Titelillustration: Dirk Wieczorek

Startseite Übersetzungen zu Lektion 7 Lektion 8 Übersetzungen zu Lektion 8 Grammatik zu Lektion 8 Übersetzungen zu Lektion 9

Lektion 8, Lösungen und Übersetzungen / leciono ok, solvoj kaj tradukoj


<1.0>
Esperanto: Per egaleco al amikeco / Esperanto: Mit Gleichheit zu Freundschaft


<1.1> Malbonŝanca cirklo malhelpas Esperanton / Ein unseliger Kreis behindert Esperanto

Fakte Esperanto tro malofte aperas en la publika vivo, seriozaj informoj estas apenaŭ haveblaj.
Tatsächlich erscheint Esperanto zu selten im öffentlichen Leben, zuverlässige Informationen sind kaum zu haben.
El tio rezultas, ke ekestas nur misaj juĝoj, kiuj tute ne trafas kaj simple estas gravaj antaŭjuĝoj.
Daraus ergibt sich, dass nur abwegige Urteile aufkommen, die überhaupt nicht zutreffen und einfach schwerwiegende Vorurteile sind.
Ĉar eksteruloj do ne havas proprajn spertojn pri Esperanto,
Da Außenstehende also keine eigenen Erfahrungen mit Esperanto haben,
oni ne postulas ĝian instruadon en lernejoj kaj universitatoj, tiel ke ĝi ne estas lernata.
fordert man nicht sein Lehren in Schulen und Universitäten, so dass es nicht gelernt wird.
Sekve ĝi ne estas publike uzata en politiko kaj ekonomio.
Folglich wird es nicht öffentlich in Politik und Wirtschaft verwendet.
Tial oni nuntempe per Esperanto ne povas iel komerci kaj profiti, aŭ elstari en la socio.
Deshalb kann man heutzutage mit Esperanto in keiner Weise kommerziell wirtschaften und Gewinn machen oder in der Gesellschaft herausragen.
Sole iuj libervoluloj instruas Esperanton, kutime en privataj rondoj.
Allein irgendwelche Freiwilligen unterrichten Esperanto, gewöhnlich in privaten Kreisen.
Kaj tiel fermiĝas la malbonŝanca cirklo: Esperanto apenaŭ aperas en la publika vivo.
Und so schließt sich der unselige Kreis: Esperanto erscheint kaum im öffentlichen Leben.


<1.2> Malĝustaj supozoj de eksteruloj / Falsche Vermutungen von Außenstehenden

Nesciuloj ofte mokas, ke Esperanto ne estas reala lingvo, "ĉar ja neniu parolas ĝin", do neniel utila.
Unwissende spotten oft, dass Esperanto keine wirkliche Sprache ist, "da es ja niemand spricht", also in keiner Weise nützlich.
Almenaŭ por ili iuj agadojn, per kiuj la Esperantistoj kapablas, praktiki sian lingvon, ne estas imageblaj.
Zumindest sind für sie irgendwelche Aktionen, bei denen Esperantosprechende in der Lage sind, ihre Sprache zu praktizieren, nicht vorstellbar.

Multaj kontraŭuloj de Esperanto tial havas interalie la eraran opinion, ke la Esperantistoj simple nur atendas la politikan venkon.
Viele Gegner des Esperanto haben deshalb unter anderem die irrtümliche Meinung, dass die Esperantobefürworter einfach nur auf den politischen Sieg warten.

Nu, la Esperantistoj en 1905 decidis, ke ne okazu bazaj ŝanĝoj en Esperanto, antaŭ ol ĝi estas sur la vojo al mondolingvo.
Nun, die Esperantosprechenden entschieden 1905, dass keine grundlegenden Änderungen in Esperanto vorkommen sollen, bevor es auf dem Weg zu einer Weltsprache sei.

Tiun definitivan sukceson de Esperanto en la politiko Zamenhof nomis "fina venko".
Diesen endgültigen Erfolg des Esperanto im politischen Leben nannte Zamenhof "Endsieg".
Tiu restis revo, kio tamen tute ne malhelpas, jam nun lerni kaj apliki Esperanton.
Dieser blieb Wunschtraum, was jedoch überhaupt nicht verhindert, schon jetzt Esperanto zu lernen und anzuwenden.


<1.3> Sen politika helpo agi mem / Ohne politische Unterstützung selbst handeln

Sed malantaŭ Esperanto staras ja neniu granda politika forto, kiu povus movi multon.
Aber hinter Esperanto steht ja keine große politische Macht, die vieles bewegen könnte.
Tial estas deca agado, ke la Esperantistoj movas sin mem.
Deshalb ist [es] ein angebrachtes Handeln, dass die Esperantofreunde sich selbst bewegen.
Ekzistas tuta movado por venkigi Esperanton.
[Es] existiert eine ganze Bewegung, um Esperanto zum Sieg zu verhelfen.

En absoluta libereco oni instruas kaj praktikas Esperanton sendepende de iu ŝtata sistemo.
In völliger Freiheit lehrt und praktiziert man Esperanto, unabhängiig von irgendeinem staatlichen System.
Tiel kreskas la parolantaro malrapide, iom post iom.
So wächst die Sprechergemeinschaft langsam, nach und nach.
Per dulingvaj familioj, en kiuj ankaŭ Esperanto estas komunikilo de la hejma ĉirkaŭo, aldoniĝas la "natura" metodo.
Durch zweisprachige Familien, in denen auch Esperanto ein Verständigungsmittel der häuslichen Umgebung ist, kommt die "natürliche" Methode hinzu.
Esperantisto, kiu lernis la lingvon kvazaŭ ekde sia naskiĝo, estas t.n. denaskulo.
Ein Esperantosprechender, der die Sprache gleichsam ab seiner Geburt gelernt hat, ist ein sog. denaskulo 'Von-Geburt-an-[Esperanto-sprechender-]Mensch'.


<1.4>
Kial oni lernas Esperanton / Warum man Esperanto lernt

Kontraŭ la erara ĝenerala supozo la Esperanto-movado daŭre kapablas,
Entgegen der irrigen allgemeinen Annahme schafft es die Esperanto-Bewegung andauernd,
varbi novajn interesatojn, des pli, se freŝaj komencantoj trovas la lernadon plaĉa.
neue Interessenten zu werben, umso mehr, wenn frische Anfänger das Lernen ansprechend finden.
Nu, por tio oni povas specifi plurajn diversajn kialojn:
Nun, dafür kann man mehrere verschiedene Gründe genauer angeben:

Pro tiu unika etoso Esperantistoj facile interamikiĝas.
Wegen dieser einzigartigen Atmosphäre freunden sich Esperantosprechende leicht miteinander an.


<1.5> La Esperanto-movado ebligas aplikojn /
Die Esperanto-Bewegung ermöglicht Anwendungsmöglichkeiten

Por uzi sian lingvon, la Esperantistoj ne povas fidi je la hazarda okazo,
Um ihre Sprache zu gebrauchen, können sich Esperantisten nicht auf das zufällige Ereignis verlassen,
iam ie konatiĝi kun samideano.
irgendwann irgendwo mit einem Esperantofreund bekannt zu werden.
Loke oni realigas la ŝancon praktiki Esperanton nur,
Am Ort verwirklicht man die Chance, Esperanto zu praktizieren, nur,
se oni regule vizitas lokan Esperanto-grupon por ekzerci sin en la lingvo.
wenn man regelmäßig eine örtliche Esperanto-Gruppe besucht, um sich in der Sprache zu üben.
Plie oni povas aliĝi al regiona Esperanto-societo,
Ferner kann man einem regionalen Esperanto-Verein beitreten,
kies membroj pli ol unu fojon jare kunvenadas.
dessen Mitglieder mehr als ein Mal im Jahr zusammenzukommen pflegen.

Kontaktojn al aliaj landoj peras pli granda Esperanto-asocio,
Kontakte in andere Länder vermittelt ein größerer Esperanto-Verband,
ekzemple la Germana Esperanto-Asocio (GEA, prononcu: go-e-a)
zum Beispiel der Deutsche Esperanto-Bund (D.E.B., sprich ... aus)
aŭ la organizo de ties junularo, la Germana Esperanto-Junularo (GEJ, elparolu: go-e-jo).
oder die Organisation von dessen Jugend, die Deutsche Esperanto-Jugend (DEJ, sprich ... aus).
Por la vasta mondo estas Universala Esperanto-Asocio (UEA, prononcu: u-e-a).
Für die weite Welt gibt es den "Universellen Esperanto-Bund" (Esperanto-Weltbund) (UEA, sprich ... aus).
"Universala", ĉar en ĝi membras la plej multaj landaj asocioj de la unuopaj ŝtatoj.
Universell, weil in ihm die meisten Landesverbände der einzelnen Staaten Mitglied sind.
Rilate tion UEA estas kvazaŭ unio.
Diesbezüglich ist UEA sowas wie ein Staatenbund.
Kromaj membroj estas fakaj asocioj kun specifaj temoj kiel profesio, religio, hobio, ktp.
Weitere Mitglieder sind Fachverbände zu speziellen Themen wie Beruf, Religion, Hobby, usw.
En ĉiu jaro aperas la jarlibro de Universala Esperanto-Asocio (UEA) kun la nomoj kaj adresoj de Esperantistoj en pli ol cent landoj.
Jedes Jahr erscheint ein Jahrbuch des Esperanto-Weltbundes (UEA) mit den Namen und Adressen von Esperantosprechenden in mehr als 100 Ländern.

Oni povas korespondi, sed ankaŭ renkonti siajn leter-amikojn en Esperanto-aranĝoj.
Man kann korrespondieren, aber auch seine Brieffreunde auf Esperanto-Veranstaltungen treffen.
Do, por resumi: estas Indas, membriĝi en la Esperanto-movado.
Also, um zusammenzufassen: Es lohnt sich, Mitglied der Esperanto-Bewegung zu werden.


<1.6> Esperanton apliki per la Interreto / Esperanto mit dem Internet anwenden

Pli efektivajn rezultojn ol la tradiciaj ebloj de kontakto nuntempe havigas la Interreto, se oni uzas por la serĉo ties serĉ-maŝinojn.
Greifbarere Ergebnisse als die traditionellen Kontaktmöglichkeiten verschafft heutzutage das Internet, wenn man für die Suche dessen Suchmaschinen benutzt.
Tiel oni trovas ankaŭ rondojn kaj forumojn, kiuj ebligas, kaj skriban, kaj buŝan interŝanĝon de opinioj pri "Dio kaj la mondo", laŭ ĉies gusto.
So findet man auch Runden und Foren, welche sowohl einen schriftlichen als auch einen mündlichen Austausch von Meinungen über "Gott und die Welt" ermöglichen, nach jedermanns Geschmack.
En la Interreto oni povas fine ankaŭ eĉ plur-ope buŝe interkomuniki,
Im Internet kann man schließlich auch sogar zu mehreren mündlich miteinander kommunizieren,
vidante sur la ekrano tiujn, kiuj partoprenas en la societema diskuto.
wobei man auf dem Bildschirm diejenigen sieht, die an der geselligen Diskussion teilnehmen.
Malgraŭ ĉiuj avantaĝoj diras la Esperantistoj, ke tio ne povas vere anstataŭi personan renkonton.
Trotz aller Vorteile sagen die Esperantisten, dass das nicht wirklich eine persönliche Begegnung ersetzen könne.
Tial oni ne povas rezigni Esperanto-aranĝojn por sperti la internan ideon, la spiriton de Esperanto.
Deshalb kann man auf Esperanto-Veranstaltungen nicht verzichten, um die "interne Idee", den Geist des Esperanto, zu erfahren.
Ĉu vi nun komprenas, kial ĉiam denove ekzistas homoj, kiuj eklernas Esperanton,
Verstehen Sie nun, warum [es] immer wieder Leute gibt, die anfangen, Esperanto zu lernen,
kaj kiel ili praktikas poste tiun lingvon?
und wie sie danach diese Sprache in die Praxis umsetzen?


