<1.1>
Saluton! Permesu, ke mi prezentu (indirekte Rede) min!
Hallo! Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle!
Mia nomo estas / Mein Name ist Birgit Lange.
Hodiaŭ mi volas babili al vi pri mia vivo kiel studento.
Heute will ich zu Ihnen über mein Leben als Student plaudern.
Mia familio - kun unu frato kaj unu fratino - kaj mi loĝas dise:
Meine Familie - mit 1 Bruder und 1 Schwester - und ich wohnen getrennt (wörtlich: verstreut):
Mi studas en la universitato de la malproksima ĉef-urbo.
Ich studiere an (im Esperanto: in) der Universität der entfernten Hauptstadt.
dum ili vivas en fora vilaĝo.
während sie in einem entlegenen Dorf leben.
<1.2>
Miaj gepatroj pagadas mian studon, tial mi estas kvazaŭ memstara.
Meine Eltern bezahlen laufend mein Studium, deshalb bin ich quasi selbständig.
Mi havas sufiĉan monon por viv-teni min
Ich habe genug Geld, um für meinen Unterhalt zu sorgen (wörtlich: mich
am Leben zu erhalten),
kaj ne devas samtempe labori.
und muss nicht gleichzeitig arbeiten.
"Labori" signifas tie ĉi: "labori per la manoj", "permane labori", "manlabori".
"Arbeiten" bedeutet hier:
"mit den Händen zu arbeiten", "Handarbeit zu verrichten".
Mi pensadas, ke mi jes ja laboras:
Ich pflege zu denken, dass ich ja durchaus arbeite:
Mi estas studento, do, mi laboras ja per la kapo, aŭ por esti pli preciza: per mia cerbo.
Ich bin Student, also arbeite ich ja mit dem Kopf, oder, um genauer zu sein:
mit meinem Gehirn.
<1.3>
El la sciencoj min ĉiam jam plej interesis lingviko.
Unter den Wissenschaften hat mich immer schon am meisten [die] Sprachwissenschaft interessiert.
Tial mia ĉefa fako estas ĝenerala lingviko, ĉar mi volas iĝi lingvisto.
Deshalb ist mein Hauptfach Allgemeine Sprachwissenschaft,
denn ich will Sprachwissenschaftler werden.
Krom lingviko mi studas la Germanan kaj la Francan lingvojn.
Außer [der] Sprachwissenschaft studiere ich Deutsch und Französisch.
La duono de mia studo pasis rapide. Mi estas nun jam en la sepa semestro,
Die Hälfte meines Studiums ging schnell vorüber.
Ich bin jetzt schon im 7. Semester,
sed ĝis kiam mi estos kandidato por la ekzameno, restas ankoraŭ multo farenda.
aber bis ich Kandidat für das Examen bin, bleibt noch viel zu tun
(wörtlich: ein noch zu machendes Viel).
Mi supozas, ke mi bezonos unu kaj duonan jaron pli.
Ich vermute, dass ich anderthalb Jahre mehr brauchen werde.
La antaŭ-ekzamenon tamen mi jam trapasis sukcese.
Das Zwischenexamen habe ich allerdings schon erfolgreich
absolviert (wörtlich: durchquert)..
<1.4>
Ordinara labortago de mi pasas jene:
Ein gewöhnlicher Arbeitstag von mir vergeht wie folgt:
En la mateno, je la sepa horo, vekas min mia laŭta horloĝo,
frue, eĉ tro frue, mi trovas ĉiam.
Am (im Esperanto: im) Morgen um sieben Uhr weckt mich meine laute Uhr,
früh, sogar zu früh, finde ich immer.
Poste mi lavas min per duŝo; la malvarma akvo viŝas la dormon el miaj okuloj.
Danach wasche ich mich mit einer Dusche; das kalte Wasser wischt den Schlaf aus meinen Augen.
Mi matenmanĝas nur malmulte, kutime nur iom da pano,
Ich frühstücke nur wenig, gewöhnlich nur etwas Brot,
sur kiun mi ŝmiras margarinon, por ke la pano ne estu tro seka,
auf das ich Margarine schmiere, damit das Brot nicht zu trocken ist,
kaj trinkadas du plenajn tasojn da varmega kafo. Tiam mi estas jam sata.
und trinke immer zwei volle Tassen heißen Kaffee. Dann bin ich schon satt.
Antaŭ ol forlasi la domon, mi metas krajonojn, kajeron kaj
Bevor ich das Haus verlasse, tue ich Bleistifte, ein Heft und
mian komputilon en mian tekon kaj ŝlosas la ĉambron.
meinen Computer in meine Tasche und schließe das Zimmer ab.
<1.5>
Poste mi prenas mian biciklon el la koridoro de la kelo kaj biciklas al la universitato.
Danach nehme ich mein Fahrrad aus dem Kellerflur (wörtlich: Flur des Kellers) und radle zur Universität.
Se ne blovas tro forta vento kaj ne falas pluvego aŭ neĝo,
Wenn nicht ein zu starker Wind weht (im Esperanto: bläst)
und nicht ein heftiger Regen oder Schnee fällt,
mi preferas iri per biciklo ol veturi per buso,
ziehe ich es vor, mit dem Fahrrad zu fahren (im Esperanto: gehen), als mit dem Bus zu fahren.
ĉar busoj haltas tro for de mia loĝejo, kaj aŭton mi ne havas.
weil Busse zu [weit] weg von meiner Wohnung halten, und ein Auto habe ich nicht.
Alveninte en la universitato mi unue salutas studentajn kamaradojn kaj babilas kun ili iom.
(Wörtlich: Angekommen seiend ...) Nachdem ich in der Universität angekommen
bin, grüße ich zuerst Kommilitonen (wörtlich: studentische Kameraden) und
schwatze ein wenig mit ihnen.
Sed baldaŭ komenciĝas aro de lekcioj.
Aber bald fängt eine Vorlesungsreihe (wörtlich: Reihe von Vorlesungen) an.
<1.6>
Pli ol duono de mia studo estas ege interesa,
Mehr als [die] Hälfte meines Studiums ist äußerst interessant,
tiel ke kelkaj lekcioj povas esti eĉ foja plezuro.
so dass einige Vorlesungen sogar ein gelegentliches Vergnügen sein können.
Aliaj, tion mi devas konfesi, estas sufiĉe malfacilaj,
Andere, das muss ich gestehen, sind ziemlich schwierig,
kvankam mi en la lekciejo tre atentas.
obwohl ich im Hörsaal sehr aufpasse.
Dum la paŭzo je la tagmezo mi kutime restas en la universitato
kaj tagmanĝas en la studenta manĝejo.
Während der Pause am Mittag bleibe ich gewöhnlich in der
Universität
und esse in der Mensa (wörtlich: dem studentischen Essgebäude) zu Mittag.
<1.7>
Je la posttagmezo mi prenas la liston kun ĉio,
kio la saman tagon ankoraŭ estas farenda.
Am Nachmittag nehme ich die Liste mit allem,
was am selben Tag noch zu machen ist.
Unue mi iras al la universitata biblioteko por kolekti la legendajn librojn kaj kopii kelkajn artikolojn.
Zuerst gehe ich zur Universitätsbibliothek, um die
zu lesenden Bücher zu sammeln und einige Artikel zu kopieren.
Povas okazi kroma ekzerco, ekzemple kurso de fremda lingvo.
[Es] kann eine zusätzliche Übung stattfinden,
zum Beispiel ein Fremdsprachenkursus.
Poste mi restas ankoraŭ kun aliaj studentoj en la universitato.
Danach bleibe ich noch mit anderen Studenten in der Universität.
Ni lernas kutime ne unuope, sidante ofte duope aŭ triope kune,
Wir lernen gewöhnlich nicht einzeln, indem wir oft zu zweit oder zu dritt zusammensitzen,
diskutante laŭte, kaj cerbumante pri iuj specialaĵoj el la lekcioj.
laut diskutieren und über irgendwelche speziellen Dinge aus den Vorlesungen grübeln.
<1.8>
Fine mi iras hejmen por legi la paĝojn de la kopiitaj artikoloj aŭ tajpi iom, ĝis kiam vesperiĝas.
Schließlich gehe ich nach Hause, um die Seiten der kopierten Artikel zu lesen oder etwas zu tippen, bis (dass) es Abend wird.
Post kiam mi vespermanĝis, mi ne nepre havas libertempon.
Nachdem ich zu Abend gegessen habe, habe ich nicht unbedingt Freizeit.
Mi devas ofte ankoraŭ tralabori la novan materialon, lerni kaj skribi.
Ich muss oft noch das neue Material durcharbeiten, lernen und schreiben.
Iafoje mia labortempo daŭras eĉ ĝis ĉirkaŭ noktomezo.
Bisweilen dauert meinr Arbeitszeit sogar bis um Mitternacht herum.
Tia estas mia ĉiutago.
So ist mein Alltag.
Mi trovas entute: studi ne estas ĉiam nur agrable kiel suĉi mielon,
Ich finde insgesamt: studieren ist nicht immer nur angenehm wie Honigschlecken
(wörtlich: wie Honig saugen),
sed oni ne bezonas kompati min.
aber man braucht mich nicht zu bemitleiden.
Ĝenerale mi estas kontenta malgraŭ foja malbonŝanco.
Allgemein bin ich zufrieden trotz gelegentlichen Pechs.
Mi simple esceptas tiajn malfacilaĵojn, ĉar ĉiu devas porti iun malamatan pakon en la vivo.
Ich klammere einfach solche Schwierigkeiten aus, denn jeder muss irgendeinen ungeliebten Packen im Leben tragen.
<4.0>
Demandu nun alian personon pri ties vivo /
Befrage nun eine andere Person über deren Leben:
(Reagu al la respondo iafoje ŝerce per: Domaĝe!)
