fosu en la literaturo en kaj pri Esperanto.
Graben Sie in der Literatur auf und über Esperanto.
Preparu vin, prezenti en la ekzameno minimume unu aŭtoron
Bereiten Sie sich darauf vor, in der Prüfung mindestens einen Autor
kaj unu verkon, kies originalo estas skribita Esperante.
und ein Werk vorzustellen, dessen Original in Esperanto geschrieben wurde.
<18.11>
Ni nun parolis pri tuta aro da kulturaj elementoj de la Esperanto-komunumo
Wir sprachen nun über eine ganze Menge von Kulturelementen
der Esperanto-Gemeinschaft,
por pruvi, ke ĝi havas kulturon.
um zu beweisen, dass sie Kultur hat.
Ĉu tio entute necesis, aŭ ĉu ne ekzistas pli baza argumento,
War das überhaupt notwendig, oder gibt es nicht ein grundsätzlicheres
Argument,
kiu tuj-tuj forviŝas ĉiujn dubojn?
welches auf der Stelle alle Zweifel beseitigt?
<19.0>
Legu, ridu kaj poste ludu tiun ĉi ŝercan scenon /
Lesen Sie, lachen Sie und spielen Sie danach diese witzige Szene:
Pitono en la neceseja pelvo/ Ein Python in der Kloschüssel
(La "lu-donanto" ne vere estas la lu-donanto, li sole ŝajnigas tion.)
Der "Vermieter" ist nicht wirklich der Vermieter, er gibt das nur vor.
Kliento (forkuras kun krio): Hu-u-u-u!
Kunde (rennt mit einem Schrei weg): A-a-a-ah!
Ŝajna lu-donanto (ridante, al si) / Abgeblicher Vermieter (lachend zu sich):
Tiun interesaton mi perfekte ŝokis for.
Diesen Interessenten habe ich perfekt weggeschockt.
Kaj kiam nun la vera lu-donanto venos,
Und wenn nun der wahre Vermieter kommt,
tio faciligos mian interkonsenton kun li, ĉar mi estos la unu-nura kandidato
wird das meine Übereinkunft mit ihm erleichtern, denn ich werde der einzige Kandidat
por la luo de tiu ĉi vere luksa loĝejo.
für die Anmietung dieser wirklich luxuriösen Wohnung hier sein.
<20.0>
Du dialogoj / Zwei Dialoge
Ekzercu vin tradukante!
Üben Sie sich im Übersetzen (wörtlich: übersetzend)!
Ne provu, laŭ-vorte traduki, sed formulu la Germanan tekston rekte, elegante en Esperanto.
Versuchen Sie nicht, wörtlich zu übersetzen,
sondern formulieren Sie den deutschen Text direkt elegant in Esperanto.
Ne forgesu: Traduki estas pli malfacile ol rekte formuli.
Vergessen Sie nicht: Übersetzen ist schwerer als direkt formulieren.
<20.1>
Dialogo unua: Akcidento / Erster Dialog: Ein Unfall
Hallo, Peter! Dich habe ich ja eine Ewigkeit nicht gesehen.
Saluton, Petro! Mi ja jam tre longe ne plu vidis vin.
Was? Was ist denn passiert?
Kio(n)? Kio okazis?
Mach keine Sachen. Wie ist das denn gekommen?
Ne diru. Kiel tio povis okazi?
Das gibt’s doch nicht.
Tio ja ne eblas.
Du fährst doch nicht einfach grundlos gegen einen Baum.
Vi ja ne senkaŭze veturas kontraŭ arbo.
Da muss doch noch etwas geschehen sein.
Tutcerte do okazis krome io.
Ich verstehe. Da wolltest du selbstverständlich nicht das Kind umfahren,
Mi komprenas. Tiam vi memkompreneble ne volis veturi kontraŭ la infano,
hast das Steuer herumgerissen und statt des Kindes den Baum getroffen.
turnis abrupte la stirilon kaj trafis la arbon anstataŭ la infano.
Oh, das ist kein Spaß.
Ho, tio ne estas amuziĝo.
Die Eltern des Kindes waren dir sicher sehr dankbar, nicht wahr?
La gepatroj de la infano certe estis tre dankaj al vi, ĉu ne?
Sowas geht einem zu Herzen!
Tia kortuŝas onin!
Das passt sicher ab jetzt auf der Straße besser auf.
Ĝi certe ekde nun pli atentos sur la strato.
Na, Hauptsache, du bist wieder auf den Beinen.
Nu, plej gravas, ke vi estas resaniĝinta.
Oh, ich sehe, dass ich mich beeilen muss, um noch alles zu bekommen,
was ich einkaufen will.
Ho, mi vidas, ke mi devas urĝi, por ankoraŭ ricevi ĉion, kion mi volas aĉeti.
Ja, Peter, mach’s gut, tschüss!
Jes, Petro, fartu bone, ĝis revido!
<20.2>
Dialogo dua (telefone): La malhelpata gastiganto.
Zweiter Dialog (telefonisch): Der verhinderte Gastgeber
(Bei Peter Majer klingelt das Telefon. Er nimmt den Hörer ab und meldet sich.)
Ĉe Peter Majer la telefono eksonas. Li prenas la aŭskultilon kaj diras sian nomon.
Peter Majer.
Hm, da muss ich mal überlegen. Hat Rolf nicht gesagt, dass nichts wäre?
Hm, mi devas pripensi iom. Ĉu Rolf ne diris, ke ne okazos io?
Ach ja, jetzt erinnere ich mich: Wir bekommen Besuch aus Afrika.
Ho jes, nun mi memoras. Ni akceptos vizitanton el Afriko.
Ein Esperanto-Freund aus Kamerun reist in Deutschland herum und besucht alle Gruppen.
Esperanto-amiko el Kameruno vojaĝas tra Germanujo kaj vizitas ĉiujn grupojn.
Den will ich auf jeden Fall hören, das wird bestimmt sehr interessant.
Tiun mi ĉiu-okaze volas aŭskulti, tio certe estos tre interesa.
Bei Rolf selbst. Der hat ja ein großes Haus mit einem Gästezimmer.
Ĉe Rolf mem. Tiu havas ja grandan domon kun gastĉambro.
Ganz einfach. Rolf steht doch mit seiner Netzpostadresse in der Pasporta-Servo-Broschüre.
Tute simple. Rolf estas ja kun sia ret-adreso en la broŝuro de la Pasporta Servo.
Da hat ihn der afrikanische Esperanto-Freund einfach übers Netz angeschrieben.
Tiam la Afrika Esperanto-amiko simple skribis al li tra la Interreto.
Ich kann das leider nicht, denn ich wohne ja bei meinen Eltern,
Mi bedaŭrinde ne povas fari tion, ĉar mi loĝas ja ĉe miaj gepatroj,
und die wären nicht allzu glücklich, wenn ich dauernd Besuch bekäme,
kaj tiuj ne estus tro feliĉaj, se mi daŭre havus vizitantojn,
den sie nicht verstünden.
kiujn ili ne komprenus.
Das habe ich ihnen auch schon einige Male gesagt, aber da stoße ich auf taube Ohren.
Tion ankaŭ mi diris al ili jam plurfoje, sed ili tute ne volas aŭskulti.
Nein, sie waren durchaus dafür, dass ich es lernte, aber sie sind einfach zu beschäftigt.
Ne, ili jes ja konsentis, ke mi lernis tion, sed ili estas simple tro okupataj.
Ja, bis nächste Woche! Auf Wiederhören, Pauline!
Jes, ĝis la venonta semajno! Ĝis reaŭdo, Paŭlinjo!