2.
Respondu jenajn demandojn
/ Beantworten Sie folgende Fragen:


<2.1> (vidu la sekcion 1.1) (Siehe den Abschnitt 1.1)
Kial Esperanto estas malforta en la socio?
Warum ist Esperanto in der Gesellschaft schwach?
Oni tro malofte aŭdas pri ĝi en la publika vivo.
Man hört zu selten von ihm im öffentlichen Leben.
<2.2>
Kiel statas la Esperanto-informado?
Wie steht's um die Esperanto-Informationsarbeit?
Publikaj informoj, kiuj atingas la homojn, estas kutime ne seriozaj.
Öffentliche Informationen, die die Menschen erreichen, sind gewöhnlich nicht seriös.
<2.3>
Ĉu la publiko per trafaj argumentoj juĝas sur reala bazo pri la ebloj de Esperanto?
Urteilt die Öffentlichkeit mit zutreffenden Argumenten auf einer realistischen Grundlage über die Möglichkeiten des Esperanto?
Ne, la publika juĝo pri la ebloj de Esperanto estas tute maltrafa, simple antaŭjuĝo.
Nein, das öffentliche Urteil über die Möglichkeiten des Esperanto ist völlig unzutreffend, einfach ein Vorurteil.
<2.4>
Kia estas la situacio de Esperanto en la lernejoj?
Wie ist die Situation des Esperanto in den Schulen?
Malbona, ĉar oni ne postulas ĝian instruadon en la lernejoj.
Schlecht, weil man nicht sein Unterrichten in den Schulen fordert.
<2.5>
Kial oni devas supozi, ke Esperanto ne donas profiton?
Warum muss man annehmen, dass Esperanto keinen Gewinn bringt?
Ĉar ĝi ne estas uzata en politiko kaj ekonomio.
Weil es nicht in Politik und Wirtschaft verwendet wird.
<2.6> (vidu la sekcion 1.2) (Siehe den Abschnitt 1.2)
Kial laŭ erara juĝo de nesciuloj Esperanto ne la realo ne estas lingvo?
Warum ist nach einem irrigen Urteil von Unwissenden Esperanto in der Wirklichkeit keine Sprache?
Ĉar laŭdire neniu parolas ĝin.
Weil sie angeblich niemand spricht.
<2.7>
Kiun celon de la Esperantistoj iliaj kontraŭuloj imagas?
Welches Ziel der Esperantisten stellen sich ihre Gegner vor?
Tiuj homoj imagas, ke la Esperantistoj nur atendas la finan venkon.
Diese Leute stellen sich vor, dass die Esperantisten nur auf den endgültigen Sieg warten.
<2.8>
Kio estas la "fina venko"?
Was ist der endgültige Sieg?
Estas "fina venko", kiam Esperanto estas sur la vojo al mondolingvo.
Es ist der "Endsieg", wenn Esperanto auf dem Weg zu einer Weltsprache ist.
<2.9> (vidu la sekcion 1.3) (Siehe den Abschnitt 1.3)
Ĉu entute neniu lernas Esperanton?
Lernt insgesamt niemand Esperanto?
Ne, ĉiam estas novaj komencantoj.
Nein, es gibt immer neue Anfänger.
<2.10>
Kio estas "denaskulo"?
Was ist ein denaskulo?
"Denaskulo" estas iu, kiu lernis Esperanton kvazau de sia naskiĝo en sia familio.
Ein denaskulo ist jemand, der Esperanto gleichsam von seiner Geburt an in seiner Familie gelernt hat.
<2.11> (vidu la sekcion 1.4) (Siehe den Abschnitt 1.4)
Ĉu por gajni monon per komercoj, aŭ kiuj estas la kialoj por homoj, eklerni Esperanton?
Um Geld mit Geschäften zu gewinnen, oder was sind die Gründe für Leute, anzufangen, Esperanto zu lernen?
Kelkaj ŝatas simple la lingvon, aliaj serĉas kontaktojn en la tuta mondo.
Einige mögen einfach die Sprache, andere suchen Kontakte in der ganzen Welt.
<2.12>
Per kiu rimedo oni povas aŭskulti Esperanton?
Mit welchem Hilfsmittel kann man Esperanto hören?
Kelkaj radiostacioj elsendas en Esperanto, kaj krome oni trovas Esperantajn filmojn en la Interreto.
Einige Radiostationen senden auf Esperanto, und außerdem findet man esperantosprachige Filme im Internet.
<2.13> (vidu la sekcion 1.5) (Siehe den Abschnitt 1.5)
Kion oni povas fari loke por ekzerci Esperanton?
Was kann man machen, um am Ort Esperanto zu üben?
Oni povas viziti kunvenojn de lokaj kaj regionaj grupoj.
Man kann die Zusammenkünfte örtlicher und regionaler Gruppen besuchen.
<2.14>
Kiuj societoj helpas, trovi amikojn en la tuta mondo?
Welche Vereine helfen, Freunde in der ganzen Welt zu finden?
Kontaktojn al la tuta mondo peras la Esperanto-asocioj.
Kontakte in die ganze Welt vermitteln die Esperanto-Vereinigungen.
<2.15>
Kiu asocio elstaras inter la Esperanto-organizoj?
Welche Vereinigung ragt unter den Esperanto-Organisation heraus?
La plej granda organizo estas Universala Esperanto-Asocio.
Die größte Organisation ist der Esperanto-Weltbund.
<2.16>
Kiel oni povas ekhavi adresojn?
Wie kann man Adressen bekommen?
Adresojn oni ekzemple trovas en la jarlibro de Universala Esperanto-Asocio.
Adressen findet man zum Beispiel im Jahrbuch des Esperanto-Weltbundes.
<2.17>
En kiom da landoj ekzistas Esperantistoj?
In wie vielen Ländern gibt es Esperantisten?
Esperantistoj vivas en pli ol cent landoj dise en la mondo
Esperantisten leben in mehr als 100 Ländern verstreut in der Welt.
<2.18>
Kiel leter-amikoj povas persone renkontiĝi kaj eble interamikiĝi?
Wie können sich Brieffreunde persönlich treffen und vielleicht Freunde werden?
Oni povas persone konatiĝi kun siaj leter-amikoj en Esperanto-aranĝoj.
Man kann mit seinen Brieffreunden bei Esperanto-Veranstaltungen persönlich bekannt werden.
<2.19> (vidu la sekcion 1.6) (Siehe den Abschnitt 1.6)
Kiu estas nuntempe la kulmino de moderna komunikilo por ricevi ajnajn informojn kaj kontakti fremdulojn?
Was ist heutzutage der Höhepunkt eines modernen Mediums, um jedwede Informationen zu bekommen und Fremde zu kontaktieren?
La plej moderna nuntempa komunikilo estas la Interreto.
Das modernste heutige Medium ist das Internet.
<2.20>
Kiu universala helpilo por serĉoj de informoj havas maksimuman utilon?
Welches universelle Hilfsmittel bei Suchen nach Informationen hat maximalen Nutzen?
Plej facile oni trovas ĉion en la Interreto uzante tiel nomatan serĉmaŝinon.
Am leichtesten findet man alles im Internet, indem man eine so genannte Suchmaschine verwendet.
<2.21>
Ĉu ankaŭ vi de tempo al tempo sen konkreta celo vagas tra la paĝoj de la Interreto?
Schweifen auch Sie bisweilen ohne festes Ziel durch die Seiten des Internets?
Jes, tio iafoje plaĉas ankaŭ al mi.
Ja, das gefällt auch mir gelegentlich.
<2.22>
Ĉu vi scias, kiel trovi la retpaĝaron de Germana Esperanto-Asocio?
Wissen Sie, wie man den Netzauftritt des Deutschen Esperanto-Bundes findet?
La ret-adreson mi ne havas, sed mia serĉmaŝino certe trovos ĝin.
Die Netzadresse habe ich nicht, aber meine Suchmaschine wird sie sicherlich finden.

<3.0>
Ripeto: La verbformoj kun –us / Wiederholung: Die Verbformen auf -us

Uzu verbformon kun –us
Verwenden Sie eine Verbform mit -us
- se vi volas esti ĝentila
- wenn Sie höflich sein wollen,
- se vi volas esprimi, ke io estas ebla aŭ verŝajna, sed ne nepre reala,
- wenn Sie ausdrücken wollen, dass etwas möglich oder wahrscheinlich ist, aber nicht unbedingt realistisch,
- se vi konsideras ion nur kiel ŝajnon: teorie, ne reale,
- wenn Sie etwas nur als Schein in Erwägung ziehen: theoretisch, nicht realiter,
- se vi volas nomi kondiĉon por la realeco de io
- wenn Sie eine Bedingung für die Realität von etwas nennen wollen

Ekzemploj:
Beispiele:
Ĝentileco: Mi ŝatus havi plian tason da kafo! (anstataŭ: Mi ŝatas... aŭ eĉ: Mi volas...)
Höflichkeit: Ich möchte eine weitere Tasse Kaffee haben (anstatt: Ich mag ... oder gar: Ich will ...)
Necerteco: Mi dirus, ke tio ne havas sencon.
Unsicherheit: Ich würde sagen, dass das keinen Sinn hat.
Nerealeco: Ĉe tiu komerco la profito neniam kovrus la kostojn!
Unwirklichkeit/Irrealis: Bei diesem Geschäft würde der Gewinn niemals die Kosten decken!
Kondiĉo: Se ne pluvus nun, mi irus promeni.
Bedingung: Wenn es jetzt nicht regnete, ginge ich, einen Spaziergang zu machen.

Kompletigu nun la sekvantajn frazojn, uzante la us-formon, se eble.
Vervollständigen Sie nun die folgenden Sätze, indem Sie wenn möglich die us-Form verwenden.
Aldonu la klarigon (ĝentileco, necerteco, nerealeco, kondiĉo) en la krampoj post la frazo.
Fügen Sie in Klammern hinter dem Satz eine Erklärung hinzu (Höflichkeit, Unsicherheit, Unwirklichkeit, Bedingung).
Se -us tute ne eblas, klarigu tion per strekoj tiel: (---).
Wenn -us gar nicht geht, erklären Sie das mit Strichen so: (---).


Die Lösungen, vor allem die Erklärungen, sind nicht immer eindeutig und haben hier nur Vorschlagscharakter. Wichtig ist, den Gebrauch der us-Form zu üben.

<3.1>
Se pli multe da homoj malkovrus, kiel sprita estas la lingva sistemo de Esperanto,
Wenn mehr Leute entdeckten, wie geistreich das Sprachsystem des Esperanto ist,
tiu estus multe pli populara. (kondiĉo)
wäre es viel populärer. (Bedingung)

<3.2>
Por ero de pluvo oni diras pluvero. (---)
Zu einem "Element eines Regens" sagt man Regentropfen. (---)

<3.3>
Ĉu vi estus tiel afabla, doni al mi la gazeton? (ĝentileco)
Würden Sie so freundlich sein, mir die Zeitung zu geben? (Höflichkeit)

<3.4>
(Ĉu vi demandas pri) La distanco al A.? Hm, mi dirus: dek du kilometrojn, sed mi ne povas garantii tion! (necerteco)
(Sie fragen nach der) Entfernung zu A.? Hm, ich würde sagen: 12 Kilometer, aber ich kann das nicht garantieren! (Unsicherheit)

<3.5>
Se silentinta vi estus, filozofo vi restus. (kondiĉo)
Wenn du geschwiegen hättest (wörtlich: geschwiegen habend wärst),
würdest du ein Philosoph bleiben / ... geblieben sein. (Bedingung)
(Nach einer lateinischen Redewendung)

<3.6>
Ĉu vi sen garantio pruntus kapitalon al fremdulo? -
Neniam! Mi eĉ ne donus kelkajn monerojn. (nerealeco)
Würdest du ohne Garantie einem Fremden Kapital leihen? -
Niemals! Ich gäbe nicht einmal einge Münzen. (Unwirklichkeit)

<3.7>
Mi lernus Esperanton ankaŭ, se neniu parolus ĝin, ĉar min interesas nur la lingva strukturo. (nerealeco)
Ich würde Esperanto auch [dann] lernen, wenn keiner es sprechen würde, weil mich nur die sprachliche Struktur interessiert. (Unwirklichkeit)

<3.8>
Se la viktimo per la rakonto de sia historio konvinkus la policon, tiu pli volonte helpus lin. (kondiĉo)
Wenn das Opfer den Polizisten durch die Erzählung seiner Geschichte überzeugte, würde ihm der bereitwilliger helfen. (Bedingung)
Bemerkung: Da
-us keine Zeit angibt, könnte der Satz im Deutschen auch in der Vergangenheit oder gar im Futur formuliert werden. Die Zeit ergibt sich in einem zusammenhängenden Text aus dem Kontext, der hier ja fehlt.

<3.9>
La vundita biciklanto raportis, ke ŝi rompis al si fingron kaj ekhavis tranĉ-vundon. (---)
Die verwundete Radfahrerin berichtete, dass sie [sich] einen Finger gebrochen und sich eine Schnittwunde zugezogen habe. (---)

<3.10>
Se oni povus praktiki Esperanton en komerco kaj scienco, amaso da homoj utiligus ĝin. (kondiĉo)
Wenn man Esperanto mehr in Wirtschaft und Wissenschaft verwenden könnte, würden eine große Menge Menschen es nutzen. (Bedingung)


Formu nun mem kompletajn frazojn el jenaj vortoj:
Bilden Sie nun selbst vollständige Sätze aus folgenden Wörtern:

<3.11>
Kiel sole sociala movado Kristanismo ne estus religio. (nerealeco)
Als rein soziale Bewegung wäre das Christentum keine Religion. (Unwirklichkeit)

<3.12>
Se mia avino havus radojn, ŝi estus buso. (Germana proverbo) (kondiĉo)
Wenn meine Oma Räder hätte, wäre sie ein Bus. (Deutsches Sprichwort) (Bedingung)
(Spott über unerfüllbare Voraussetzungen)

<3.13>
Iuj fanatikaj homoj malŝatas Esperanton, kvankam ili ne konas ĝin. (---)
Gewisse (wörtlich: irgendwelche) fanatischen Menschen mögen Esperanto nicht, obwohl sie es nicht kennen. (---)

<3.14>
Ĉu vi povus montri al mi la vojon al la stacidomo? (ĝentileco)
Könnten Sie mir den Weg zum Bahnhof zeigen? (Höflichkeit)

<3.15>
Se oni devigus homojn, lerni Esperanton, tio estus maldeca lingvo-politiko, nome kontraŭ la etoso de Esperanto. (nerealeco)
Wenn man Menschen zwänge, Esperanto zu lernen, wäre das eine unangehörige Sprachpolitik, nämlich gegen das Ethos des Esperanto. (Unwirklichkeit)

<3.16>
Kiam Esperanto fariĝus granda mondlingvo, iuj politikaj nesciuloj certe postulus ŝanĝojn. (nerealeco)
Sobald Esperanto eine große Weltsprache werden würde, würden irgendwelche politischen Unwissenden sicher Abänderungen fordern. (Unwirklichkeit)

<3.17>
Mi asertus, ke tiu virino sur la malnova foto estas mia eksedzino. (necerteco)
Ich möchte behaupten, dass die Frau auf dem alten Foto [dort] meine Ex ist. (Unsicherheit)

<3.18>
Sen sia speciala etoso Esperanto ne vivus jam tiom longe. (nerealeco)
Ohne seine spezielle Atmosphäre lebte Esperanto nicht schon so überaus lange. (Unwirklichkeit)

<3.19>
La informilo komunikis, ke oni turnu la paĝon por legi pli. (---)
Das Informationsblatt teilte mit, dass man die Seite wenden solle, um mehr zu lesen. (---)

<3.20>
Okazus pli da Esperanto-aranĝoj, se ekzistus inteligentaj homoj, kiuj organizus ilin. (kondiĉo)
Es fänden mehr Esperanto-Veranstaltungen statt. wenn es intelligente Leute gäbe, die sie organisierten. (Bedingung)

<3.21>
Kiel oni vokas al la arbaro, tiel la eĥo sonas reen. (laŭ Germana proverbo) (---)
Wie man zum Wald [hin] ruft, so tönt das Echo zurück. (nach einem deutschen Sprichwort) (---)

<3.22>
- Kion vi dirus, se la spirito de Zamenhof aperus antaŭ vi? (kondiĉo)
Was würdest du sagen, wenn der Geist Zamenhofs vor dir erscheinen würde? (Bedingung)
- Mi preĝus, ke mi resaniĝu.
Ich würde beten, dass ich wieder gesund werde.