(Reagiere auf die Antwort bisweilen scherzhaft mit: Schade!)
Hinweis: Die hier gegebenen Antworten sind natürlich nur Beispiele!
<5.0>
Kiel tekstu la malsupraj frazoj komplete?
Wie sollen die unten stehenden Sätze vollständig lauten?
<7.1>
Birgit havas ankaŭ plurajn hobiojn.
Birgit hat auch mehrere Hobbys.
Unu el ili estas ofico, kiu ligas ŝin kun ŝia estonta profesio:
Eines von ihnen ist eine Aufgabe, die sie mit ihrem zukünftigen Beruf verbindet:
Ŝi helpas, per fakaj informoj produkti kaj redakti specialajn universitatajn paĝojn en la Interreto.
Sie hilft, mit fachlichen Informationen spezielle Seiten der Universität im Internet zu erstellen und zu redigieren.
Temas pri scienca rubriko "lingviko" por studentoj.
Es geht [dabei] um eine wissenschaftliche Rubrik "Linguistik" für Studenten.
En tiuj retaj paĝoj aperas artikoloj pri diversaj lingvoj,
Auf diesen Netzseiten erscheinen Artikel über diverse Sprachen,
ne nur pri iliaj gramatikaj reguloj, sed ankaŭ pri literaturo, speciale poezio.
nicht nur über ihre grammatischen Regeln,
sondern auch über Literatur, speziell Dichtung.
<7.2>
Birgit estas ordinara membro en tuta rondo de kolegoj redaktistoj,
Birgit ist ein gewöhnliches Mitglied in einer ganzen Runde von Redakteurskollegen,
kiuj redaktas aliajn retpaĝojn.
die andere Netzseiten redaktionell bearbeiten.
Ili havas propran oficejon en la universitato, kun kopiiloj kaj skaniloj,
Sie haben ein eigenes Büro in der Universität,
mit Kopiergeräten und Scannern,
krom pluraj komputiloj kompreneble.
außer mehreren Computern natürlich.
Pli altan rangon ol Birgit havas la ĉefredaktisto,
Einen höheren Rang als Birgit hat der Chefredakteur,
kiu estas ankaŭ la respondeca ĉefo por la tuta universitata retpaĝaro.
der auch der verantwortliche Chef für den gesamten Netzauftritt
der Universität ist.
Kiel estro de la redaktistaro li prezidas ties kunsidojn.
Als Vorsteher des Redaktionskollegiums leitet er dessen Sitzungen.
<7.3>
Birgit oficas ankaŭ, elektante kelkajn artikolojn kun lingvaj temoj el gazetoj
Birgit tut auch Dienst, indem sie einige Artikel mit sprachlichen Themen
aus Zeitungen auswählt
kaj raportante pri ili en tiu scienca rubriko "lingviko".
und über sie in jener wissenschaftlichen Rubrik
"Sprachwissenschaft" berichtet.
Al tiu ŝi krome ŝutas ekzemplerojn de poezio,
kiujn ŝi kolektas el la Interreto kaj skanas,
In diese lädt sie außerdem Beispielexemplare von Poesie hoch, die sie aus dem Internet sammelt und einscannt,
kun permeso de la aŭtoroj, kompreneble.
mit Erlaubnis der Autoren natürlich.
Studento, kiu legis certan artikolon en iu numero de la rubriko kaj volas havi version sur papero,
Ein Student, der einen bestimmten Artikel in einer Nummer der Rubrik
gelesen hat
und eine Version auf Papier haben will,
povas mem elŝuti ĝin el la Interreto kaj presi ĝin.
kann diese selbst aus dem Internet herunterladen und sie drucken.
Por tiu projekto ŝi ricevadas pozitivajn reagojn, kritiko aŭ indiko pri eraro maloftas.
Für dieses Projekt bekommt sie immer wieder positive Reaktionen;
Kritik oder ein Hinweis auf einen Fehler sind selten.
Fine ŝi organizis jam plurajn intervjuojn kun aliaj studentoj.
Endlich hat sie schon mehrere Interviews mit anderen Studenten organisiert.
<7.4>
Dum ŝia cetera libertempo okupas ŝin diversaj faroj:
Während ihrer übrigen Freizeit beschäftigen sie verschiedene
Tätigkeiten:
Ekzemple ŝi estas ofta aŭskultanto de muziko,
Sie ist zum Beispiel häufige Hörerin von Musik,
aŭ de sia poŝtelefono, aŭ hejme de diskoj per diskilo.
entweder von ihrem Mobiltelefon oder zu Hause von CDs/DVDs (wörtlich einfach: Scheiben) per Abspielgerät.
Sed ŝi ankaŭ ŝatas rigardi filmojn sur la ekrano de sia komputilo,
Aber sie liebt es auch, Filme auf dem Bildschirm ihres Computers anzuschauen,
eĉ ĝis malfrue en la nokto.
sogar bis spät in die Nacht.
Plie ŝin interesas teatro kaj kino:
Ferner interessieren sie Theater und Kino:
Volonte ŝi de tempo al tempo rigardas teatraĵon en teatrejo,
Gern schaut sie sich von Zeit zu Zeit ein Theaterstück im Theater an,
iom pli ofte belegan filmon en kinejo.
etwas öfter einen tollen (wörtlich: überaus schönen) Film im Kino(gebäude).
Precipe plaĉas al ŝi modernaj Francaj filmoj.
Vor allem gefallen ihr moderne französische Filme.
<7.5>
Fine ŝi ŝatas fari fotojn, sed ne kiel veran arton,
Schließlich macht sie gern Fotos, aber nicht als wirkliche Kunst,
ĉar ŝi ne fotas kun la okuloj de artisto,
denn sie fotografiert nicht mit den Augen eines Künstlers
nek havas ekster-ordinaran fotilon kiel profesia fotisto.
noch hat [sie] einen außergwöhnlichen Fotoapparat
wie ein professioneller Fotograf.
Nur sporti por ŝi ne estas plezuro; sporton ŝi trovas tute malinteresa.
Nur Sport treiben ist für sie kein Vergnügen;
Sport findet sie ganz uninteressant.
<8.0>
Mariŝa, kisu min (popolkanto el Slovakujo)
Marischa, küss mich (Volkslied aus [der] Slowakei)
Bemerkung:
Wie immer wird bei der folgenden
Übersetzung nicht Wert auf elegantes Deutsch gelegt, sondern
auf eine fast wörtliche Wiedergabe, um die Ausdrucksweise
der Esperanto-Version zu verdeutlichen.
Se en via lernorondo estas, kaj viroj, kaj virinoj,
Wenn in Ihrer Lernrunde sowohl Männer als auch Frauen sind,
tiam kiel apartaj ĥoroj la virinoj kantu la strofojn,
dann sollen als getrennte Chöre die Frauen die Strophen singen,
dum la viroj kantu kun laŭta voĉo la rekantaĵon
wohingegen die Männer mit lauter Stimme den Kehrvers singen sollen.
Tio plej amuzas, ankaŭ sen postuli realajn kisojn,
Das macht am meisten Spaß, auch ohne wirkliche Küsse zu fordern,
sed ne estu avaraj, aplaŭdante unu la aliajn.
aber seid nicht geizig [damit],
einander Beifall zu spenden.
Mariŝa, kisu min, / sen peto al patrin',
ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
Mariŝa, küss mich, / ohne eine Bitte an Mutter,
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte nicht mit Küssen.
(Se vi ne estas en lernorondo: Domaĝe! Tiam vi povas nur legi la tekston.)
(Wenn Sie nicht in einer Lernrunde sind: Schade!
Dann können Sie den Text nur lesen.)
Knabo (venas):
Junge (kommt):
Saluton, Mariŝa. Ho, kia vido! Kiom bela vi estas! Plaĉas al mi via vizaĝo.
Grüß dich, Mariŝa. Oh, welch ein Anblick!
Wie überaus schön du bist! Dein Gesicht gefällt mir.
Tio tre emocias min. Mi pensas, ke mi amas vin.
Das berührt mich sehr. Ich glaube, dass ich dich liebe.
Mi volas esti kun vi, mi volas resti kun vi,
Ich will mit dir [zusammen]sein, mit dir [zusammen]bleiben,
kaj kisi vin, kisi vian belegan vizaĝon,
und dich küssen, dein wunderschönes Gesicht küssen,
jes, kisadi, kisegi vian varman ruĝan buŝon.
ja, deinen warmen roten Mund andauernd küssen, intensiv küssen.
La aŭskultantoj kantas:
Die Zuhörer singen:
Mariŝa, kisu lin, / sen peto al patrin'.
ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
Mariŝa, küsse ihn, / ohne eine Bitte an Mutter,
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte nicht mit Küssen.
Knabo (prenas ŝian manon kaj komencas kisi ĝin):
Junge (nimmt ihre Hand und beginnt, diese zu küssen):
Ho, mia kor'! Kia mano!
Oh, mein Herz! [Titel eines der ersten Esperanto-Gedichte]
Was für eine Hand!
(Rigardas la manon pli proksime, mallaŭte al si /
Betrachtet die Hand näher, leise zu sich)
Kia mano!!! Mi povas legi la monolinion. Ŝi ricevos multan monon.
Tio duobligas mian amon!
Was für eine Hand!!! Ich kann die Geldlinie lesen.
Sie wird viel Geld bekommen. Das verdoppelt meine Liebe!
(Laŭte al Mariŝa / Laut zu Mariŝa)
Ne, la mono - mi volis diri: la mano ne sufiĉas al mi,
mi volas vin tuta,
Nein, das Geld - ich wollte sagen: die Hand reicht
mir nicht, ich will dich ganz,
sed unue mi nepre volas kisi vin! Tio certe estos kiel suĉi mielon.
aber zuerst will ich dich unbedingt küssen!
Das ist sicher wie Honigschlecken (wörtlich: Honig saugen).
La aŭskultantoj ripetas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer wiederholen: Mariŝa, küsse ihn ...
Knabo (kun timo): Ĉu tia estas ebla? Kia eventuala bopatrino!
Junge (mit Furcht): Ist [denn] sowas möglich? Was für eine eventuelle Schwiegermutter!
Panjo (al Mariŝa):
Mama (zu Mariŝa):
Unu aferon mi diras al vi: Vi ne kisos tiun knabon ĉi tie,
aŭ mi batos vin, ĉu vi komprenas?
Eine Sache sage ich dir: Du küsst diesen Jungen hier nicht,
oder ich schlage dich, verstehst du?
(Ŝi foriras dekstren kaj restas tie, kie ŝi laboras en la korto /
Sie geht nach rechts fort und bleibt dort, wo sie im Hof arbeitet.)
<8.10>
Mariŝa (al la knabo / zu dem Jungen):
Mi ne komprenas panjon, kial ŝi mallaŭdas nin.
Ich verstehe Mama nicht, warum sie uns tadelt.
Kiam ŝi estis juna,
ŝi tute ne estis avara pri kisoj kaj multege kisadis la knabojn.
Als sie jung war, war sie überhaupt nicht geizig
mit Küssen und pflegte die Jungen enorm viel zu küssen.
Mi scias tion de mia paĉjo.
Ich weiß das von meinem Papa.
Sed kion fari? Se ŝi diras, ke ŝi batos min, ŝi ankaŭ certe faros tion,
sen kompati min.
Aber was [soll man] tun? Wenn sie sagt, sie schlägt mich,
wird sie das auch sicher machen, ohne mich zu bemitleiden.
La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...,
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...,
dum la knabo kantas: Mariŝa, kisu min ...
wohingegen der Junge singt: Mariŝa, küsse mich ...
La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...
(Fino / Ende)
Se vi ne scias vorton por certa faro, rigardu en vortaron.
Wenn Sie ein Wort für eine bestimmte Tätigkeit nicht wissen, schauen Sie in ein Wörterbuch.
En la Interreto estas ekzemple la Reta Vortaro.
Im Internet ist z.B. das Reta Vortaro ('Netz-Wörterbuch').
Ĉu vi mem eltrovos ties ret-adreson?
Werden Sie dessen Netzadresse selbst herausfinden?
Die hier gegebenen Antworten sind selbstverständlich nur Beispiele.
<10.2>
Kioma horo estas / Kiomas?
Wie spät ist es? (wörtlich: die wievielte Stunde ist [es]?
Demandu kaj alia persono respondu /
Fragen Sie und eine andere Person soll antworten:
"Bonan matenon!" / "Guten Morgen!" ?
"Bonan tagon!" / "Guten Tag!" ?
"Bonan vesperon!" / "Guten Abend!" ?
"Bonan nokton!" / "Gute Nacht!" ?
Kiu estas la detala formo de la diro / Was ist die ausführliche Form des Spruchs
"Saluton!" / "Hallo!" ?
"Dankon!" / "Danke!" ?
Kiu estas la detala formo de la voko /
Was ist die ausführliche Form des Ausrufs
"Gratulon!" / "Gratulation!" ?
"Sanon!" / "Gesundheit!" oder "Prost!" ?
"For!" / "Weg!" ?
"Ĝis (la)!" / "Bis dann" ?
Ĉu vi konas pliajn formulojn?
Vielleicht kennt jemand schon weitere Ausrufe wie
Ĉiun tagon ŝi ricevas tiel multajn retajn poŝtaĵojn, ke necesas filtri ilin.
Ekzistas speciala programo por apartigi tiujn el la amaso da alvenintaj mesaĝoj
Tiun programon oni nomas "filtrilo de trudmesaĝoj".
La programo mem aldonas la kurantan daton.
La retmesaĝo tekstas jene / Die Netzmitteilung lautet wie folgt:
La plej multaj vortoj por parencoj, kiuj estas du generaciojn aŭ pli for de mi, komenciĝas per la antaŭsilabo pra-.
<12.1>
Patro de unu el miaj ge-avoj estas pra-avo,
Frato de miaj avoj aŭ avinoj estas pra-onklo,
<12.2>
La gepatroj de miaj geavoj estas miaj prageavoj.
<12.4>
Vi povas nun preni kajeron kaj provi, desegni per krajono la skemon de la parencaro de via familio.
Cetere pra- aperas ne nur en vortoj por parencoj, ĝi servas ankaŭ por nomi aliajn "praajn" aferojn.
Koran dankon! Mi akceptas.
(Ili ridas) / (Sie lachen)
Kaj nun ludu la interparolon mem!
Preparu vin per jenaj ŝtupoj / Bereiten Sie sich durch folgende Stufen vor:
Der Dialog hier gibt jeweils nur eine Alternative für die Antworten
wieder.
Lernu en tiu ĉi ĉapitro la lastajn mankantajn konstru-radikojn de Esperanto.
1 antaŭsilabo: eks- / 1 Vorsilbe: Ex-
Ekzempla frazo / Beispielsatz:
1 sufikso: -ing- / 1 Suffix (Nachsilbe):
(umschließender Behälter)
Ekzempla frazo / Beispielsatz:
Do, Esperanto havas kvardek du konstru-radikojn.
Ripetu la konstru-radikojn de Esperanto.
Vi konas pli da vortoj ol vi scias. Enmetu konstruradikojn en jenajn frazojn
kaj ripetu la frazojn en la Germana.
Hinweis:
<15.2>
<15.3>
<15.4>
<15.5>
<15.6>
<15.7>
<15.8>
<15.9>
<15.10>
<15.11>
<15.12>
<15.13>
<15.14>
<15.15>
<15.16>
<15.17>
<15.18>
<15.19>
Infano: "Mi ja same."
<15.20>
<15.21>
<15.22>
<15.23>
<15.24>
<15.25>
<15.26>
<15.27>
<15.28>
<15.29>
<15.30>
<15.31>
<15.32>
<15.33>
<15.34>
<15.35>
<15.36>
<15.37>
<15.38>
<15.39>
<15.40>
Nun diru unu vorton kun konstruradiko al alia kursano, kaj tiu formu kompletan frazon, en kiu aperu via vorto.
<16.1>
Kia malbonŝanco! Nun mi scias, kial vi loĝas en Stult-urbo.
(finas kolere la telefonan interparolon)
prezento de onia domo / loĝejo kaj ĉirkaŭejo
prezento de onia loĝoloko / loĝokvartalo / vilaĝo
studentohejmo aŭ luata loĝejo: Argumentu por kaj kontraŭ ambaŭ ebloj
Lernu la necesajn novajn vortojn.
Der folgende Dialog stellt natürlich wieder nur ein Beispiel dar.
Miaj amikoj el la urbo raportas pri laŭ-diraj avantaĝoj, loĝi en studenta hejmo.
Oni povas kunsidi kun aliaj studentoj de la sama fako
Kvankam tiuj argumentoj povas esti veraj, mi tamen pli volonte loĝas
ekster bruanta urbo.
(Ili ridas)
(Ili ridas)
Melodio/ Melodie: ...
Nun diru "Ĝis / revido!" ni!
Ni diru "Ĝis / revido" nur!
Mi diras al vi (mian) gratulon.
Ich sage Ihnen (m)eine Gratulation.
Mi deziras al vi sanon.
Ich wünsche Ihnen Gesundheit.
Iru for!
Verschwinden Sie! (wörtlich: Gehen Sie weg!)
Ĝis (la) revido!
Auf Wiedersehen! (wörtlich: Bis zu einem/dem Wiedersehen!)
Kennen Sie weitere Formeln?
Demandu pri ilia detala formo per similaj demandoj kiel supre!
Fragen Sie mit ähnlichen Fragen wie oben nach ihrer
ausführlichen Form!
"Fino!" '(Jetzt ist) Schluss!' oder "Silenton!"
'(Ich bitte um) Ruhe!'
<11.0>
Birgit korespondas en la Interreto / Birgit korrespondiert im Internet
<11.1>
Birgit eksidas antaŭ la ekrano de sia komputilo kaj klakas sur kelkajn klavojn.
Birgit nimmt vor dem Bildschirm ihres Computers Platz und klickt
auf einige Tasten.
Ŝi ekigas programon por korespondado per la reta poŝto,
tiel nomata retpoŝto.
Sie
startet ein Programm für eine Korrespondenz per Internet-Post,
so genannte Netzpost (e-mail).
Jeden Tag bekommt sie so viele Netz-Postsendungen, dass es
notwendig ist, sie zu filtern.
Kelkaj homoj trudas mesaĝojn al aliaj, t.n. trudmesaĝojn.
Einige Leute drängen anderen Mitteilungen, sog. Netzmüll, auf.
Es gibt ein spezielles Programm, um diese aus der Menge
der eintreffenden Mitteilungen abzusondern
kaj por konsili, ilin forviŝi.
und um anzuraten, sie zu löschen.
Dieses Programm nennt man "Netzmüllfilter" (Spamfilter).
<11.2>
Birgit tajpas per la komputila klavaro retmesaĝon al sia kuzino Anjo.
Birgit tippt mit der Computertastatur eine Netzmitteilung (Mail)
an ihre Kusine Anja.
Das Programm fügt selbst das laufende Datum dazu.
<11.3>
Saluton, kara Anjo!
Hallo, liebe Anja!
Mi esperas, ke vi bonfartas.
Ich hoffe, dass es dir gutgeht.
Jen konfirmo, ke mi bone ricevis vian lastan retmesaĝon.