<4.0>
Dialogo kun dubemulo (ekzerco kiel preparo)
Zwiegespräch mit einem Zweifler (eine Übung als Vorbereitung)

En Esperanto oni povas formi multajn novajn vortojn el jam konataj.
Im Esperanto kann man viele neue Wörter aus schon bekannten bilden.
Traduku la duan kolumnon de la sekvanta tabelo:
Übersetzen Sie die zweite Spalte der folgenden Tabelle:

(Ergebnis:)

inda =>
reala =>
libera =>
veni =>
membro =>
-estr-, -ar- =>
paroli =>
gazeto =>
teni =>
el-stari =>
turni =>
ĝenerala =>
aktiva =>
fanatika =>
kredi =>
kompreni =>
fino =>
tranĉi =>
argumento =>
diskuti =>
ĉion scii =>
indas
realigebla
liberigi
kunveno
membriĝi; membraro
estraro, estrarano
parolisto
gazetaro
retenebla
elstaremulo
turniĝi
ĝeneraligi
aktivulo
fanatikulo
kredinda
memkompreneble
finaĵo
fortranĉi
kontraŭ-argumento
diskutebli
ĉiosciulo

<4.1a> = <4.1b>
Dialogo kun dubemulo (unua/dua versio)
Zwiegespräch mit einem Zweifler (1./2. Version)
Kompletigu la frazojn uzante precipe la preparitajn vortojn. Ek!
Vervollständigen Sie die Sätze, indem Sie vor allem die vorbereiteten Wörter gebrauchen. Los!


<4.2a> = <4.2b>
Kie vi estis hieraŭ vespere? Mi provis, telefone kontakti vin, sed ne sukcesis.
Wo warst du gestern Abend? Ich habe versucht, dich telefonisch zu erreichen, aber ich hatte keinen Erfolg.
Ni havis kunvenon de nia loka grupo de la Germana Esperanto-Asocio.
Wir hatten eine Zusammenkunft unserer Ortsgruppe des Deutschen Esperanto-Bundes.
Kaj ĉu ŝajn-lingvo kiel Esperanto, kiun oni neniam realigis, indas tiom da peno?
Und lohnt eine Schein-Sprache wie Esperanto, die man niemals verwirklicht hat, so überaus viel Mühe?
Vi devos iam liberigi vin de viaj antaŭjuĝoj.
Du wirst dich irgendwann [einmal] von deinen Vorurteilen befreien müssen.
Esperanto estas jam normala parolata lingvo kaj tial simple realo.
Esperanto ist bereits eine normale gesprochene Sprache und deshalb schlicht Realität.
Sed mi konas tiujn lokajn grupojn de asocio.
Aber ich kenne diese Ortsgruppen eines Verbandes.
Membriĝu, iru al la membro-kunveno, kaj vi spertos ĉie la saman mizeron:
Werde Mitglied, gehe zur Mitgliederzusammenkunft, und du wirst überall das gleiche Elend erfahren:
Unue oni serĉas prezidanton kaj estraron, kaj poste la estraranoj faras nenion.
Erst sucht man einen Präsidenten und einen Vorstand, und danach machen die Vorstandsmitglieder nichts.
Ne ĉe ni. Krome ni ne havas prezidanton, sed nur estron,
Nicht bei uns. Außerdem haben wir keinen Präsidenten, sondern nur einen Vorsitzenden,
kiu ne havas pli da rajtoj ol iu ajn el la membraro.
der nicht mehr Rechte hat als irgendein Beliebiger aus der Mitgliederschaft.
Li havas ĉefe la funkcion de parolisto al la publiko, ekzemple en la loka gazetaro.
Er hat hauptsächlich die Funktion eines Sprechers gegenüber der Öffentlichkeit, zum Beispiel in der Presse.

<4.3a> = <4.3b>
Mi ne estimas tiajn fanatikulojn.
Ich halte von solchen Fanatikern nichts.
Ili vere estas parolistoj, ĉar ili estas eksterordinare parolemaj,
Das sind wirklich "Sprecher", denn sie sind außergewöhnlich beredsam,
la tutan tempon promesas multon kaj, foje tro-igas, foje sen honti mensogas.
versprechen die ganze Zeit vieles, und mal übertreiben [sie], mal lügen [sie], ohne sich zu schämen.
Nun vi troigas. Dum la kunsidoj nia parolisto estas nur la gvidanto de la diskutoj,
Nun übertreibst du. Bei den Sitzungen ist unser Sprecher nur der Leiter der Diskussionen,
cetere ĉiu ĉeestanto rajtas partopreni en ili.
im Übrigen darf jeder Anwesende an ihnen teilnehmen.
Nur pasive, ĉar sen ia paŭzeto paroladas tiuj ne reteneblaj elstaremuloj, kiuj turniĝas nur ĉirkaŭ sin mem.
Nur passiv, denn ohne jedwedes Päuschen sprechen und sprechen diese nicht zu bremsenden Wichtigtuer, die sich nur um sich selbst drehen.
Mi konas tiun senfinan: "Oni" devus ..., "oni" devus ...
Ich kenne dieses endlose: "Man" müsste ..., "man" müsste ...
Ĉiam tiu malbonŝanca "oni", nur ne ili mem, ĉu ne? Ili mem faras neniom.
Immer dieser unselige "man", nur nicht sie selbst, nicht wahr? Sie selbst machen nicht das Geringste.
Ne daŭre tro ĝeneraligu! Inter niaj grupanoj ne ekzistas tiaj uloj.
Verallgemeinere nicht dauernd zu sehr! Unter unseren Gruppenmitgliedern gibt es solche Typen nicht.
Ni havas komunan celon, kaj ĉiu kunlaboras per malgranda ofico, kiu konformas al liaj spertoj.
Wir haben ein gemeinsames Ziel, und jeder arbeitet mit einer kleinen Pflicht, die seinen Erfahrungen entspricht, mit.
Ba, kunlabori! Oni ĉasas membrojn por taskoj,
Pah, mitarbeiten! Man jagt arme Opfer für Aufgaben,
kaj se iu pretas, doni sian etfingron, oni prenas lian tutan manon.
und wenn jemand bereit ist, seinen kleinen Finger zu geben, nimmt man seine ganze Hand.
Restas sole, ĝustatempe fuĝi kaj eksmembriĝi.
[Da] bleibt [einem] nur, rechtzeitig zu flüchten und auszutreten.
Mi ne scias, de kie vi havas tiajn spertojn,
Ich weiß nicht, woher du solche Erfahrungen hast,
Niaj estraranoj estas samtempe la ĉefaj aktivuloj, kaj tiu asocia strukturo bone funkcias.
Unsere Vorstandsmitglieder sind gleichzeitig die hauptsächlichen Aktiven, und diese Verbandsstruktur funktioniert gut.

<4.4a> = <4.4b>
Sed kion vi efektive/reale/fakte faras? Ĉiam nur la sama temo: Esperanto.
Aber was macht ihr wirklich? Immer nur dasselbe Thema: Esperanto.
Lingvo, en kiu ne eblas esprimi ion krom bazaj aferoj.
Eine Sprache, in der man außer grundlegenden Dingen nichts ausdrücken kann.
Tute ne simpati-veka. Sole blinda fanatikulo povas malatenti tian.
Überhaupt nicht sympathieweckend. Allein ein blinder Fanatiker kann sowas ignorieren.
Via moko maltrafas. Dum ni kunsidas, ni parolas per Esperanto pri alia interesa temo,
Dein Spott geht fehl. Während wir zusammensitzen, sprechen wir vermittels Esperanto über ein anderes interessantes Thema,
ekzemple ĉu ni organizu kongreson en nia urbo, aŭ kiun fremdan gaston ni invitu por prelego.
zum Beispiel, ob wir einen Kongress in unserer Stadt organisieren sollen, oder welchen fremden Gast wir zu einem Vortrag einladen sollen.
Kaj ĉiu grupano, kiu iom post iom sufiĉe bone regas Esperanton,
Und jedes Gruppenmitglied, das Esperanto nach und nach hinreichend beherrscht,
tiu povas tiam ankaŭ esprimi ĉion, kion li volas, same kiel en sia gepatra lingvo.
das kann dann auch alles ausdrücken, was es will, genauso wie in seiner Muttersprache.

<4.5a> = <4.5b>
Tio estas preskaŭ ne kredinda. Ĉu vi ankaŭ havas vortojn kiel Philosoph kaj Idiot?
Das ist fast nicht zu glauben. Habt ihr auch Wörter wie "Philosoph" und "Idiot"?
Memkompreneble: filozofo kaj idioto. Estas ja internaciaj vortoj.
Selbstverständlich: filozofo und idioto. [Es] sind ja internationale Wörter.
Sed tiu daŭra malantaŭa "-o"! En la Germana la vortoj Philosoph kaj Idiot ja ankaŭ ne bezonas finaĵon.
Aber dieses dauernde hintere "o". Im Deutschen brauchen die Wörter "Philosoph" und "Idiot" ja auch keine Endung.
Ne, sed la originaloj de ili estas Grekaj vortoj, kaj tiuj jes havas finaĵojn, kiujn la Germana lingvo tamen fortranĉis.
Nein, aber die Originale von ihnen sind griechische Wörter, und diese haben durchaus eine Endung, die das Deutsche allerdings abgeschnitten hat.
Nu, bone. Vi scias por ĉiu argumento bonan kontraŭ-argumenton.
Nun gut. Du weißt zu jedem Argument ein Gegenargument.
Kaj vi scias pri lingvoj pli ol mi, tion mi devas konfesi.
Und du weißt über Sprachen mehr als ich, das muss ich eingestehen.
Sed Esperanto simple ne estas laŭ mia gusto.
Aber Esperanto ist einfach nicht nach meinem Geschmack.
Jes, kaj "Pri gustoj ne diskuteblas", diras antikva parolturno.
Ja, und "über Geschmäcker lässt sich nicht diskutieren", sagt ein Sprichwort aus dem Altertum.
Definitiva trafo! Mi klinas mian kapon antaŭ vi doktoro ĉiosciulo kaj forkuras.
Endgültiger Treffer! Ich beuge meinen Kopf vor dir Doktor Allwissend und laufe davon.
Fartu bone!
Lass es dir gut gehen!
"Mi scias, ke mi nenion scias." Proverbo de la antikvaj Grekoj. – Ĝis revido!
"Ich weiß, das ich nichts weiß." Ein Sprichwort der alten Griechen. - Auf Wiedersehen!

<5.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 6: Rilato kun aliaj homoj: privata kaj publika vivo
Thema 6: Beziehung zu anderen Menschen: privates und öffentliches Leben

Kiel vi zorge povas prepari la supran temon /
Wie Sie das obige Thema sorgfätig vorbereiten können:

- Unua ŝtupo: Lernu el la bluaj vortoj tujn, kiujn vi ne komprenas.
Erste Stufe: Lernen Sie von den blauen Wörtern diejenigen, die Sie nicht verstehen.
- Dua ŝtupo: Kompletigu la ekzemplan dialogon tradukante la German-lingvajn vortojn inter krampoj al Esperanto.
Zweite Stufe: Vervollständigen Sie den Beispieldialog, indem Sie die deutschsprachigen Wörter zwischen Klammern ins Esperanto übersetzen.
- Tria ŝtupo, je la fino: Verku mem similan dialogon, en kiu aperu eble viaj privataj cirkonstancoj.
Dritte Stufe, am Ende: Verfassen Sie selbst einen ähnlichen Dialog, in dem evtl. Ihre privaten Umstände vorkommen.


<5.1>
Ekzamenanto / Prüfer(in):
Saluton! Mi estas Arno Majer, komisiito pri ekzamenoj en Esperanto.
Kiel vi fartas?
Hallo! Ich bin Arno Berger, Beauftragter für Prüfungen in Esperanto.
Wie geht es Ihnen?

Ekzamenato / Prüfling:
Bonan tagon! Mi estas Maja Berger, studentino de biologio.
Mi fartas sufiĉe bone, kaj vi?
Guten Tag! Ich bin Maja Berger, Studentin der Biologie.
Mir geht es ziemlich gut, und Ihnen?