Anbei eine Bestätigung, dass ich deine letzte Netzmitteilung
gut bekomen habe.
Mi dankas vin kaj petas pardonon pro mia malrapida respondo, kiun vi ricevas kun tioma malfruo.
Ich danke dir und bitte um Entschuldigung wegen meiner langsamen Antwort,
die du mit einer solchen Verspätung erhältst.
Pri tio mi mem estas kulpa, ĉar mi forgesis vian retpoŝtan adreson
kaj trovis ĝin nenie.
Daran (wörtlich: Betreffs dessen) bin ich selbst schuld, denn ich hatte deine Netzpostadresse vergessen und fand sie nirgends.
<11.4>
Krome mia reta poŝtfako antaŭe havis paneon.
Außerdem hatte mein Netzpostkasten zuvor einen Ausfall.
Mi pensis, ke ĝi estas difekta, sed ĝi estis plena, eĉ plen-plena,
Ich dachte, dass er defekt sei, aber er war voll, sogar rappelvoll,
je mia bedaŭro barita ĉefe de truditaj mesaĝoj, kiel mi rimarkis tre malfrue.
zu meinem Bedauern hauptsächlich versperrt von aufgedrängten Meldungen, wie ich sehr spät merkte.
<11.5>
Cetere mi havas ankaŭ la daŭran problemon, eniri la babilejon de ... hm ... umo,
Ich habe übrigens auch das ständige Problem, ins Chat von ... äh ... Dingsbums reinzugehen,
ho, nun mi eĉ ne plu scias la nomon, estas iu virina nomo, kompreneble.
oh, jetzt weiß ich nicht einmal mehr den Namen,
es ist natürlich ein Frauenname.
Retumante mi malofte venas tien kaj ne plu scias kiel ensaluti,
Wenn ich im Netz umherschweife (surfe), komme ich selten dorthin und
weiß nicht mehr, wie [man sich] einloggen [kann].
Tial mi mistajpas tiam mian pasvorton, kiun mi iam elektis dum aliĝo,
Deshalb vertippe ich dann mein Passwort,
das ich irgendwann [mal] bei der Anmeldung gewählt habe,
aŭ simple ne memoras ĝin.
oder [ich] erinnere mich einfach nicht daran.
Daŭre mi forgesas tiajn informojn kaj ankaŭ ne plu trovas ilin en la komputila memorilo.
Dauernd vergesse ich solche Informationen und finde sie auch im Computerspeicher nicht mehr.
<11.6>
Fine mi nun ĝisdatigis miajn retpaĝojn, precipe la ĉefpaĝon,
Endlich habe ich nun meine Netzseiten aktualisiert, insbesondere die
Hauptseite,
ekzemple per aldono de la nova butono "ret-indikoj".
zum Beispiel durch Hinzugabe des neuen Knopfes "Netzangaben" (= Impressum).
Klaku al ĝi, kaj vi vidos informojn pri mi kiel aŭtoro de la retpaĝaro.
Klicke auf ihn, und du siehst Informationen über mich als Autorin des Netzauftritts.
<11.7>
Tie vi vidas ankaŭ bildon de mi, sed la kvalito de la koloroj ne estas kontentiga,
almenaŭ ne per mia retumilo.
Dort siehst du auch ein Bild von mir, aber die Qualität der
Farben ist nicht zufriedenstellend, zumindestens nicht mit meinem Browser.
Mi aĉetis intertempe novan skanilon, per kiu mi skanis pli bonan koloran version de la bildo.
Inzwischen habe ich einen neuen Scanner gekauft, mit dem ich eine bessere farbige Version des Bildes eingescannt habe.
Kiel petite mi jen volonte sendas ĝin, nome kiel aldonaĵon de mia retmesaĝo.
Wie gewünscht sende ich sie anbei gern, nämlich als Anhang meiner Netzmitteilung.
Vi povas ŝuti ĝin el via reta poŝtfako al via komputilo.
Du kannst sie [dir] aus deinem Netzpostfach in deinen Computer hochladen (wörtlich: schütten).
<11.8>
Kiam vi respondos, bonvole atentu, plenigi via temlinion.
Wenn du künftig antwortest, pass bitte auf, deine Betreffzeile zu füllen.
Ĝi ne estu malplena, ĉar mia retpoŝta programo malpermesas tion.
Sie sei nicht leer, denn mein Netzpostprogramm erlaubt das nicht.
Eble ankaŭ via programo jam protestas, antaŭ ol vi sendas vian mesaĝon.
Vielleicht protestiert auch dein Programm schon, bevor du die
Mitteilung abschickst.
Ali-okaze mia filtrilo de trudmesaĝoj verŝajne forviŝos vian tutan retpoŝtaĵon.
Sonst löscht mein Netzmüllfilter wahrscheinlich deine ganze Netzpost.
<11.9>
Mi devas nun ankoraŭ verki skizon de manuskripto por studenta forumo en la reto.
Ich muss nun noch einen Entwurf eines Manuskripts für ein Studentenforum im Netz verfassen.
Tial mi jen do ĉesu skribi kaj elsalutu.
Deshalb sollte ich also hiermit aufhören zu schreiben und mich ausloggen.
Korajn salutojn,
Herzliche Grüße,
Birgit
<12.0>
Vortoj por pli foraj parencoj / Wörter für entferntere
Verwandte
Die meisten Wörter für Verwandte, die zwei Generationen oder
mehr von mir entfernt sind, beginnen mit der Vorsilbe pra-.
Same kiel en la Germana, pra- ne nur montras al la antaŭaj generacioj, sed ankaŭ al la postaj /
Genauso wie im Deutschen verweist pra- nicht nur auf die vorherigen
Generationen, sondern auch auf die späteren:
Ein Vater von einem meiner Großeltern ist ein Urgroßvater,
dum filo de unu el miaj genepoj estas pranepo.
während ein Sohn von einem meiner Enkel und Enkelinnnen ein
Urenkel ist.
Per pra- oni nomas ankaŭ kelkajn forajn parencojn ekster la rekta linio /
Mit pra- bezeichnet man auch einige entfernte Verwandte
außerhalb der direkten Linie:
Ein Bruder meiner Großväter oder Großmütter
ist ein Großonkel,
filo de nevo aŭ nevino estas pranevo de mi.
ein Sohn eines Neffen oder einer Nichte ist ein Großneffe von mir.
Same kiel bo- metu ankaŭ pra- antaŭ eventualan antaŭsilabon
ge- /
Ebenso wie bo- setzen Sie auch pra- vor eine evtl. Vorsilbe ge-:
Die Eltern meiner Großeltern sind meine Urgroßeltern.
La gefiloj de miaj genepoj estas miaj pragenepoj.
Die Söhne und Töchter meiner Enkel und Enkelinnen sind meine
Urenkel und Urenkelinnen.
<12.3>
Principe oni povas uzi pluroblan pra-, tiel ke pra-pra-avo estas avo de mia avo,
Prinzipiell kann man ein mehrfaches pra- verwenden,
so dass ein Ur-ur-großvater ein Großvater meines Großvaters
ist,
sed kutime oni nomas antaŭulon, kiu vivis pli ol ĉirkaŭ tri generaciojn antaŭ mi,
aber gewöhnlich benennt man einen Vorfahr, der mehr als etwa 3
Generationen vor mir gelebt hat,
ĝenerale per la seks-neŭtra vorto pra-ulo.
allgemein mit dem sexusneutralen Wort pra-ulo '(entlegener) Vorfahr'/'Urahn'.
Tamen parenco, kiu vivos pli ol ĉirkaŭ tri generaciojn post mi, estas poste-ulo.
Hingegen ist ein Verwandter, der mehr als etwa 3 Generationen nach
mir leben wird, ein poste-ulo 'Nachfahre'.
Ripetu nun la vortojn por parencoj laŭ la skemo "Mia parencaro"
Wiederholen Sie nun die Verwandtschaftsbezeichnungen gemäß
dem Schema "Meine Verwandtschaft",
kaj kompletigu ĝin per pliaj vortoj kun pra-.
und vervollständigen Sie es durch weitere Wörter mit
pra-.
Poste kontrolu vian sukceson en la parto kun la solvoj por tiu ĉi leciono.
Kontrollieren Sie danach Ihren Erfolg in dem Teil mit den
Lösungen für diese Lektion hier. (s.u.)
Sie können nun ein Heft nehmen und versuchen, mir einem Bleistift
das Schema der Verwandtschaft Ihrer Familie zu zeichnen.
Übrigens erscheint pra- nicht nur in
Verwandtschaftsbezeichnungen, es dient auch, um andere "vorzeitliche" Dinge
zu bezeichnen.
Laden Sie hier jetzt als Lösung das
<Schema mit allen Verwandtschaftsbezeichnungen> herunter.
<13.0>
Interparolo: Parencaj profesioj
Gespräch: Verwandte Berufe
(Du Esperantistoj renkontiĝas en gastejo /
Zwei Esperantisten treffen sich in einer Gaststätte.)
<13.1>
Bonan tagon! Mi estas Leo.
Guten Tag! Ich bin Leo.
Guten Tag, mein Name ist Anja.
Du bist willkommen. Sprichst du schon gut Esperanto?
Sehr gut nicht, etwas langsam, aber ich habe schon einen Anfängerkurs
erfolgreich hinter mir (wörtlich: habe ... durchgegangen).
kaj mem-instrue lernis plu per lernolibro.
und habe im Selbstunterricht mit einem Lehrbuch weitergelernt.
Ja, ich höre, dass du nicht mehr Anfänger mit Grundkennnissen (wörtlich: begonnen Habende) bist. -
Kunvenis hodiaŭ ja multaj Esperantistoj tie ĉi.
Heute sind ja viele Esperantofreunde hier zusammengekommen.
Mi eĉ ne konas ĉiujn. Ĉu tio plaĉas al vi?
Ich kenne nicht einmal (im Esperanto: sogar nicht) alle. Gefällt dir das?
Ja, ich freue mich immer, unsere Sprache anwenden zu können
und neue "Gesinnungsfreunde" (auf Deutsch heute einfach "Espis") zu treffen.
Oh, du sprichst doch schon fließend! Und was ist dein Beruf?
Ich bin Student.
<13.2>
Mi estas raportisto de gazeto. Do, niaj profesioj estas parencaj.
Ich bin Reporter einer Zeitung. Unsere Berufe sind also verwandt.
Wirklich? Kannst du mir das erklären?
Hör zu: Morgens fahre ich zur Redaktion.
Tie estas kunsido de la redaktistaro,
Dort ist eine Sitzung des Redaktionskollegiums,
kaj mi devas aŭskulti la ĉefredaktiston pri la farendaĵoj de la kuranta tago.
und ich muss dem Chefredakteur über die zu erledigenden Aufgaben des
laufenden Tages zuhören.
Same vi matene iras al lekciejo de la universitato kaj aŭskultas lekciojn.
Ebenso gehst du morgens zu einem Hörsaal der Universität
und hörst Vorlesungen.
Hm, nun gut, das ist durchaus ähnlich.
Multaj homoj pensas, ke studentoj estas bonŝanculoj,
Viele Leute denken, dass Studenten Glückspilze sind,
ĉar ili ne devas tiom frue ellitiĝi kiel multaj laboristoj.
weil sie nicht so überaus früh aufstehen müssen
wie viele Berufstätige.
Ich muss auch nicht früh aufstehen, aber hör weiter zu:
Eble la homoj pensas, ke studentoj ne havas ion alian por fari ol legi kaj retumi.
Vielleicht denken die Leute, dass Studenten nichts anderes zu tun haben, als
zu lesen und im Netz zu surfen.
Mi ekzemple posttagmeze, sur mia vojo hejmen, pasas preter parko proksime al la universitato,
Ich zum Beispiel komme nachmittags, auf meinem Weg nach Hause,
an einem Park nahe der Universität vorbei,
kaj tie - se ne pluvas - fakte la benkoj estas plenaj de legantaj aŭ retumantaj studentoj.
und dort - wenn es nicht regnet - sind die Bänke tatsächlich
voll mit lesenden und surfenden Studenten.
Sed ankaŭ en mia profesio oni devas multe legi, plej ofte en la reto.
Aber auch in meinem Beruf muss man viel lesen, meistens im Internet.
Mi scias, ke tio ne estas kvazaŭ suĉi mielon, kiel la homoj opinias.
Ich weiß, dass das kein Honigschlecken
(wörtlich: nicht gleichsam ein Honigsaugen) ist,
wie die Leute meinen.
Ach was, lass die Leute schwatzen! Was sie nämlich nicht sehen, ist,
ke studentoj kutime vespere ankoraŭ devas studi, ofte ĝis la noktomezo .
dass Studenten gewöhnlich abends noch studieren müssen,
oft bis Mitternacht.
<13.3>
Vi certe pravas, kaj ankaŭ tio estas simila al mia profesio:
Du hast sicher Recht, und auch das ist meinem Beruf ähnlich:
Mi devas ofte vespere tralabori tion, kion mi dum la tago notis kaj fotis,
Ich muss oft abends das durcharbeiten, was ich während des
Tages notiert und fotografiert habe,
kaj prepari la raportojn.
und die Berichte vorbereiten.
Wir sind dennoch mehr oder weniger Glückspilze,
ĉar vi kaj mi mem elektis nian profesion, ĉu ne?
denn du und ich haben uns unseren Beruf selbst ausgewählt,
nicht wahr?
Ja, so kann man das sehen.
Fakte mi apenaŭ havis alian ĉiutagon,
Tatsächlich hatte ich kaum einen anderen Alltag,
kiam mi post la ekzameno ne plu estis studento,
als ich nach dem Examen kein Student mehr war,
sed komencis labori en la profesio.
sondern im Beruf zu arbeiten begann.
Also, wenn wir zumindest Verwandte dem Beruf nach sind,
tiam mi nun invitas mian parencon al glaso da biero.
dann lade ich nun meinen Verwandten zu einem Glas Bier ein.
Herzlichen Dank! Ich nehme an.
Ja ne devas resti la sola hodiaŭ vespere.
[Es] muss ja nicht das einzige (wörtlich: alleinige)
heute Abend bleiben.
Und jetzt spielen Sie das Gespräch selbst!
<14.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 1: Prezento de personaj kaj familiaj indikoj / Thema 1: Darstellung persönlicher und familiärer Angaben
eigene Vorstellung, Vorstellen seiner Familie, persönliche Angaben
Beruf des Prüflings und [der] von Familienangehörigen
fFamilienfeiern, Traditionen
- Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
- Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon.
Danach vervollständigen und lernen Sie den Beispieldialog.
- Fine skribu similan dialogon per viaj personaj indikoj.
Schreiben Sie schließlich einen ähnlichen Dialog
mit (wörtlich: vermittels) Ihren persönlichen Angaben.
<14.1>
Bonan tagon, mi estas Maria Majer, la ekzamenanto.
Guten Tag, ich bin Maria Majer, die Prüferin.
Ĉu vi povas prezenti vin?
Können Sie sich vorstellen?
Gern. Mein Name ist Karl Klafcynski.
Mi loĝas en Hamburgo kaj havas 23 jarojn.
Ich wohne in Hamburg und bin 23 Jahre alt.
Bitte buchstabieren Sie Ihren Nachnamen!
K-l-a-f-c-y-n-s-k-i
Danke, ich habe ihn notiert. Und haben Sie Familie?
Ja, ich habe meine Eltern, 2 Brüder, 1 Schwester,
1 Großvater und 2 Großmütter.
Und wohnen Sie mit Ihrer Familie [zusammen]?
Nein, meine Familienmitglieder wohnen verstreut in anderen Städten,
aber nicht so überaus weit weg von Hamburg.
Sind Sie verheiratet (wörtlich: Sind Sie Ehemann)?
Nein, aber ich habe eine feste Beziehung (Herzensfreundin), die aber
nicht mit mir zusammen wohnt, ich wohne allein.
<14.2>
Kiun profesion vi havas?
Welchen Beruf haben Sie?
Ich bin Bibliothekar an (im Esperanto: in) der Universität.
Gut. Arbeiten Sie gern?
Meistens ist meine Arbeit ganz interessant, bisweilen auch schwierig.
Sed ĝenerale mia laboro donas vivoĝojon al mi, mi ŝatas librojn.
Aber generell gibt mir meine Arbeit Lebensfreude, ich mag Bücher.
Und was machen Ihre Eltern?
Mein Vater ist Lehrer, meine Mutter Ärztin.
Antaŭ kelkaj jaroj ŝi havis profesi-paŭzon kaj edukis miajn pli junajn gefratojn.
Vor einigen Jahren hatte sie Berufspause und erzog meine jüngeren
Geschwister.
Sed intertempe ĉiuj vivas for de la gepatroj.
Aber inzwischen leben alle fern von den Eltern.
<14.3>
Ĉu vi de tempo al tempo havas feston en la familio?
Haben Sie von Zeit zu Zeit ein Fest in der Familie?
Nun ja. Letztes Jahr haben wir die Hochzeit von meiner Tante
und meinem Onkel gefeiert.
Cetere la familianoj, t.e. (legu: tio estas): geavoj, gepatroj kaj gefiloj,
renkontiĝas okaze de Krist-nasko,
Im Übrigen treffen sich die Familienmitglieder,
das heißt: Großeltern, Eltern, Söhne und Töchter,
anlässlich Weihnachten (wörtlich: Christ-Geburt),
kiu estas ja ĉiu-jara festo ne nur por Kristanoj.
welches ja ein alljährliches Fest nicht nur für Christen ist.
Kiu ne povas veni, almenaŭ sendas leteron en bela koverto.
Wer nicht kommen kann, schickt wenigstens einen Brief in einem schönen Umschlag.
Sind Feste wegen bestimmter Traditionen eine zusätzliche Zugabe?
Ja, aber nicht viel. So viel Gemeisames haben wir nicht.
En julio estas ĉiam somera festo por la tuta familio.
Im Juli ist immer ein Sommerfest für die ganze Familie.
Dum la Tago de la Patrino kunvenas ĉiuj gefiloj ĉe panjo.
Am Muttertag kommen alle Kinder bei Mama zusammen.
Kiam estas ies naskiĝtago, oni laŭ la eblo vizitas tiun aŭ almenaŭ telefonas al li.
Wenn der Geburtstag von irgendjemandem ist, besucht man den
nach Möglichkeit oder ruft ihn zumindest an.
Ihr Bericht war sehr interessant. Herzlichen Dank!
Nichts zu danken! Das habe ich gern getan.
<15.0>
La konstru-radikoj de Esperanto /
Die Bildungswurzeln des Esperanto
Lernen Sie in diesem Kaptel die letzten fehlenden Bildungswurzeln des Esperanto.
Mia eks-edzo loĝas en la sama urbo, cetere kune kun eksa amikino de mi.
Mein Ex(ehemann) wohnt in derselben Stadt, übrigens zusammen
mit einer ehemaligen Freundin von mir.
Se oni bezonas elektron por aparato,
Wenn man Strom für einen Apparat braucht,
oni ŝtopas ties ŝtopilon en malgrandan ingon kun du truoj, nome, en ŝtopilingon.
steckt man dessen Stecker in einen kleinen Steckbehälter,
nämlich, einen Steckkontakt.