Dankon, same bone. -
Danke, ebenso gut. -
Hodiaŭ estas nia temo: Rilato kun aliaj homoj.
Heute ist unser Thema: Beziehung zu anderen Menschen.
Ni komencu per la manieroj kiel saluti kaj adiaŭi.
Lassen Sie uns mit den Weisen zu grüßen und zu verabschieden beginnen.
Ĉu vi regule partoprenas Esperanto-renkontiĝojn?
Nehmen Sie regelmäßig an Esperanto-Treffen teil?

Ne regule, ĉar por tio mankas tempo kaj mono, sed unu-du-foje jare.
Nicht regelmäßig, dafür fehlen Zeit und Geld, aber ein-zwei Mal im Jahr.

Kiel vi tiam salutas aliajn partoprenantojn post via alveno?
Wie begrüßen Sie dann andere Teilnehmer nach Ihrer Ankunft?

La speco de la saluto kompreneble dependas de tio, ĉu estas konatoj aŭ fremduloj.
Die Art der Begrüßung hängt natürlich davon ab, ob es Bekannte oder Fremde sind.
Ĝenerale mi alparolas Konatojn simple per "Saluton!" kaj la persona nomo.
Generell spreche ich Bekannte einfach mit "Hallo" und dem Vornamen an.
Sed mi devas konfesi, ke mi ne malofte forgesis la nomon,
Aber ich muss gestehen, dass ich nicht selten den Namen vergessen habe,
eĉ de kunstudento aŭ de eksa samklasano.
sogar von einem Mitstudenten oder einem ehemaligen Klassenkameraden.
"Kia embaraso!" mi pensas tiam kaj sentas fortan honton.
"Was für eine Verlegenheit!" denke ich dann und empfinde eine starke Scham.

Tion mi povas bone imagi. -
Das kann ich mir gut vorstellen. -
Kaj se vi estas organizanto de iu aranĝo, kiel vi salutas alvenintojn?
Und wenn Sie ein Organisator einer Veranstaltung sind, wie begrüßen Sie Angekommene?

Tiam mi plej ofte akceptas ilin per "Bonvenon!", por ke ili sentu sin hejme.
Dann empfange ich sie meistens mit "Willkommen!", damit sie sich zu Hause fühlen.

<5.2>
Se estas bonaj amikoj, ĉu vi prenas ilin en viajn brakojn aŭ eĉ kisas ilin?
Wenn es gute Freunde sind, nehmen Sie sie in Ihre Arme oder küssen Sie sie gar?

Hm, brakumi jes, almenaŭ virinojn.
Hm, umarmen wohl, zumindest Frauen.
Sed kisi ne estas mia kutimo.
Aber küssen ist nicht meine Gewohnheit.

Sed laŭ mia rimarko en kelkaj popoloj oni sin salutas reciproke nur per ia ŝajna kiso:
Aber meiner Wahrnehmung nach begrüßt man sich in einigen Völkern gegenseitig nur mit einer Art von Scheinkuss:
Ili ne vere tuŝas la vangon de la kisato per la lipoj,
Sie berühren die Wange des Geküssten nicht wirklich mit den Lippen.
estas ia enspiro kun rondaj lipoj.
es ist eine Art [von] Einatmen mit runden Lippen.

Tiu speco de kiso estus por mi akceptebla.
Diese Art Kuss wäre für mich akzeptabel.
Tamen, kiam iu venas tro proksime al mi, sub certa minimumo de distanco,
Dennoch, wenn mir jemand zu nahe kommt, unterhalb eines gewissen minimalen Abstands,
kaptas min instinkto iri retro. kvazaŭ tiu volas ataki min.
fasst mich ein Instinkt rückwärts zu gehen, als ob derjenige mich angreifen wollte.

Tion ankaŭ mi konas.
Das kenne auch ich.
Tiu minimuma distanco cetere estas kulturdependa.
Dieser minimale Abstand ist übrigens kulturabhängig.
Oni devas tre atenti tion. -
Man muss das sehr beachten. -
Kiel vi salutas nekonatojn?
Wie begrüßen Sie Unbekannte?

Intertempe mi ofte same diras simple "Saluton!",
Inzwischen sage ich oft gleichermaßen einfach "Hallo"!,
sed se decas pli da respekto, tiam mi alparolas fremdulojn alimaniere,
aber wenn sich mehr Respekt gehört, dann rede ich Fremde anders an,
normal-okaze per la tradicia "Bonan tagon!", "Bonan vesperon!" ktp. depende de la tagotempo.
normalerweise mit dem traditionellen "Guten Tag!", "Guten Abend!" usw.,
in Abhängigkeit von der Tageszeit.

Do, mi konkludas, ke mi aspektas kiel iu, kiun oni respektu, ĉar vi uzis por mi la alparolon "Bonan tagon".
Ich folgere also, dass ich wie jemand aussehe, den man respektieren sollte, denn Sie haben für mich die Anrede "Guten Tag!" benutzt.

Nu jes, bonvolu kompreni, tion influis via rolo kiel ekzamenanto.
Nun ja, bitte verstehen [Sie], das hat Ihre Rolle als Prüfperson beeinflusst.
Al tiu oni ŝuldas respekton, ĉu ne?
Der schuldet man Respekt, nicht wahr?

Pardonu, mi ne volis konfuzi vin. Mi permesis al mi malgrandan ŝercon.
Entschuldigen Sie, ich wollte Sie nicht verwirren. Ich habe mir einen kleinen Scherz erlaubt.


<5.3>
Ni venu nun al la maniero adiaŭi.
Kommen wir nun zu der Art, sich zu verabschieden.
Ĉu vi fine de Esperanto-aranĝo uzadas la kutiman "Ĝis iam ie ajn en Esperantujo"?
Pflegen Sie am Ende einer Esperanto-Veranstaltung das übliche "Bis irgendwann irgendwo auch immer in Esperantoland" zu verwenden?

Jes, mi ŝatas tiun eron de Esperanto-kulturo.
Ja, ich mag dieses Element der Esperanto-Kultur.
Tio konvenas kompreneble nur, se oni adiaŭas homojn por sufiĉe longa tempo.
Das ist natürlich nur angebracht, wenn man Leute für eine ziemlich lange Zeit verabschiedet.
En aliaj situacioj mi diradas "Ĝis revido!" aŭ nur "Ĝis!" inter amikoj,
In anderen Situationen pflege ich unter Freunden "Auf Wiedersehen!" oder nur "Tschüss!" (wörtlich: "Bis ...!") zu sagen,
al bonaj konatoj "Adiaŭ!" aŭ la iom pli formalan Version: "Fartu bone!"
zu guten Bekannten "Macht's gut (wörtlich: Adieu)!" oder die etwas formellere Version "Leben Sie wohl!"

Ĉu vi dum adiaŭo donadas vian manon?
Pflegen Sie zum Abschied die Hand zu geben?

Kutime jes, sed ĉe alikulturanoj mi prefere rezignas,
Gewöhnlich ja, aber bei Angehörigen anderer Kulturen verzichte ich lieber,
ĉar ili povus trovi tion tro truda.
denn sie könnten das zu aufdringlich finden.

Kiel vi traktas viajn kolegojn dum saluto kaj adiaŭo?
Wie behandeln Sie Ihre Kollegen bei Begrüßung und Abschied?

Se ili ne estas ankaŭ amikoj, tiam kiel bonajn konatojn, sed mi nepre rezignas brakumojn kaj kisojn.
Wenn Sie nicht auch Freunde sind, dann wie gute Bekannte, aber ich verzichte unbedingt auf Umarmungen und Küsse.

<5.4>
Kaj kion vi faras, se vi estas ne en Esperantujo kaj ne povas lingve komuniki?
Und was machen Sie, wenn Sie nicht in Esperantoland sind und nicht sprachlich kommuzieren können?

Nu, kutime oni legas, ke ja sufiĉas, uzi brakojn kaj gambojn por interkompreniĝi.
Nun, gewöhnlich liest man, dass es ja ausreiche, Arme und Beine zur Verständigung zu verwenden.
Mi ege dubas pri tio. Iam en Hispanujo amiko de mi havis malgrandan akcidenton
Das bezweifele ich doch sehr. Einmal (wörtlich: irgendwann) in Spanien hatte ein Feund von mir einen kleinen Unfall.
Mi kompatis lin, kuris en gastejon kaj devis klarigi,
Ich bemitleidete ihn, rannte in eine Gaststätte und musste klarmachen,
ke mi bezonas (!) glacion por la vundo.
dass ich Eis für die Wunde brauche.
Sed mi scipovas sole balbuti la Hispanan,
Aber ich kann (wörtlich: "weiß ... zu") Spanisch lediglich stammeln,
kaj glacio ne estis en mia malgranda Hispan-lingva vortaro de mia cerbo.
und "Eis" ist nicht in meinem kleinen spanischsprachigen Wörterbuch meines Gehirns.
Do, mi ludis la akcidenton per gestoj:
Also spielte ich den Unfall mit Gesten vor:
Fermiĝanta aŭtopordo kaŭzis lezon de fingro de mia amiko,
Eine sich schließende Autotür verursachte eine Verletzung eines Fingers von meinem Freund,
sed kiel komprenigi glacion per movado de la brakoj?
aber wie [kann man] "Eis" mit Armbewegungen zu verstehen geben?

Pardonu, ke mi estas inklina ekridi, ĉar via rakonto estas tiom vigla,
Entschuldigen Sie, dass ich angereizt bin zu lachen, denn Ihre Erzählung ist dermaßen lebhaft,
ke mi vidas la scenon antaŭ miaj okuloj.
dass ich die Szene vor meinen Augen sehe.

Mi opinias tion komplimento.
Ich halte das für ein Kompliment.
Dankon, ke vi taksas alta mian kapablon rakonti. -
Danke, dass Sie mein Fähigkeit zu erzählen hoch schätzen. -
Do, mi montris al la biertablo kaj skuis min, kvazaŭ mi sentis froston,
Ich zeigte also auf die Theke und schüttelte mich, als ob ich fröre (wörtlich: Frost empfände),
kaj ricevis - - - glaciaĵon.
und erhielt - - - ein Speiseeis.

Nun mi tamen devis ridi.
Jetzt musste ich doch lachen.
Sed el via mieno oni komprenis, ke ili maltrafis tion, kion vi bezonas, ĉu ne?
Aber aus Ihrem Gesichtsausdruck verstand man, dass sie das, was Sie brauchten, verfehlt hatten, nicht wahr?

Jes, kaj fine ili ekhavis la trafan ideon.
Ja, und am Am Ende bekamen Sie die zutreffende Idee.
En tiaj situacioj mi konstatis, ke fakte mienoj grandparte estas internacie kompreneblaj;
In solchen Situationen stellte ich fest, dass Gesichtsausdrücke großenteils tatsächlich international verständlich sind;
ankaŭ multaj gestoj, sed ne ĉiuj:
auch viele Gesten, aber nicht alle:
Ekzemple, se mi uzas miajn dikfingron kaj montrofingron por formi ringon respektive truon,
Zum Beispiel, wenn ich meinen Daumen und meinen Zeigefinger benutze, um einen Ring beziehungsweise ein Loch zu formen,
en kelkaj landoj tio signifas "Bonege!", do estas deca, dum en aliaj estas maldeca gesto.
bedeutet das in einigen Ländern "Super!", ist also anständig, während [es] in anderen eine unanständige Geste ist.

<5.5>
Mi revenu al pli seriozaj demandoj.
Lassen Sie uns zu ernsthafteren Fragen zurückkehren.
Kiel funkcias viaj nepersonaj kontaktoj?
Wie funktionieren Ihre nicht-persönlichen Kontakte?

Ĉu vi celas "per poŝtelefono aŭ la Interreto"?
Wollen Sie auf "per Mobiltelefon und Internet" hinaus?

Precize.
Exakt.

Nu, mi ofte uzas poŝtelefonon, sed al eksterlando prefere ordinaran telefonon por malpli kotizi.
Nun, ich benutze oft ein Mobiltelefon, aber ins Ausland lieber ein normales Telefon, um weniger Gebühren zu bezahlen.

Permesu rimarkigi: Eble baldaŭ ne plu, ĉar mi legis pri planoj,
Erlauben Sie [auf Folgendes] hinzuweisen: Vielleicht bald nicht mehr, denn ich las von Plänen,
malaltigi la kotizojn por telefoni trans la limojn, almenaŭ ene de Eŭropo. -
die Gebühren, um über die Grenzen hinweg zu telefonieren, zu senken, wenigstens inmerhalb von Europa. -
Ĉu vi ankaŭ sendadas mallongajn mesaĝojn, tiel nomatajn et-mesaĝojn per via poŝtelefono?
Pflegen Sie auch Kurzmitteilungen, so genannte SMS mit Ihrem Mobiltelefon zu versenden?

Jes, nur al amikoj. Tiam mi uzas specialajn mallongigojn por ŝpari laboron.
Ja, nur an Freunde. Ich benutze dann spezielle Abkürzungen, um Arbeit zu sparen.
Aliokaze mi devus tro multe klavi.
Andernfalls müsste ich zu viel tippen.

Kaj ĉu vi iafoje estas en ret-forumo aŭ babilejo de la Interreto?
Sind Sie gelegentlich in einem Netzforum oder Chat im Internet?

Relative ofte. Ekzistas ja sufiĉe multaj ankaŭ en Esperantujo.
Relativ oft. Es gibt ja auch in Esperantoland ziemlich viele.

Ĉu vi ankaŭ korespondas?
Korrespondieren Sie auch?