Esperanto hat also 42 Bildungswurzeln.
Wiederholen Sie die Bildungswurzeln des Esperanto.
Kontrolu unue, ĉu vi memoras kaj komprenas ĉiujn:
Kontrollieren Sie erst, ob Sie sich an alle erinnern und sie alle verstehen:
11 antaŭsilaboj: ... / Präfixe: ...
31 sufiksoj: ... / Suffixe: ...
Sie kennen mehr Wörter als Sie wissen. Setzen Sie Bildungswurzeln in
folgende Sätze ein und wiederholen Sie den Satz auf Deutsch.
Bitte wieder beachten: Die Übersetzungen sind hier teilweise wieder sehr
holprig, da der Esperanto-Originaltext verdeutlicht werden soll. Auch sind die
Sätze (besonders im Deutschen) teilweise inhaltlich banal bis dümmlich.
Das Lernziel, viele Affixe einsetzen zu können, steht hier im Vordergrund.
<15.1>
Esperanto-parolantoj estas Esperantistoj, kaj oni diras:
Esperanto-Sprechende sind Esperantisten, und man sagt:
Tie, kie ili estas, estas Esperantujo.
Da, wo sie sind, ist "Esperanto-Land".
Kiam iu membras en Esperanto-grupo, tiu estas grupano kaj nomata "samideano".
Wenn jemand in einer Esperantogruppe Mitglied ist, der ist ein Gruppenmitglied und wird
"Gleichgesinnter" genannt.
La ŝtuparo, sur kiu mi iras supren al mia loĝejo, havas altajn ŝtupojn el fero.
Die Treppe, auf der ich nach oben zu meiner Wohnung gehe, hat hohe Stufen aus Eisen.
Plenkreskuloj nur malfacile akceptas, ke iliaj gefiloj daŭre retumas.
Erwachsene akzeptieren nur schwer, dass sich ihre Kinder (= Töchter und Söhne) dauernd im Internet tummeln.
Post aliĝo oni ricevas tujan konfirmilon.
Nach einer Anmeldung / einem Beitritt erhält man eine sofortige Bescheinigung.
Zamenhof kuracadis multajn homojn.
Komence li estis ĝenerala kuracisto, poste, pli speciale, okulisto.
Zamenhof heilte im Laufe der Zeit viele Menschen. Anfangs war er ein
Allgemeinarzt, danach, spezieller, ein Augenarzt.
- Kia muso ne estas ido de muso?
Was für eine Maus ist kein Abkömmling einer Maus?
- Nu, tio estas ege facila: komputila muso.
Nun, das ist äußerst einfach: eine Computermaus.
Tiu ĉi misa vorto en mia teksto ne estas eraro, mi simple mistajpis ĝin.
Dieses unpassende Wort in meinem Text ist kein Fehler, das habe ich einfach vertippt.
Io legata estas legaĵo, io skribita estas skribaĵo
kaj io aldonata aŭ aldonita estas aldonaĵo.
Irgendetwas Gelesenes ist ein Lesestück, irgendetwas Geschriebenes
ist ein Schriftstück und irgendetwas gerade oder vorher Hinzugefügtes
ist eine Zugabe.
Disdonita feliĉo estas plurobla feliĉo.
Verteiltes Glück ist mehrfaches Glück.
La gepatroj de Ana nomas ŝin ĉiam nur Anjo,
dum Ana diras al ili "paĉjo kaj panjo".
Die Eltern von Anna nennen sie immer nur Anja, während
Anna zu ihnen Papa und Mama sagt.
Kiu ĉiam volas ekscii ĉiujn novaĵojn, estas tre scivolema.
Wer immer alle Neuigkeiten in Erfahrung bringen will, ist sehr neugierig.
La akcidenton kaŭzis la troa rapideco de la difekta aŭto.
Den Unfall verursachte die übermäßige Geschwindigkeit des defekten Autos.
Mi havas ok prageavojn kaj ok prapraavojn,
Ich habe 8 Urgroßeltern und 8 Ururgroßväter,
sed la prauloj de mia bofamilio ne estas inter miaj antaŭuloj.
aber die Ahnen meiner Schwiegerfamilie sind nicht unter meinen Vorfahren.
Bonan tagon, gesinjoroj Majer! Pardonon, ke mi ne tuj rekonis vin.
Guten Tag, Herr und Frau Majer! Entschuldigung,
dass ich Sie nicht sofort wiedererkannt habe.
Mi ne dirus, ke tiu libro estas legenda, sed ĝi certe estas leginda.
Ich würde nicht sagen, dass dieses Buch [dort] gelesen werden muss,
aber es ist sicher lesenswert.
Ismo estas speciala instruo, ofte kun anoj, kiuj
kredas je ĝi kaj vivas laŭ ĝi, ankaŭ profesie.
Eine Doktrin ist eine spezielle Lehre, oft mit Anhängern,
die an sie glauben und nach ihr leben, auch beruflich.
"Kamarado" signifas "kamer-kunulo" aŭ "samkameran"o.
"Kamerad" bedeutet "Zimmergefährte" oder "Zimmergenosse" ("Gleiche-Kammer-Bewohner").
Infano (protestanta per laŭta voĉo):
Kind (mit lauter Stimme protestierend):
"Mi ne volas manĝi tiun ĉi supon, ĝi gustas aĉe."
"Ich will diese Suppe nicht essen, sie schmeckt mies."
Mama: "Jungen und Mädchen in armen Ländern wären froh,
wenn sie nur einen (gewissen) Bruchteil der Suppe hätten."
Kind: "Ich ja ebenso."
Mi demandis Katarinon, ĉu ŝi volas fariĝi mia edzino,
Ich habe Katharina gefragt, ob sie meine Frau werden will,
sed tiu fiulino ridaĉante nur mokis min per la voko:
aber dieses Weibsstück hat mich nur hässlich lachend
verspottet, mit dem Ausruf:
"Tion la dioj malhelpu!"
"Das mögen die Götter verhindern!"
Ujeto kun truo, en kiun oni povas meti ovon, estas ovingo.
Ein kleiner Behälter mit einem Loch, in das man ein Ei stecken kann,
ist ein Eierbecher.
Sufikso estas vortero, sed libro kun listoj de vortoj,
ordigitaj laŭ la alfabeto, estas vortaro.
Ein Suffix ist ein Wortteil, aber ein Buch mit Listen von alphabetisch (wörtlich: nach dem Alphabet) geordneten Wörtern, ist ein Wörterbuch.
Por kelkaj okazoj ekzistis nek kaŭzo nek plano, ili ŝajne de si mem ekestis.
Für einige Ereignisse gab es weder eine Ursache noch einen Plan, sie entstanden anscheinend von selbst.
Diri la liternomojn de vorto laŭvice, estas literumi.
Die Buchstaben(namen) eines Wortes der Reihe nach aufsagen, ist buchstabieren.
Oni indikas malbonan edukon, kiam oni manĝadas per la fingroj
kaj ne per la manĝilaro.
Man zeigt eine schlechte Erziehung, wenn man mit den Fingern und
nicht mit dem Essbesteck zu essen pflegt.
Kie oni en-iras, tie estas la en-irejo; kie oni el-iras, la el-irejo.
Wo man hineingeht, ist der Eingang; wo man hinausgeht, ist
der Ausgang.
Anstataŭ "Pollando" oni povas diri ankaŭ "Polujo".
Anstatt "Polen-Land" kann man auch "Polen" sagen.
Per komputilo oni povas ankaŭ kalkuli, sed kutime
sufiĉas poŝkalkulilo.
Mit dem Computer kann man auch rechnen, aber gewöhnlich reicht
ein Taschenrechner aus.
"Plulegi" signifas "daŭrigi la legadon".
"Weiterlesen" bedeutet "das Lesen fortsetzen".
Instruisto de lernejo estas samtempe ankaŭ edukisto.
Ein Lehrer einer Schule ist gleichzeitig auch Erzieher.
Por paŭzi mi volonte trinkas kafon en kafejo
Um eine Pause zu machen, trinke ich gern einen Kaffee in einem Café
aŭ manĝas picon en picejo.
oder esse eine Pizza in einer Pizzeria.
Nia aŭto estas granda, ni sidis iam dekope en ĝi.
Unser Auto ist groß, wir saßen einmal zu zehnt darin.
Das ist nicht glaubwürdig/glaubhaft. Kein Zweifel, dass du übertreibst.
Redaktisto estas ankaŭ oficisto,
Ein Redakteur ist auch ein Büroangestellter,
ĉar la redaktejo estas speciala oficejo.
denn die Redaktion (= das Redaktionsgebäude)
ist ein spezielles Büro.
Ĝenerale oni ne plu uzas ordinaran tajpilon, sed komputilan presilon por produkti tekston sur papero.
Allgemein benutzt man nicht mehr eine gewöhnliche Schreibmaschine,
sondern einen Computerdrucker, um einen Text auf Papier zu erstellen.
Se vi ne scias la nomon de objekto, diru "umo",
Wenn Sie den Namen eines Gegenstands nicht wissen, sagen Sie "Dingsbums",
kaj se mankas al vi la ĝusta verbo, uzu simple "umi".
und wenn Ihnen das richtige Verb fehlt, verwenden Sie einfach "dingsen".
Neĝis tiel intense, ke ankaŭ meze en la urbo la centra ĉefstrato iĝis glata.
[Es] schneite so intensiv, dass auch mitten in der Stadt die
zentrale Hauptstraße glatt wurde.
Kiam oni for-lasas iun, oni diras "Ĝis revido!".
Wenn man jemanden verlässt, sagt man "Auf Wiedersehen!"
Post kiam oni studis multege da jaroj, oni trapasas ekzamenon kaj
fariĝas sciencisto.