Ĉu vi celas "per paper-poŝto"? - Ne, tio ne estas konforma al la aktuala modo.
Wollen Sie auf "per Papierpost" hinaus? - Nein, das entspricht nicht der momentanen Mode.
Sole okaze de rondaj naskiĝtagoj, de feriado en eksterlando aŭ de Kristnasko
Lediglich anlässlich von runden Geburtstagen, von Ferien im Ausland oder Weihnachten
mi sendadas kelkajn salutkartojn al miaj plej karaj amikoj.
pflege ich einige Grußkarten an meine liebsten Freunde zu senden.

En ordo. Mi sentas min nun bone informita pri nia temo.
In Ordnung. Ich fühle mich nun über unser Thema gut informiert.
Tiu vigla babilado kun vi estis plezuro. Ĝis revido!
Diese lebhafte Plauderei mit Ihnen war ein Vergnügen. Auf Wiedersehen!

Ĝis revido, sen brakumoj kaj kisoj.
Auf Wiedersehen, ohne Umarmungen und Küsse.

(Ambaŭ ridas / Beide lachen.)


<6.0>
Simple afero de kredo / Einfach Glaubenssache


<6.1>
Iun tagon ni iris al Di-servo en nian preĝejon Sankta Ana.
Eines Tages gingen wir zu einem Gottesdienst in unsere Kirche zur Heiligen Anna.
Tie ni preĝis kaj aŭskultis nian pastron.
Da beteten wir und lauschten unserem Pfarrer
Nia pastro estis ankoraŭ juna kaj ne tre sperta, zorgi pri niaj animoj.
Unser Pfarrer war noch jung und nicht sehr erfahren, für unsere Seelen zu sorgen.
Tiun tagon li kiel kutime ankaŭ prezentis tekston el la biblio,
An diesem Tag stellte er wie gewöhnlich auch einen Text aus der Bibel vor,
ĉi-foje, kiel Dio kreis ĉiujn vivulojn, kaj li laŭtlegis jene:
diesmal, wie Gott alle Lebewesen schuf, und er las wie folgt vor:


<6.2>
"... kaj la sesan tagon Dio kreis ankaŭ Evan, nome el ripo de Adamo, kaj ŝi ..."
"... und am sechsten Tag schuf Gott auch Eva, nämlich aus einer Rippe Adams, und sie ..."
(nun li devis turni la paĝon kaj ne rimarkis, ke li kaptis plurajn paĝojn samtempe.
(nun musste er die Seite umwenden und bemerkte nicht, dass er mehrere Seiten gleichzeitig zu fassen bekam.
Tial li daŭrigis plulegante jene:)
Deshalb fuhr er fort und las wie folgt weiter:)


<6.3>
"... ekhavis longon de kvindek metroj, larĝon de dudek metroj kaj fariĝis dek metrojn alta ..."
"... bekam eine Länge von 50 Metern, eine Breite von 20 Metern und wurde 10 Meter hoch (gemacht) ..."


<6.4>
Tiam li interrompis sin konfuzite, pripensis momenton, movante la kapon tien kaj reen,
Dann unterbrach er sich verwirrt, überlegte einen Moment, indem er schaute hin- und herschaute,
kaj rimarkis fine al la aŭskultantoj en la preĝejo:
und bemerkte endlich zu den Zuhörern in der Kirche:
"Kia longeco, kiaj dimensioj entute!
"Was für eine Länge, was für Ausmaße überhaupt!
Nu, karaj Kristanoj, jen restas al mi nur la rimarkigo:
Nun, liebe Christen, da bleibt mir nur der Hinweis:
tion oni ne povas kompreni, tion oni devas simple kredi."
das kann man nicht begreifen, das muss man einfach glauben."


<7.0>
Ripeto: Frazopartoj markitaj per -n
Wiederholung: Mit -n markierte Satzteile

Pluraj frazoj en la supra teksto havas parton kun la marko –n, kvankam tiu ne estas (rekta aŭ nerekta) objekto.
Mehrere Sätze im obigen Text haben einen Teil mit der Markierung -n, obwohl dieser nicht (direktes oder indirektes) Objekt ist.
Nome, la marko –n indikas ankaŭ frazo-atributon, kiu estas
Die Markierung -n gibt auch ein Satzattribut an, das

Sube estas kolekto de tiaj frazoj el la supra teksto.
Unten ist eine Sammlung solcher Sätze aus dem obigen Text.
Ili enhavas parton kun la marko -n.
Sie enthalten einen Teil mit der Markierung -n .
Indiku tiun parton, ties specon (objekto, indiko de mezuro, indiko de tempo, indiko de direkto)
geben Sie die Art an (Objekt, Maßangabe, Zeitangabe)
kaj formu pri la frazo demandon, al kiu la trovita parto kun la marko -n estas la respondo.
und formen Sie zu dem Satz eine Frage, zu der der gefundene Teil mit der Markierung -n die Antwort ist.

Ekzemplo / Beispiel:
Frazo: Iun tagon ni iris al Di-servo ...
Satz: Eines Tages gingen wir zu einem Gottesdienst.

Markita parto: Iun tagon
Markierter Teil: Eines Tages
Demando: Kiam ni iris al Di-servo?
Frage: Wann gingen wir zu einem Gottesdienst?
Speco: Indiko de tempo (punkto)
Art: Zeitangabe (-punkt)
Respondo: Iun tagon (ni iris al Di-servo.)
Antwort: Eines Tages (gingen wir zu einem Gottesdienst.)

Kaj nun: Ek! / Und jetzt: Los!


<7.1>
Frazo: ... Dio kreis ankaŭ Evan ...
Satz: Gott schuf auch Eva.

Markita parto: Evan
Markierter Teil: Eva
Demando: Kiun kreis Dio ankaŭ?
Frage: Wen schuf Gott auch?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: Evan (Dio kreis ankaŭ.)
Antwort: Eva (schuf Gott auch.)


<7.2>
Frazo: ... ni iris ... en nian preĝejon Sankta Ana.
Satz: Wir gingen in unsere Kirche zur Heiligen Anna.

Markita parto: en nian preĝejon
Markierter Teil: in unsere Kirche
Demando: Kien ni iris?
Frage: Wohin gingen wir?
Speco: Indiko de direkto
Art: Richtungsangabe
Respondo: (Ni iris) en nian preĝejon (Sankta Ana.)
Antwort: (Wir gingen) in unsere Kirche (zur Heiligen Anna.)


<7.3>
Frazo: ... ni preĝis kaj aŭskultis nian pastron ...
Satz: Wir beteten und lauschten unserem Pfarrer.

Markita parto: nian pastron
Markierter Teil: unserem Pfarrer
Demando: Kiun ni aŭskultis?
Frage: Wem lauschten wir?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: Nian pastron (ni aŭskultis.)
Antwort: Unserem Pfarrer (lauschten wir.)


<7.4>
Frazo: Tiun tagon ... li laŭtlegis jene ...
Satz: An dem Tag las er Folgendes vor

Markita parto: Tiun tagon
Markierter Teil: An dem Tag
Demando: Kiam li laŭtlegis?
Frage: Wann las er vor?
Speco: Indiko de tempo (punkto)
Art: Zeitangabe (-punkt)
Respondo: Tiun tagon (li laŭtlegis jene)
Antwort: An dem Tag (las er Folgendes vor)


<7.5>
Frazo: Nun li devis turni la paĝon ...
Satz: Nun musste er die Seite wenden.

Markita parto: la pagon
Markierter Teil: die Seite
Demando: Kion li devis nun turni?
Frage: Was musste er nun wenden?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: La paĝon (li devis turni nun.)
Antwort: Die Seite (musste er un wenden.)


<7.6>
Frazo: Li kaptis plurajn paĝojn samtempe ...
Satz: Er erfasste mehrere Seiten gleichzeitig.

Markita parto: plurajn paĝojn
Markierter Teil: mehrere Seiten
Demando: Kion li kaptis samtempe?
Frage: Was erfasste er gleichzeitig?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: Plurajn paĝojn (li kaptis samtempe.)
Antwort: Mehrere Seiten (erfasste er gleichzeitig.)


<7.7>
Frazo: ... ŝi ... fariĝis dek metrojn alta ...
Satz: Sie wurde 10 Meter hoch.

Markita parto: dek metrojn
Markierter Teil: 10 Meter
Demando: Kiel alta ŝi fariĝis?
Frage: Wie hoch wurde sie?
Speco: Indiko de mezuro
Art: Maßangabe
Respondo: Dek metrojn (alta ŝi fariĝis.)
Antwort: 10 Meter (hoch wurde sie.)


<7.8>
Frazo: Tiam li interrompis sin konfuzite ...
Satz: Da unterbrach er sich verwirrt.

Markita parto: sin
Markierter Teil: sich
Demando: Kiun interrompis li?
Frage: Wen unterbrach er?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: Sin (interrompis li.)
Antwort: sich (unterbrach er.)


<7.9>
Frazo: Tiam li ... pripensis momenton ...
Satz: Dann überlegte er einen Moment.

Markita parto: momenton
Markierter Teil: einen Moment
Demando: Kiel longe li tiam pripensis?
Frage: Wie lange überlegte er dann?
Speco: Indiko de tempo (daŭro)
Art: Zeitangabe (Dauer)
Respondo: Momenton (li tiam pripensis.)
Antwort: Einen Moment (überlegte er dann.)


<7.10>
Frazo: ... li pripensis ... rigardante tien kaj reen ...
Satz: Er überlegte hin- und herschauend.

Markita parto: tien kaj reen
Markierter Teil: hin und her
Demando: Kien li rigardis?
Frage: Wohin schaute er?
Speco: Indiko de direkto
Art: Richtungsangabe
Respondo: Tien kaj reen (li rigardis.)
Antwort: Hin und her (schaute er.)


<7.11>
Frazo: Tial li daŭrigis plulegante jenon:
Satz: Deshalb fuhr er fort und las wie folgt weiter (wörtlich: weiterlesend Folgendes):

Markita parto: jenon
Markierter Teil: Folgendes
Demando: Kion li plulegis?
Frage: Was las er weiter?
Speco: Objekto
Art: Objekt
Respondo: Jenon (li plulegis:)
Antwort: Folgendes (las er weiter:)


<8.0>
Ripeto (daŭrigo): Indikoj de mezuro, speciale de tempo
Wiederholung (Fortsetzung): Angaben des Maßes, speziell der Zeit
Ni vidis en la antaŭa ĉapitro, ke oni demandas
Wir sahen im vorigen Kapitel, dass man


Rimarko /Bemerkung:
Se oni volas esprimi sian miron pri la eksterordinara grado de iu eco,
Wenn man sein Erstaunen über einen außergewöhnlichen Grad irgendeiner Eigenschaft ausdrücken will,
oni povas uzi kiom anstataŭ kiel:
kann man kiom anstatt kiel verwenden:
"Kiel aĝa vi estas?" - "Mi aĝas 80 jarojn."
"Wie alt sind Sie?" - "Ich bin 80 Jahre alt."
"Ho, kiom aĝa vi estas!" / "Ho, kiom vi aĝas!"
"Oh, wie [überaus] alt Sie sind!"

Formu nun demandojn kaj respondu ilin.
Bilden Sie nun Fragen und beantworten Sie sie
Ekzemple:
Zum Beispiel:
(strato, longa) (kvincent dudek, metro)
(Straße, lang) (520, Meter)
(Demando) Kiel longa estas la strato? (Respondo) La strato estas kvincent dudek metrojn longa.
(Frage) Wie lang ist die Straße? (Antwort) Die Straße ist 520 Meter lang.


<8.1>
Kiel longe la ŝipo restis en la haveno?
Wie lange blieb das Schiff im Hafen?

Du kaj duonan tagojn [la ŝipo restis en la haveno].
2 1/2 Tage [blieb das Schiff im Hafen].


<8.2>
Kiom ofte la komercisto vin rimarkigis, ke vi ne pagis lian fakturon?
Wie oft hat dich der Kaufmann [darauf] aufmerksam gemacht, dass du seine Rechnung nicht bezahlt hast?

Tri fojojn [li rimarkigis min].
Drei Mal [hat er mich darauf aufmerksam gemacht].


<8.3>
Kiom kostas vojaĝo al Brazilo?
Wie viel kostet eine Reise nach Brasilien?

[Vojaĝo al Brazilo kostas] minimume du mil eŭrojn.
[Eine Reise nach Brasilien kostet] wenigstens 2.000 Euro.


<8.4>
Kiel alta estas tiu monto?
Wie hoch ist dieser Berg [dort]?

[Tiu monto estas] mil naŭcent metrojn [alta].
[Dieser Berg dort ist] 1.900 m [hoch].


<8.5>
Kiel alta estas Bruno Majer?
Wie groß (im Esperanto: hoch) ist Bruno Majer?

[Bruno Majer estas] cent okdek tri centimetrojn [alta].
[Bruno Majer ist] 183 Zentimeter [groß].


<8.6>
Kiom for de la universitato loĝas Birgit?
Wie weit (im Esperanto: Wie viel weg) weg von der Universität wohnt Birgit?

[Birgit loĝas] nur unu kilometron [for de la universitato].
[Birgit wohnt] nur 1 Kilometer [von der Universität entfernt].


<8.7>
Kiom kostas fakaj libroj kutime?
Was (im Esperanto: Wie viel) kosten Fachbücher gewöhnlich?

[Fakaj libroj kutime kostas] multan monon.
[Fachbücher kosten gewöhnlich] viel Geld.


<8.8>
Kiel aĝa estas vi?
Wie alt bist du?

[Mi estas] dudek du jarojn [aĝa]. = Mi aĝas/havas 22 jarojn.
[Ich bin] 22 Jahre [alt].


<8.9>
Kiel longe saltis la sportisto?
Wie weit (im Esperanto: lang) sprang der Sportler?
[La sportisto saltis] ses metrojn [longe].
[Der Sportler sprang] 6 Meter [weit].


<8.10>
Kiel longe en Germanujo infanoj estas en la lernejo?
Wie lange sind Kinder in Deutschland in der Schule?

Pli ol dek jarojn [infanoj en Germanujo estas en la lernejo].
Mehr als 10 Jahre [sind Kinder in Deutschland in der Schule].


<8.11>
Kiel longe daŭris, ĝis (kiam) vi rericevis vian monon?
Wie lange dauerte es, bis du dein Geld wiederbekamst?

Daŭris unu semajnon [, ĝis kiam mi rericevis mian monon].
Es dauerte 1 Woche [, bis ich mein Geld wiederbekam].


<8.12>
Kiom da minutoj daŭras unu horo?
Wie viele Minuten dauert 1 Stunde?
[Unu horo daŭras] sesdek minutojn.
[Eine Stunde dauert] 60 Minuten.


<8.13>
Kiel longe vi atendis antaŭ la teatrejo por ricevi bileton?
Wie lange hast du vor dem Theater gewartet, um eine Karte zu bekommen?

[Mi atendis] du horojn.
[Ich habe] 2 Stunden [gewartet].


<8.14>
Kiel longa, larĝa kaj dika estas tiu ĉi tabulo?
Wie lang, breit und dick ist dieses Brett hier?

[La tabulo estas] du metrojn longa, 30 centimetrojn larĝa kaj 4 centimetrojn dika.
[Das Brett ist] 2 Meter lang, 30 Zentimeter breit und 4 Zentimeter dick.


<8.15>
Kiam vi revenos al la domo?
Wann kommst du zum Haus zurück?

[Mi revenos] ĵaŭdon [al la domo].
[Ich komme] am Donnerstag [zum Haus zurück].


<8.16>
Kiom ofte Birgit jam veturis al Esperanto-aranĝo?
Wie oft fuhr Birgit schon zu einer Esperanto-Veranstaltung?

[Birgit jam] multajn fojojn [veturis al Esperanto-aranĝo].
[Birgit fuhr schon] viele Male [zu einer Esperanto-Veranstaltung]


<8.17>
Kiam via boranta kapdoloro malaperis?
Wann verschwanden deine bohrenden Kopfschmerzen?

[Mia boranta kapdoloro malaperis] la trian horon.
[Meine bohrenden Kopfschmerzen verschwanden] um 3 (Uhr).


<8.18>
Kiam neniu diris iun vorton?
Wann redete keiner irgendein Wort?

La postajn sekundojn [neniu diris iun vorton].
Die folgenden Sekunden [redete keiner irgendein Wort].


<8.19>
Kiam ni rekonis unu la alian?
Wann haben wir einander erkannt?

La saman momenton [ni rekonis unu la alian]..
Im selben Moment [haben wir einander erkannt].


<8.20>
Kiam la tuta familio ree kunestos?
Wann wird die ganze Familie wieder zusammensein?

Venontan fojon [la tuta familio denove kunestos].
Das kommende Mal [wird die ganze Familie wieder zusammensein].


<8.21>
Kiel varma estas plej densa akvo?
Wie warm ist dichtestes Wasser?

Plej densa akvo estas plus kvar gradojn varma.
Dichtestes Wasser ist plus 4 Grad warm.


<8.22> Rimarkigo / Hinweis:
Atentu, ke vi iafoje povas uzi ankaŭ la adverban formon por la frazo-atributo,
Beachten Sie, dass Sie bisweilen auch die Adverbform für das Satzattribut verwenden können,
precipe, kiam temas pri indiko de tempopunkto.
or allem, wenn es um eine Zeitangabe geht.
Plie ofte ankaŭ atributo kun prepozicio taŭgas:
Ferner taugt oft auch ein Attribut mit Präposition (präpositionaler Ausdruck):
8.15a Ĵaŭde / Je ĵaŭdo mi revenos al la domo.
Am Donnerstag werde ich zm Haus zurückkommen.
8.16a Birgit veturis jam multfoje al Esperanto-aranĝo.
Birgit fuhr schon viele Male zu einer Esperanto-Veranstaltung.
8.17a Je la tria horo miaj kapdoloroj malaperis.
Um 3 (Uhr) verschwanden meine Kopfschmerzen.
8.18a Dum la postaj sekundoj neniu diris iun vorton.
Während der nächsten Sekunden sagte niemand irgendein Wort.
8.19a Sammomente / En la sama momento ni rekonis unu la alian.
Im selben Moment erkannten wir einander.
8.20a Venontfoje / Je la venonta fojo la tuta familio kunestos.
Das kommende Mal wird die ganze Familie zusammensein.


<9.0>
El la historio de la Esperanto-movado
Aus der Geschichte der Esperanto-Bewegung


<9.1>
Post la nasko de Esperanto, nome la apero de la Unua Libro en 1887 (mil okcent okdek sep)
Nach der Geburt des Esperanto, nämlich dem Erscheinen des "ersten Buches" 1887
la unuaj Esperantistoj la postajn dek ok jarojn preskaŭ nur skribis Esperanton, precipe korespondante internacie.
haben die ersten Esperantisten die folgenden 18 Jahre Esperanto fast nur geschrieben, vor allem bei der internationalen Korrespondenz.
Do, al la parolantaro, loĝante dise en la tuta mondo, mankis eblo elprovi,
Der Sprechergemeinschaft - da sie verstreut in der ganzen Welt lebte - fehlte also die Möglichkeit auszuprobieren,
ĉu la komunikado en Esperanto funkcias ankaŭ per la buŝo.
ob die Kommunikation auf Esperanto auch mündlich funktionierte.
Por efektiva interparolado - kaj ne nur korespondado - grandaj internaciaj kunvenoj kaj kongresoj de fakaj asocioj estas la ĝusta kadro.
Für eine wirkliche Unterhaltung - und nicht nur Korrespondenz - sind große internationale Zusammenkünfte und Kongresse von Fachverbänden der richtige Rahmen.


<9.2>
Fine en 1905 la Francaj Esperantistoj invitis al la unua mondkongreso de Esperanto en la vidinda Franca urbeto Boulogne-sur-Mer.
Endlich luden 1905 französische Esperantisten zum ersten Weltkongress des Esperanto in das sehenswerte französische Städtchen Boulogne-sur-Mer ein.
Tie renkontiĝis 688 Esperantistoj el 20 landoj, ĉefe el Francujo kaj Britujo.
Dort trafen sich 688 Esperantisten aus 20 Ländern, hauptsächlich aus Frankreich und Großbritannien, zusammen.
La plej bonvena partoprenanto kompreneble estis Ludwig Zamenhof mem.
Der willkommenste Teilnehmer war natürlich Ludwig Zamenhof selbst.
Li prelegis antaŭ la kongresanoj pri sia espero, ke tiu mondkongreso estas la unua paŝo al pli granda progreso por paco, ĝis kiam ĉiaj militoj definitive ĉesos.
Er trug vor den Kongressteilnehmern über seine Hoffnung vor, dass dieser Weltkongress der erste Schritt zu einem größeren Fortschritt für den Frieden sei, bis jedwede Kriege endgültig aufhörten.
Ĉiuj tre ĝojis, ke ili efektive povis kompreni unu la alian.
Alle freuten sich sehr, dass sie wirklich einer den anderen verstehen konnten.
La komunikado ankaŭ buŝe kaj ne nur skribe sukcesis.
Die Kommunikation war auch mündlich und nicht nur schriftlich erfolgreich.
Tio forigis ĉiujn antaŭajn dubojn.
Das beseitigte alle voherigen Zweifel.


<9.3>
Oni kreis ankaŭ verdan flagon kiel la insignon de Esperanto difinante la aspekton jene:
Man schuf auch eine grüne Fahne als Abzeichen des Esperanto und setzte das Aussehen wie folgt fest:
La flago estas verda, sed havas maldekstre supre blankan kvadraton, en kiu estas verda stelo.
Die Fahne ist grün, hat aber oben links ein weißes Quadrat, in dem ein grüner Stern ist.
Tiuj detaloj estas simboloj:
Diese EInzelheiten sind Symbole:
Stelo estas lumo en malhela nokto,
Ein Stern ist ein Licht in dunkler Nacht,
kaj ĝiaj kvin pintoj simbolas la kvin kontinentojn.
und seine fünf Spitzen symbolisieren die fünf Kontinente.
La koloro verdo simbolas esperon kaj la blanka malantaŭo pacon kaj neŭtralecon.
Die Farbe Grün symbolisiert Hoffnung und der weiße Hintergrund Frieden und Neutralität.


<9.4>
Ekde 1905 ĉiu-jare okazis mondkongreso de Esperanto, kun interrompo nur dum la grandaj mondmilitoj.
Seit 1905 fand jedes Jahr ein Weltkongress von Esperanto statt, mit Unterbrechung nur während der großen Weltkriege.
Oni nomas tiun aranĝon Universala Kongreso (mallongigo: UK, prononco: u-ko).
Man nennt diese Veranstaltung 'Allumfassender Kongress' (auf Deutsch aber gewöhnlich einfach: Esperanto-Weltkongress) (Abkürzung: UK, Aussprache: u-ko).
Multegaj homoj jam kunvenis por praktiki sian komunan lingvon en etoso de amikeco.
Unzählige Menschen sind schon zusammengekommen, um ihre gemeinsame Sprache in einer Atmosphäre von Freundschaft zu verwenden.
Sed – kiel estas normale inter homoj – ili iafoje ankaŭ malpacas inter si.
Aber - wie es zwischen Menschen normal ist - sie verhalten sich bisweilen auch unfriedlich untereinander.
Komuna lingvo ne povas garantii konstantan pacon.
Eine gemeinsame Sprache kann keinen ständigen Frieden garantieren.
Zamenhof bone sciis tion verkante projekton pri reciproka respekto inter la popoloj kaj religioj, kiun li nomis homaranismo.
Zamenhof wusste das gut und erarbeitete ein Projekt zu einem gegenseitigen Respekt unter den Völkern und Religionen, das er "Homaranismus" ('Weltanschauung, Mitglied der Menschheit zu sein') nannte.
Li malakceptis, ke la homoj honoris lin kiel la "majstron", kaj donacis Esperanton al la homaro.
Er lehnte [es] ab, dass ihn die Menschen als "Meister" ehrten, und schenkte Esperanto der Menschheit.


<9.5>
Kvankam la unua mondmilito disbatis ĉiujn noblajn fantaziojn pri iama realeco de mondvasta paco,
Obwohl der erste Weltkrieg alle edlen Phantasien über eine in unbestimmter Zukunft liegende (wörtlich: "irgendwannige") Wirklichkeit eines weltweiten Friedens zerschlug,
la lingvo Esperanto postvivis tiun periodon kaj postajn malfacilajn tempojn.
überlebte die Sprache Esperanto diesen Zeitabschnitt und die folgenden schwierigen Zeiten.
La revo de paco ĝuste post la du mondmilitoj multobligis la nombron de Esperanto-parolantoj.
Der Traum von Frieden vervielfachte gerade nach den zwei Weltkriegen die Zahl Esperanto-Sprechender.
En la jaro 2005 okazis denove granda kongreso en Boulogne-sur-Mer, memore al la 100jara jubileo.
Im Jahre 2005 fand erneut ein großer Kongress in Boulogne-sur-Mer statt, zur Erinnerung an das hundertjährige Jubiläum.
Intertempe okazis la politikaj ŝanĝoj,
Inzwischen waren die politischen Umwälzungen (wörtlich: Änderungen) geschehen,
tiel ke fine Esperantistoj el la oriento kaj el la okcidento povis libere kunveni.
so dass Esperantisten aus dem Osten und aus dem Westen endlich frei zusammenkommen konnten.


<10.0>
Respondu jenajn demandojn / Beantworten Sie folgende Fragen:


<10.1>
Kio estas la Unua Libro, kiu verkis ĝin kaj kiu estas la jaro de ĝia apero?
Was ist das "erste Buch", wer verfasste es und welches ist das Jahr seines Erscheinens?

La Unua Libro estas la unua Esperanto-libro. Ĝin verkis Ludwig Zamenhof, kaj ĝi aperis en la jaro 1887.
Das "erste Buch" ist das erste Esperanto-Buch. Ludwig Zamenhof hat es verfasst, und es erschien im Jahre 1887.


<10.2>
Kiel longe daŭris la unua historia periodo de preskaŭ nura korespondado?
Wie lange dauerte der erste geschichtliche Zeitabschnitt von beinahe ausschließlicher Korrespondenz?

Dek ok jarojn, de mil okcent okdek sep ĝis du mil kvin, Esperanto estis uzata preskaŭ nur skribe.
18 Jahre [lang], von 1887 bis 1905, wurde Esperanto fast nur schriftlich verwendet.


<10.3>
Kio estas Universala Kongreso?
Was ist ein 'Allumfassender Kongress'?

Universala Kongreso estas la nomo de la ĉiujara mondokongreso de Esperanto
'Allumfassender Kongress' (im Deutschen einfach: Esperanto-Weltkongress) ist der Name des alljährlichen Weltkongresses des Esperanto.


<10.4>
Kial disa parolantaro bezonas kunvenojn?
Warum benötigt eine verstreute Sprechergemeinschaft Zusammenkünfte?

Kuvenoj estas necesaj, ĉar nur kadre de ili oni povas efektive ekzerci buŝan interkomunikadon.
Zusammenkünfte sind notwendig, da man nur in deren Rahmen eine mündliche Kommunikation wirklich üben kann.