Nachdem man enorm viele Jahre studiert hat, geht man durchs Examen hindurch
und wird Wissenschaftler.
Avarulo ne prunte donas monon eĉ al sia proksimulo.
Ein Geizhals verleiht nicht einmal seinem Nächsten Geld.
La laŭtparolilo en la subĉiela teatrejo komunikis,
ke pro paneo oni interrompas la teatraĵon dum kvarona horo.
Der Lautsprecher im Freilichttheater teilte mit, dass man wegen einer Panne das Theaterstück für (im Esperanto: während) eine
Viertelstunde unterbreche.
Nun sagen Sie ein Wort mit einer Bildungswurzel
zu einem anderen Kursteilnehmer, und der forme einen vollständigen Satz,
in dem dein Wort vorkommen soll.
<16.0>
Nu, kio? (Stranga intervjuo)
Na, was? (Seltsames Interview)
Ve! Iu, kiun ĝenis la multaj gramatikaj finaĵoj de Esperanto, volis fari nian lingvon "pli bona"
Oje! Jemand, den die vielen Grammatikendungen des Esperanto störten,
wollte unsere Sprache "besser" machen
kaj elpensis la novan lingvon ESoFo, t.e. "Esperant sen finaĵ".
und dachte sich die neue Sprache ESoFo, d.i. "Esperanto ohne
Endung" aus.
Hinweis: Dieses augenzwinkernde Kapitel spielt mit dem "Namen der neuen Sprache"
auf die bekannte Esperanto-Stiftung ESF (Esperanto Studies Foundation) an,
die natürlich nicht beabsichtigt, für das Weglassen von Endungen im Esperanto
einzutreten.
Legu la sekvantan tekston "Nu, kio?" en ESoFo. Ĉu vi tamen komprenas ĉion?
Lesen Sie den folgenden Text Nu, kio? in ESoFo. Verstehen
Sie trotzdem alles?
Se jes, kompletigu la vortojn al versio en ordinara Esperanto.
Falls ja, vervollständigen Sie die Wörter zu einer Version in
gewöhnlichem Esperanto.
(La telefono de s-ro Bajer eksonas. Li iras tien, levas la telefonan aŭdilon kaj diras) Bajer!
(Das Telefon von Herrn Bajer ertönt. Er geht dorthin, hebt den
Telefonhörer [ab] und sagt:) Bajer!
(Fremder, am Telefon): Guten Morgen, Herr Majer!
Ĉu tie estas la telefona numero Stult-urbo 123 465?
Ist dort die Telefonnummer Stult-urbo ('Dummstadt') 123 465?
Mia nomo estas Karlo Trorapidulo. Mi volas/volus intervjui vin, ĉu en ordo?
Mein Name ist Karlo Trorapidulo ('Überschneller'). Ich will/möchte Sie interviewen, [ist das] in Ordnung?
(Herr Bajer:) Guten Morgen, Herr Trorapidulo. Interviewen, ja, das ist in Ordnung.
Mi tamen nomiĝas Bajer kaj ...
Ich heiße allerdings Bajer und ...
<16.2>
(S-ro Trorapidulo interrompas) Kiel? Ĉu Bajer?
(Herr Trorapidulo unterbricht) Wie? Bajer?
Bone, tio ne estas grava, malgranda eraro en miaj informoj.
Gut, das ist nicht wichtig, ein kleiner Fehler in meinen Informationen.
Sinjoro Majer, laŭ tio, kion vi komunikis al ni,
interesas vin ...
Herr Bajer, nach dem, was Sie uns mitgeteilt haben, interessiert Sie ...
hm, kie mi havas tion? Vi certe jam scias, pri kio ...
hm, wo habe ich das? Sie wissen sicher schon, um was ...
Na, was?
Richtig! Nukio! Unser neuer Browser. Kein Projket mehr, sondern real,
mit ganz neuer Struktur.
Ĉu vi ricevis nian mesaĝon? Ĉu vi estas apud via komputilo?
Haben Sie unsere Nachricht bekommen? Sind Sie neben Ihrem Computer?
Komisches Interview! Ja, hier ist ein Computer, aber ...
<16.3>
Bone, ni ne perdu tempon!
Gut, lassen Sie uns keine Zeit verlieren!
Ekigu la komputilon kaj vian programon por ret-poŝto. Ĉu vi faris tion?
Starten Sie den Computer und Ihr Programm für Netzpost. Haben Sie das gemacht?
Der Computer läuft, aber wie das Programm, äh, dingsen, äh, starten?
Ĉu eble per tiu ĉi butono kun bildo de letero? Mi ne estas certa, ĉar ...
Vielleicht mit diesem Knopf hier mit einem Bild von einem Brief? Ich bin nicht sicher, weil ...
(Herr Trorapidulo leise zu sich) Das soll man nicht glauben / glaubt man nicht!
Mi kiel komputila sciencisto devas vivteni min per intervjuo sur tia nivelo!
Ich als Computerwissenschaftler muss mich mit einem Interview auf einem solchen Niveau durchschlagen (wörtlich: am Leben halten)!
(laŭte al s-ro Bajer) Klaku, klaku! La tempo pasas, kaj mi havas ankoraŭ tiom multe por fari!
(laut zu Herrn Bajer) Klicken Sie, klicken Sie! Die Zeit vergeht, und ich habe noch so wahnsinnig viel zu tun!
Do, nun, ĉu vi vidas poŝtaĵon, en kies temlinio estas la vorto NuKio?
Also, jetzt, sehen Sie eine Post, in deren Betreffzeile das Wort Nukio ist?
Nein, das sehe ich nicht. - Aber hier, na, was ist das?
Nukio, [mein] Herr, ist es unsere Mitteilung über Nukio?
Nein, irgendeine Frau sucht einen Kontakt zu einem schönen Mann!
<16.4>
Ho, ne! Restu ĉe nia temo, sinjoro Bajer! Ĉu vi kontrolis la tutan poŝtfakon?
Oh, nein! Bleiben Sie bei unserem Thema, Herr Bajer! Haben Sie das ganze Postfach kontrolliert?
Nein, nur die Mitteilungen der letzten 3 Wochen.
Zu viele! Ich habe die Mitteilung gestern geschickt, persönlich.
Ĝi enhavas detalajn informojn pri nia programo NuKio,
Sie enthält ausführliche Informationen über unser Programm NuKio,
kaj mi volas interjvui vin, ĉu tio ĉio plaĉas al vi.
und ich will Sie interviewen, ob Ihnen alles das gefällt.
Ich konnte/kann das überhaupt nicht lesen, weil ...
<16.5>
Haltu! Haltu! Nun mi scias: Via filtrilo de trudmesaĝoj kaptis mian mesaĝon.
Stopp! Stopp! Jetzt weiß ich [es]: Ihr Spamfilter hat meine Mitteilung geschnappt.
Rigardu la retpoŝtaĵojn, kiujn la filtrilo kaŝis/kaŝis .
Schauen Sie sich die Netzpostsachen an, die der Filter versteckt hat / versteckt.
Ich weiß nicht, wie man das macht (wörtlich: wie zu tun), weil ...
Muss ich Ihnen wirklich alles von Anfang an beibringen? Was ist das Problem?
... weil [es] nicht mein Computer ist, [es] ist der von meinem Sohn.
Mi nur malofte uzas tiun, mi mem tute ne havas komputilon.
Ich benutze den nur selten, ich selbst habe gar keinen Computer.
<16.6>
Tio ne eblas! Mi ja sendis la mesaĝon al via ret-adreso,
Das ist nicht möglich! Ich habe doch die Mitteilung an Ihre Netzadresse geschickt,
post kiam vi per ret-poŝto petis pliajn informojn pri NuKio.
nachdem Sie per Netzpost um weitere Informationen über NuKio gebeten haben.
Lasu min kontroli! Ho, tie: Sinjoro Majer, Stult-urbo, ĉu ne?
Lassen Sie mich kontrollieren! Ach, da: Herr Majer, Stult-urbo, nicht wahr?
Nein! Herr Bajer! Mit einem B! Das ist doch die ganze Zeit hindurch meine Rede.
Und ist Ihre Telefonnummer auch nicht Stult-urbo 123 465?
Nein, ich habe die Telefonnummer 123 456!
Was für ein Pech! Jetzt weiß ich, warum Sie in Stult-urbo ('Dummstadt') wohnen.
Se vi ne estas sinjoro Majer kaj se krome via telefona numero estas malĝusta,
Wenn Sie nicht Herr Majer sind und wenn außerdem Ihre Telefonnummer falsch ist,
kial do, ĉe ĉiuj dioj, vi entute iris al la telefono?
warum also, bei allen Göttern, sind Sie überhaupt ans Telefon gegangen?
(beendet wütend das Telefongespräch)
<17.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 2: Hejmo kaj ĉirkaŭo / Thema 2: Zuhause und Umgebung
Vorstellung seines Hauses / seiner Wohnung und [deren örtlicher] Umgebung
Vorstellung seines Wohnorts / Stadtviertels / Dorfs
Studentenheim oder Mietwohnung: Argumentieren Sie für und
gegen beide Möglichkeiten
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
Poste kompletigu kaj lernu la ekzemplan dialogon
Danach vervollständigen und lernen Sie den Beispieldialog
kaj fine skribu similan dialogon per viaj personaj indikoj.
und schließlich schreiben Sie einen ähnlichen Dialog
mit (wörtlich: vermittels) Ihren persönlichen Angaben.
<17.1>
Bonan vesperon, mia nomo estas Karlo Koro.
Guten Abend, mein Name ist Karlo Koro.
Guten Abend. Ich heiße Roberto Majer.
Mi estas studento.
Ich bin Student.