<10.5>
Kiam kaj kie okazis la unua Universala Kongreso?
Wann und wo fand der erste Esperanto-Weltkongress statt?

La unua Universala Kongreso okazis en 1905 en la Franca urbeto Boulogne-sur-Mer.
Der erste Esperanto-Weltkongress fand 1905 in dem französischen Städtchen Boulogne-sur-Mer statt.


<10.6>
Kio estis la ĉefa nova sperto dum tiu kongreso?
Was war die hauptsächliche neue Erfahrung bei diesem Kongress?

La Esperantistoj spertis unuafoje, ke Esperanto ankaŭ buŝe funkcias kaj ke oni tial povas diskuti problemojn internacie.
Die Esperantisten erfuhren zum ersten Mal, dass Esperanto auch mündlich funktioniert und dass man deshalb Probleme auch international diskutieren kann.


<10.7>
Kiun kongresanon oni honoris kiel plej bonvenan kaj kial?
Welchen Kongressteilnehmer ehrte man als den willkommensten und warum?

Plej bonvena estis kompreneble Ludwig Zamenhof, ĉar li elpensis Esperanton kaj povis lingve kaj lingvopolitike konsili.
Am willkommensten war natürlich Ludwig Zamenhof, denn er hatte sich Esperanto ausgedacht und konnte sprachliche und sprachpolitische Ratschläge geben.


<10.8>
Ĉu Zamenhof havis ankoraŭ alian mesaĝon ol nur "parolu Esperanton"?
Hatte Zamenhof noch eine andere Botschaft als nur "Sprecht Esperanto"?

Jes, li parolis pri sia espero, ke la mondkongreso estas la unua paŝo al mondvasta paco.-
Ja, er sprach über seine Hoffnung, dass der Weltkongress der erste Schritt zu weltweitem Frieden sei.


<10.9>
Pri kio ĉiuj kongresanoj ĝojis?
Worüber freuten sich alle Kongressteilnehmer?

La kongresanoj ĝojis (pri tio), ke la komunikado ankaŭ buŝe funkciis.
Die Kongressteilnehmer freuten sich (darüber), dass die Kommunikation auch mündlich funktionierte.


<10.10>
Sed ĉu komuna lingvo estas garantio por mondvasta paco?
Aber ist eine gemeinsame Sprache eine Garantie für einen weltweiten Frieden?

Ne, kelkaj popoloj havis komunan lingvon kaj tamen militis inter si.
Nein, einige Völker hatten eine gemeinsame Sprache und führten dennoch Krieg gegeneinander.


<10.11>
Kio post 1905 montris la nerealecon de revo pri senfina paco?
Was zeigte nach 1905 die Unwirklichkeit eines Traumes von einem endlosen Frieden?

La unua mondmilito preskaŭ mortigis la ideon de Esperanto.
Der erste Weltkrieg tötete beinahe die Idee des Esperanto.


<10.12>
Kiam okazis denove granda internacia Esperanto-kongreso en Boulogne-sur-Mer?
Wann fand erneut ein großer internationaler Esperanto-Kongress in Boulogne-sur-Mer statt?

Tio estis en 2005 okaze de la centjara jubileo de la unua Universala Kongreso.
Das war 2005 anlässlich des hundertjährigen Jubiläums des ersten Esperanto-Weltkongresses.


<10.13>
Ĉu Universalaj Kongresoj ekde 1905 okazis sen interrompo?
Haben Esperanto-Weltkongresse seit 1905 ohne Unterbrechung stattgefunden?

Ne, sed nur la mondmilitoj interrompis la okazon.
Nein, aber nur die Weltkriege unterbrachen das Stattfinden.


<10.14>
Kia etoso regas dum Esperantistaj kongresoj?
Welche Atmosphäre herrscht auf Kongressen der Esperantisten?

En Esperanto-kongresoj regas etoso de amikeco, almenaŭ plej ofte.
Auf Esperanto-Kongressen herrscht eine Atmosphäre der Freundschaft, wenigstens meistens.


<10.15>
Ĉu vi scias, kie okazis la lasta Universala Kongreso?
Wissen Sie, wo der letzte Esperanto-Weltkongress stattfand?
(Se ne, serĉu tiun scion en la Interreto.)
(Wenn nicht, suchen Sie dieses Wissen im Internet.)

(En 2014 la Universala Kongreso estis en Bonaero en Argentino.)
(2014 war der Esperanto-Weltkongress in Buenos Aires in Argentinien.)


<10.16>
Kion oni uzas kiel simbolon por Esperanto?
Was benutzt man als Symbol für Esperanto?

Simbolo de Esperanto estas flago kun la Esperanto-stelo.
Symbol für Esperanto ist eine Fahne mit dem Esperanto-Stern.


<10.17>
Kiujn kolorojn havas la Esperanto-flago?
Was für Farben hat die Esperanto-Fahne?

La Esperanto-flago estas verda kaj blanka.
Die Esperanto-Fahne ist grün und weiß.


<10.18>
Por kio stelo estas simbolo?
Für was ist ein Stern ein Symbol?

Stelo estas simbolo por io, kio brilas en la nokto.
Ein Stern ist ein Symbol für etwas, das in der Nacht strahlt.


<10.19>
Kion simbolas la kvin stelopintoj?
Was symbolisieren die fünf Sternspitzen?

La kvin stelopintoj simbolas la kvin kontinentojn.
Die fünf Sternspitzen symbolisieren die fünf Kontinente.


<10.20>
Kial la flago estas ĉefe verda?
Warum ist die Fahne hauptsächlich grün?

La Esperanto-flago estas verda, ĉar la koloro verdo simbolas la esperon.
Die Esperanto-Fahne ist grün, weil die Farbe Grün die Hoffnung symbolisiert.

<11.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf dem Basisniveau (B1):
Temo 7: Libertempo, amuziĝo, kulturo / Thema 7: Freizeit, Vergnügen, Kultur

Kiel vi zorge povas prepari la supran temon:
Wie Sie sorgfältig das obige Thema vorbereiten:
Unue lernu el la bluaj vortoj la ne al vi konatajn.
Lernen Sie zuerst von den blauen Wörtern die dir nicht bekannten.
Poste kompletigu la ekzemplan dialogon tradukante la German-lingvajn vortojn inter krampoj al Esperanto.
Danach vervollständigen Sie den Beispieldialog, indem Sie die deutsch[sprachig]en Wörter zwischen Klammern ins Esperanto übersetzen.
Fine transformu la ekzemplan dialogon, ŝanĝante ĝin laŭ via volo per viaj personaj cirkonstancoj.
Endlich gestalten Sie den Beispieldialog um, indem Sie ihn nach Gutdünken (wörtlich: nach Ihrem Willen) mit Ihren persönlichen Umständen ändern.
Kaj nun: Ek!
Und jetzt: Los!


<11.1>
Ekzamenanto / Prüfer:
Paŭla Hajne. Mi salutas vin kaj esperas, ke vi bonfartas.
Paula Hajne. Ich grüße Sie und hoffe, dass es Ihnen gutgeht.

Ekzamenato / Prüfling:
Dankon, same, sinjorino Hajne. Mi estas Bodo Aktivema.
Danke, gleichfalls, Frau Hajne. Ich bin Bodo Aktivema ("aktivistisch").

Dum tiu ĉi parto de la buŝa ekzameno ni parolas pri libertempo, amuziĝo kaj kulturo.
Während dieses Teils der mündlichen Prüfung werden wir über Freizeit, Vergnügen und Kultur reden.
Do, bonvolu permesi kelkajn demandojn pri via privata vivo.
Bitte erlauben Sie also einige Fragen zu Ihrem Privatleben.
Mi tamen memorigas, ke laŭ la ekzamena regularo ne nepras, diri la veron,
Ich erinnere aber daran, dass [es] laut dem Prüfungsregularium nicht notwendig ist, die Wahrheit sagen,
ĉar kompreneble ankaŭ la datumoj de ekzamenatoj estu ŝirmataj.
denn natürlich sollen auch die Daten der Prüflinge geschützt werden.
Do, sentu vin libera, rakonti troigojn kaj fantaziajn aferojn.
Also, fühlen Sie sich frei, Übertreibungen und Fantasiedinge zu erzählen.

Mi komprenas, en ordo. Volonte kaj senhonte mi elpensos ĉiajn idiotaĵojn.
Ich verstehe, in Ordnung. Gern und schamlos werde ich mir Blödsinn jeglicher Art ausdenken.

(Ambaŭ ridas / Beide lachen)

Restu trankvila. Sufiĉos funkciigi vian fantazion.
Bleiben Sie gelassen. Es wird [für Sie] genügen, Ihre Phantasie in Gang zu bringen.
Kiel vi pasigas vian libertempon?
Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?

Nu, mi havas diversajn interesojn kaj hobiojn.
Nun, ich habe verschiedene Interessen und Hobbys.
Dum la lasta jaro Esperanto iĝis pli kaj pli grava en mia libertempo.
Im Laufe des letzten Jahres wurde Esperanto immer wichtiger (wörtlich: mehr und mehr wichtig) in meiner Freizeit.
Tial mi ankaŭ provas trapasi ekzamenon.
Deshalb versuche ich auch, eine Prüfung zu absolvieren.
Mi abonis du Esperanto-revuojn kaj legadas ilin komplete.
Ich habe zwei Esperanto-Zeitschriften abonniert und pflege sie vollständig zu lesen.
Mi estas ankaŭ membro de Germana Esperanto-Asocio kaj regule partoprenas ties kongresojn.
Ich bin auch Mitglied im Deutschen Esperanto-Bund und nehme regelmäßig an dessen Kongressen teil.

Ĉu vi faras tion por amuzi vin aŭ por subteni la ideon de Esperanto?
Machen Sie das, um sich zu vergnügen oder um die Idee des Esperanto zu unterstützen?

Kaj - kaj. Estas ja ĝojiga afero, ke Esperanto,
Sowohl als auch. Es ist ja eine erfreuliche Sache, dass Esperanto
kaj utilas por amuziĝo, kaj postulas certan idealismon,
sowohl für das Vergnügen nützt als auch einen gewissen Idealismus erfordert,
nome revi pri la tutmondiĝo de paco kaj amikeco.
nämlich von der Globalisierung von Friede und Freundschaft zu wunschträumen.

<11.2>
Vi menciis aliajn interesojn.
Sie haben andere Interessen erwähnt.

Jes, mi amas ankaŭ la naturon, precipe la bestojn.
Ja, liebe ich auch die Natur, besonders die Tiere.
Laŭ-eble ofte mi serĉas kun fervoro eblon, observi bestojn.
So oft wie möglich suche ich mit Eifer eine Möglichkeit, Tiere zu beobachten,
migrante tra kampoj kaj arbaroj, kaj tranokti en tendo.
wenn ich durch Felder und Wälder wandere, und im (im Esperanto: in einem, also ohne Artikel!) Zelt zu übernachten
Mi ege ŝatas ankaŭ, demetinte la vestojn, bani min en puraj riveroj aŭ naĝi en la maro kaj en profundaj lagoj.
Ich schätze [es] auch sehr, nachdem ich die Kleidung abgelegt habe, in sauberen Flüssen zu baden oder im Meer und in tiefen Seen zu schwimmen.

Ĉu vi por via restado en la naturo preferas certan sezonon?
Bevorzugen Sie für Ihr Verweilen in der Natur eine bestimmte Jahreszeit?

Ne, dum la sezonoj alternas, ĉiu havas sian specifan avantaĝon.
Nein, während die Jahreszeiten sich abwechseln, hat jede ihren spezifischen Vorzug.
En printempo ĉie kreskas floroj.
Im Frühling wachsen überall Blumen.
La birdoj preparas nestojn en siaj kestoj kaj okupas sin pri siaj idoj.
Die Vögel bereiten Nester in ihren Kästen und beschäftigen sich mit ihren Kleinen.
En somero, kiam la hela suno brilas el blua ĉielo kaj ĝiaj radioj varmigas la akvon, mi povas naĝi kaj tendumi.
Im Sommer, wenn die helle Sonne aus blauem Himmel scheint und ihre Strahlen das Wasser erwärmen, kann ich schwimmen und zelten.
Fine la aŭtuno kun sia multkolora foliaro estas la plej taŭga sezono
Endlich ist der Herbst mit seinem vielfarbigen Laub die tauglichste Jahreszeit,
por migri kaj sidi en la lumo de la luno vespere ĉe brulanta fajro.
um zu wandern und abends im Mondenschein an einem brennenden Feuer zu sitzen.

<11.3>
Kaj ĉu vi en la vintro televidas kaj aŭskultas radiostaciojn? (ridetas)
Und sehen Sie im Winter fern und hören Radiosender? (lächelt)

Ne, mi malofte televidas; mi trovas la plej multajn programojn tro aĉaj.
Nein, ich sehe selten fern, ich finde die meisten Programme zu mies.
kaj mian radio-aparaton mi funkciigas sole por veki min
und mein Radio setze ich lediglich in Gang, um mich zu wecken,
kaj dum la matenmanĝo, kiam oni elsendas novaĵojn.
und beim Frühstück, wenn man Neuigkeiten sendet.
En la vintro estas tempo por flugi al varmaj landoj,
Im Winter ist Zeit, um in warme Länder zu fliegen,
sed tio estas pli revo ol konsidero de la realo; por tio mi devus longe ŝpari.
aber das ist mehr Wunschtraum als Berücksichtigung der Wirklichkeit; dafür müsste ich lange sparen.