Zuerst möchte ich wissen, ob Sie noch bei Ihrer Familie wohnen.
Nein, ich bin mehr oder weniger selbständig.
Wohnen Sie in einem Haus oder einer Wohnung?
Sicher nicht in einem ganzen Haus,
ich wohne in einer eigenen kleinen Wohnung.
Wo im Haus ist sie: unterm Dach, im Keller oder in welchem Geschoss?
Im Erdgeschoss eines Hauses mit mehreren Stockwerken.
Wie hell oder wie dunkel ist Ihre Wohnung?
Nome, helo estas grava eco de loĝejo.
(Der Grad der) Helligkeit ist nämlich eine wichtige Eigenschaft einer Wohnung.
Leider relativ dunkel, weil die Fenster nicht groß sind.
<17.2>
Bone, kaj kia estas la ĉirkaŭejo?
Gut, und wie [beschaffen] ist die [örtliche] Umgebung?
Mein Wohnhaus ist in einem ruhigen Dorf ohne allzu viel
Lärm von Autos.
Laŭ la randoj de la stratoj estas kelka benko,
An den Rändern der Straßen gibt es manche Bank,
vico de arboj aŭ belaj plantoj kaj ĝenerale multaj verdaĵoj ĉirkaŭe,
eine Reihe Bäume oder schöne Pflanzen und allgemein viele Grünpflanzen ringsum,
kiel decas por kampara komunumo.
wie es sich sich für eine ländliche Gemeinde gehört.
Tial parko kun grandaj verdaĵejoj ne estas necesa, por povi promeni.
Deshalb ist ein Park mit großen Grünanlagen nicht notwendig,
um spazieren gehen zu können.
Kiam mi devas veturi al la ĉefurbo, mi povas uzi proksiman bushaltejon.
Wenn ich zur Hauptstadt fahren muss, kann ich eine nahe Bushaltestelle benutzen.
La vilaĝo ankaŭ havas relative multajn magazenojn.
Das Dorf hat auch relativ viele Geschäfte.
Por manĝi kaj trinki vi povas eniri hejmecajn gastejojn kaj trinkejojn.
Um zu essen und zu trinken, können Sie
in gemütliche Gaststätten und Kneipen gehen.
<17.3>
Ĉu vi vespere ofte renkontiĝas kun amikoj?
Treffen Sie sich abends oft mit Freunden?
Nicht oft. Dafür habe ich keine Zeit.
Sed de tempo al tempo mi estas kun ili en trinkejo de la vilaĝo aŭ en diskoteko de la ĉef-urbo.
Aber von Zeit zu Zeit bin ich mit ihnen in einer Dorfkneipe oder
in einer Diskothek der Hauptstadt.
<17.4>
Se vi ne povas loĝi hejme, estas du kontraŭaj ebloj:
Wenn Sie nicht zu Hause wohnen können,
gibt es zwei gegensätzliche Möglichkeiten:
Vivi en luata loĝejo aŭ en studenta hejmo: Kion vi preferas?
In einer Mietwohnung oder in einem Studentenheim leben:
Was ziehen Sie vor?
Meine Freunde aus der Stadt berichten über angebliche Vorteile,
in einem Studentenheim zu wohnen.
Tio ne estas tiel multekosta, ili argumentas,
Das ist nicht so teuer, argumentieren sie,
kaj ankaŭ luo de studenta ĉambro
estas pli simpla afero ol luo de loĝejo.
und auch eine Anmietung eines Studentenzimmers
sei eine einfachere Angelegenheit als eine Anmietung einer Wohnung.
Krome en studenta hejma oni laŭ-dire havas multan komunon kaj tial neniam estas sola aŭ eĉ soleca.
Außdem hat man in einem Studentenheim angeblich viel Gemeinsames und
ist deshalb niemals allein oder sogar einsam.
Man kann mit anderen Studenten desselben Faches zusammensitzen
kaj komune cerbumi pri specialaj problemoj,
und gemeinsam über speziellen Problemen grübeln,
aŭ kuiri kaj manĝi kun la aliaj en la komuna kuirejo.
oder mit den anderen in der gemeinsamen Küche kochen und essen.
Obwohl diese Argumente wahr sein könnten,
wohne ich dennoch lieber außerhalb einer lärmenden Stadt.
Mi tiam havas pli grandan luatan loĝejon kun iom da lukso:
Ich habe dann eine größere gemietete Wohnung
mit etwas Luxus:
proprajn necesejon kaj lavejon,
eine eigene Toilette und ein eigenes Badezimmer (wörtlich: Waschraum),
kaj eĉ iafoje gasto povas tranokti ĉe mi.
und bisweilen kann sogar ein Gast bei mir übernachten.
En studenta ĉambro tio ne eblas.
In einem Studentenzimmer geht das nicht.
Nur loĝokomunumo eble povus esti alternativo por mi,
Nur eine Wohngemeinschaft könnte vielleicht eine Alternative für mich sein,
malgraŭ la laŭ-dira malfacilaĵo pro malpli simpla luo.
trotz der angeblichen Schwierigkeit wegen einer weniger
einfachen Anmietung.
<17.5>
Bone, koran dankon pro viaj informoj.
Gut, herzlichen Dank für (wörtlich: wegen) Ihre Informationen.
Mi nun bone povas imagi vian loĝejon kaj ĝian ĉirkaŭon.
Ich kann [mir] nun gut Ihre Wohnung und deren Umgebung vorstellen.
Nichts zu danken. Es war mir ein Vergnügen.
Auf Wiedersehen, Herr Majer!
Auf Wiedersehen, Herr Koro!
<18.0>
Interparoloj / Gespräche
Post kiam vi legis la tekston, ludu la interparolon mem.
Nachdem Sie den Text gelesen haben, spielen Sie das Gespräch selbst.
<18.1a>
= <18.1b>
Bonan tagon, Beate. Kiel vi fartas?
Guten Tag, Beate. Wie geht es dir?
Guten Tag, Hugo. Mir geht es ganz gut, und wie [geht es] dir?
Danke, auch mir geht es ganz gut. Aber ich muss gestehen, dass ich zu dick bin.
Wirklich? Und was machst du dagegen?
Ĉu vi sportas aŭ ĉu vi manĝas malpli?
Treibst du Sport oder isst du weniger?
Sowohl als auch. Ich fahre viel Rad und esse nur wenig.
Sag nur! Vielleicht reicht es, wenn du nur abends nichts isst.
Nein, ich frühstücke auch wenig.
Nur panon, kaj krome mi trinkas kafon kun sukero.
Nur Brot, und außerdem trinke ich Kaffee mit Zucker.
Mit Zucker! Das geht nicht.
Ich soll Zucker vermeiden? Soll ich Honig nehmen?
Weder Zucker noch Honig, am besten überhaupt keinen Kaffee.
Denkst du, dass ich lieber Tee sinken sollte?
Keineswegs! Auch Tee solltest du nicht trinken.
Ich soll also nichts trinken und nur Brot essen.
Brot! O, gerade Brot ist schlecht, wenn du nicht dick bleiben willst.
Was? Nicht trinken, nicht essen? Kannst du mir erklären, wie ich so leben soll?
Du hast ja nicht gesagt, dass du leben willst.
Du hast gesagt, dass die Hauptsache ist, dünn zu sein.
<18.2a>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Auch dir einen guten Tag!
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Otto.
Gut, Otto, und ich bin Pascal.
Woher kommst du?
Heute?
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Ich komme aus Essen
Dann bist du Deutscher, nicht wahr?
Ja, und du Franzose.
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Ich bin Student an der Universität Essen.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Ich scherze gern genauso: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.
(Sie lachen.)
<18.2b>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Auch dir einen guten Tag!
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Lara.
Gut, Lara, und ich bin Jacqueline.
Woher kommst du?
Heute?
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Ich komme aus Essen
Dann bist du Deutsche, nicht wahr?
Ja, und du Französin.
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Ich bin Student an der Universität Essen.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Ich scherze gern genauso: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.
(Sie lachen.)
<19.>
Kantante diri: Adiaŭ!
Singend "Lebe wohl!" sagen
Esperanta versio: © Rudolf Fischer
Esperanto-Fassung: ...
Nun lass uns "Auf Wiedersehen!" sagen!
Ne restu longe for!
Bleib nicht lange fort!
Sen ĝojo vivos mi sen vi,
Ohne Freude werde ich ohne dich leben,
doloros mia kor'.
mein Herz wird schmerzen.
Lass uns nur "Auf Wiedersehen!" sagen!
Al vi konfesas mi:
Dir gestehe ich:
Sen vi ne estos plu plezur'
Ohne dich wird es keinen Spaß mehr geben
ĝis la revid' kun vi!
bis zum Wiedersehen mit dir!
Startseite
Übersetzungen zu Lektion 5
Lektion 6
Übersetzungen zu Lektion 6
Grammatik zu Lektion 6
Übersetzungen zu Lektion 7
Wörterbuch Esp.-Deutsch:
a...
al..
an..
ar..
b...
bo..
c...
ĉ...
d...
di..
do..
e...
ek..
er..
f...
fi..
fr..
g...
ĝ...
h...
ĥ...
i...
in..
io..
j...
ĵ...
k...
ki..
kl..
kon..
kr..
ku..
l...
li..
m...
me..
mo..
n...
ni..
o...
p...
pe..
po..
pr..
r...
ri..
s...
se..
si..
so..
su..
ŝ...
t...
ti..
to..
u...
v...
vi..
vo..
z...
Wörterliste Deutsch-Esp.:
Hinweise
A..
B..
C..
D..
E..
F..
G..
H..
I..
J..
K..
L..
M..
N..
O..
P..
Q..
R..
S..
T..
U..
V..
W..
X
Y
Z..