Kaj natur-amanto vi estus ankaŭ en la embaraso, ke avioj tre malutilas al la medio. -
Und als Naturliebhaber wären Sie auch in der Verlegenheit, dass Flugzeuge die Umwelt schädigen. -
Kion estas do via okupo en vintro?
Was ist also Ihre Beschäftigung im Winter (wörtlich: in einem Winter)?

Aŭ mi, malgraŭ nuboj kaj vento ekstere promenante,
Entweder ich genieße, trotz Wolken und Wind draußen spazierengehend,
almenaŭ simple ĝuas la blovon de la freŝa aero,
zumindest einfach das Wehen der frischen Luft,
aŭ mi kaptas la okazon, veturi en trajno al la proksima ĉef-urbo
oder ich ergreife die Gelegenheit, in einem Zug zur nahen Hauptstadt zu fahren,
por iri al muzeo, vidi filmon en kinejo, aŭskulti koncerton aŭ viziti la urban teatrejon.
um in ein Museum zu gehen, im Kino einen Film zu sehen, einem Konzert zu lauschen oder das städtische Theater zu besuchen.

<11.4>
Ĉu vi povas kombini tion kun via ŝat-okupo Esperanto?
Können Sie das zuweilen mit Ihrem Hobby Esperanto kombinieren?

Iafoje jes: La loka klubo de tempo al tempo okazigas koncerton de Esperanto-muzikistoj.
Bisweilen ja: Der örtliche Klub lässt von Zeit zu Zeit ein Konzert von Esperanto-Musikern stattfinden.
Foje gastis eĉ dupersona grupo kun teatraĵo, alian fojon iu prezentis poemojn, kiujn ŝi mem verkis.
Einmal war sogar eine zweiköpfige Gruppe mit einem Theaterstück zu Gast, ein anderes Mal präsentierte jemand Gedichte, die sie selbst verfasst hatte.
Mi ne estas la motoro de la klubo por tiaj programeroj,
Ich bin nicht der Motor des Klubs für solche Programmpunkte,
sed kutime mi helpas en la organizado.
aber gewöhnlich helfe ich bei der Organisation.

Ĉu tiam la programo estas publika? Ĉu vi invitas ankaŭ eksterulojn?
Ist das Programm dann öffentlich? Laden Sie auch Außenstehende ein?

Kiam konvenas, jes, ĉar ni Esperantistoj ja ne kaŝu nin.
Wenn es passt, ja, denn wir Esperantisten sollen uns ja nicht verstecken.
Ali-okaze ni ne miru, se homoj asertas, ke Esperantujo ne havas kulturon.
Sonst sollte man sich nicht wundern, wenn Leute behaupten, dass Esperantoland keine Kultur habe.

Mi tute konsentas. Ĉu via klubo vendas biletojn?
[Da] stimme ich völlig zu. Verkauft Ihr Klub Eintrittskarten?

Escepte, jes. Se ni organizantoj devas lupreni kaj pagi pli grandan salonon,
Ausnahmsweise, ja. Wenn wir Organisatoren einen größeren Raum anmieten und bezahlen müssen,
tiam interesatoj povas mendi kaj aĉeti biletojn.
dann können Interessenten Eintrittskarten bestellen und kaufen.
La celo tamen estas sole, ke la sumo de la spezoj, do enspezoj minus elspezoj, estu nul.
Das Ziel ist aber nur, dass die Summe der Geldflüsse, also Einnahmen minus Ausgaben, Null ist.
T.e. (= Tio estas) do, ne gajni profiton, sed ankaŭ eviti perdon.
Das heißt also, keinen Profit zu gewinnen, aber auch einen Verlust zu vermeiden.
Por tio antaŭe necesas zorga kalkulo por malaltigi ĉiun riskon.
Dafür ist vorher eine sorgfältige Berechnung notwendig, um jedes Risiko zu senken.

<11.5>
Do, mi aŭdas, ke vi estas sufiĉe multflanka kaj bona Esperantisto.
Also, ich höre, dass Sie ziemlich vielseitig und ein guter Esperantist sind.
Tio estas laŭdinda.
Das ist lobenswert.

Dankon pro la komplimento.
Danke für das Kompliment.
Mi provas, fari ĉion tiom bone, kiom mi povas.
Ich versuche, alles so (sehr) gut zu machen, wie (viel) ich kann.

Klare, neniu povas esti ĉiel perfekta.
Klar, niemand kann in jeder Hinsicht perfekt sein.
Havu bonan tagon, kaj multan sukceson en la cetera ekzameno.
Haben Sie einen guten Tag, und viel Erfolg in der übrigen Prüfung.

Ankaŭ al vi bonan tagon, sinjorino Hajne. Dankon pro la bonaj deziroj.
Auch Ihnen einen guten Tag. Danke für die guten Wünsche.

Ĝis revido, sinjoro Aktivema!
Auf Wiedersehen, Herr Aktivema!

Ĝis revido, sinjorino Hajne, sed ne en la samaj roloj kiel nun. (ridetas)
Auf Wiedersehen, Frau Hajne, aber nicht in denselben Rollen wie nun. (lächelt)

<12.0>
Ripeto: Kiel uzi la apostrofon?
Wiederholung: Wie das Auslassungszeichen benutzen?
(Vidu ankaŭ en la gramatiko de leciono 4 / Schauen Sie auch in die Grammatik der Lektion 4)


<12.1>
Per apostrofo oni povas anstataŭigi unu literon.
Mit einem Auslassungszeichen (Apostroph) kann man einen Buchstaben ersetzen.
Estas vokalo je la fino de la vorto, nome /
[Es] ist ein Vokal am Wortende, nämlich:

- la a de la artikolo: la => l’
das a im Artikel: la => l'

- la finaĵo -o de substantivo: peco => pec’, folio => foli’ (vidu malsupre)
die Endung -o eines Substantivs: peco => pec' , folio => foli' (siehe unten)

Ĝuste akcentu: La apostrofo ne ŝanĝas la pozicion de la (vort)akcento!
Betonen Sie richtig: Der Apostroph ändert die Position der (Wort)Betonung nicht!

Apostrofo estas utila por doni al la parolo certan ritmon, precipe en poemoj.
Ein Apostroph ist nützlich, um der Rede einen bestimmten Rhythmus zu geben, vor allem in Gedichten.
Sed atentu, ke sole la supraj du ebloj estas permesataj.
Aber beachten Sie, dass allein die obigen zwei Möglichkeiten erlaubt sind.


<12.2>
La vortoj por la koloroj Die Farbwörter
(wörtlich: Die Wörter für die Farben)
(Instruanta poemo de / Lehrgedicht von Rudolf Fischer)

Nigra estas pec’ de karbo,
Schwarz ist ein Stück Kohle,
verda la foli’ de arbo,
grün das Blatt eines Baumes,
blua supre la ĉielo,
blau oben der Himmel,
blanka neĝ’ en vintra helo;
weiß Schnee in Winterhelle;

bruna en printemp' la tero,
braun im Frühling die Erde,
flava suno en somero,
gelb Sonne in einem Sommer,
griza en aŭtun’ nebulo,
grau in einem Herbst Nebel,
ruĝa sango de vivulo.
rot Blut eines Lebewesens.

Se vi preferas ritmon kun akcento je la fino de la linioj,
Wenn Sie einen Rhythmus mit Betonung am Ende der Zeilen vorziehen,
vi povas en ĉiu linio de la supra poemo anstataŭigi la lastan -o per apostrofo:
können Sie in jeder Zeile des obigen Gedichts das letzte -o durch einen Apostroph ersetzen.

Nigra estas pec' de karb'
verda la foli' de arb',
... ktp. / usw.


<12.3>
Ekzerco / Übung

Demando-rondo / Fragerunde:
Ĉu vi povas diri al mi, kio estas blua?
Kannst du mir sagen, was blau ist?
(La alia respondas per ekzemplo: "La maro estas blua."
Der andere antwortet mit einem Beispiel: "Das Meer ist blau."
kaj poste pludemandas alian pri alia koloro.)
und fragt danach weiter einen anderen nach einer anderen Farbe.)

Alternativa versio / Alternative Version:
Mi vidas ion, kion vi ĉiuj ne vidas, kaj tio estas verda.
Ich sehe was, was ihr alle nicht seht, und das ist grün.
(La aliaj devas diveni / Die anderen müssen raten.)


<13.0>
Ŝerca dialogo: Tute malnova amiko / Witziges Zwiegespräch: Ein ganz alter Freund

(Se vi ludas la dialogon, ŝanĝu la tekston, se necese, laŭ la sekso de la ludantoj.)
(Wenn Sie den Dialog spielen, ändern Sie den Text, wenn nötig, gemäß dem Geschlecht der Spieler.)


<13.1>
Unua persono (vigle):
Erste Person (lebhaft):
Ho, amiko, mi longan tempon ne plu vidis vin.
Oh, [mein] Freund, ich habe dich lange Zeit nicht mehr gesehen.
Ni iĝis maljunaj intertempe, ĉu ne?
Wir sind inzwischen alt geworden, nicht wahr?

Dua persono:
Zweite Person:
Kio estas? Ĉu vi parolas kun mi?
Was ist? Sprechen Sie mit mir?


<13.2>
Unua persono:
Erste Person:
Jes, kompreneble.
Ja, natürlich.
Apenaŭ vi venis subite ĉirkaŭ la angulon, mi ekde la unua momento rekonis vin.
Kaum kamst du plötzlich um die Ecke, habe ich dich vom ersten Moment an wiedererkannt.
Vi nur iĝis iomete pli alta, iom, eble nur kelkajn centimetrojn, sed videble.
Du bist lediglich ein kleines bisschen größer geworden, etwas, vielleicht nur einige Zentimeter, aber augenscheinlich.

Dua persono:
Zweite Person:
Ĉu mi? Mi iĝis neniom pli alta. Mi ĉiam havis la saman alton.
Ich? Ich bin kein bisschen größer geworden. Ich hatte immer dieselbe Große.


<13.3>
Unua persono:
Erste Person:
Ne povas esti. Kiam mi vidis vin la lastan fojon antaŭ ĉirkaŭ dudek jaroj,
Kann nicht sein. Als ich dich das letzte Mal vor ungefähr zwanzig Jahren gesehen habe,
vi estis iom malalta, jes, sufiĉe malalta ...
warst du etwas klein, ja, ziemlich klein ...
Hm, krome viaj haroj intertempe iĝis nigraj.
Hm, außerdem sind deine Haare inzwischen schwarz geworden.

Dua persono:
Zweite Person:
Ĉu vi estas freneza? Mi ĉiam jam havis nigran hararon.
Sind Sie verrückt? Ich hatte immer schon schwarzes Haar.


<13.4>
Unua persono:
Erste Person:
Vi ŝercas, amiko mia. Sed vane, mi ja ne estas blinda, mi travidas vin.
Du machst Witze, mein Freund. Aber vergeblich, ich bin ja nicht blind, ich durchschaue dich.
Mi tute bone memoras, ke vi antaŭ multaj jaroj havis blondajn harojn.
Ich erinnere mich sehr gut, dass du vor vielen Jahren blonde Haare hattest.
Kaj - se vi permesas la rimarkon - via vizaĝo iĝis iom malbela;
Und - wenn du die Bemerkung erlaubst - dein Gesicht ist etwas hässlich geworden,
ekzemple viaj lipoj: mallarĝaj kiel strekoj!
zum Beispiel deine Lippen: schmal wie Striche!
Multaj homoj certe ne rekonus vin, {Hugo}, sed mi ja jes.
Viele Leute würden dich sicher nicht wiedererkennen, {Hugo}, aber ich durchaus.

Dua persono (kun kolero):
Zweite Person (mit Wut):
Nun sufiĉas! Fino! Atentu vi vian vizaĝon kaj ne mian!
Jetzt reicht's! Schluss! Achten Sie auf Ihr Gesicht und nicht auf meines!
Kaj notu en via konfuza cerbo, ke mia nomo ne estas {Hugo}!
Und notieren Sie in Ihrem wirren Hirn, dass mein Name nicht {Hugo}!


<13.5>
Unua persono:
Erste Person:
Ĉu vi intertempe ankaŭ havas alian nomon?
Hast du inzwischen auch einen anderen Namen?
Ha, nun mi komprenas. Vi ŝajnigas vin esti alia persono.
Ah, jetzt verstehe ich. Du gibst vor, eine andere Person zu sein.
Kia bonŝanco, ke mi tamen rekonis vin,
Was für ein Glück, dass ich dich trotzdem wiedererkannt habe,
kvankam vi estas preskaŭ ĉiel ŝanĝiĝis!
obwohl du dich fast in jeder Hinsicht geändert hast!


<14.0>
Por pli precizigi: La konstru-radiko -ec-
Um mehr zu präzisieren: Die Bildungswurzel -ec-

-ec- havas ĉefe du signifojn / hat hauptsächlich zwei Bedeutungen:

- indiki econ / eine Eigenschaft anzeigen
- indiki kvazaŭecon, t.e., ke io estas simila (ne: identa) al tio, kion esprimas la kerno de la vorto.
eine Gleichartigkeit anzeigen, d.h. dass etwas ähnlich (nicht: identisch) ist mit dem, was der Wortstamm ausdrückt.

Pri la diferenco inter longo kaj longeco kaj simile por aliaj vortoj de dimensio (mezurebla eco) legu en la gramatiko de leciono 8.
Über den Unterschied zwischen "Länge" und "Länge (Langsein)" und ähnlich bei anderen Wörtern für eine Dimension (messbare Eigenschaft) lesen Sie in der
Grammatik zu Lektion 8.


<14.1>
Indiki econ / Eine Eigenschaft anzeigen

Vortoj kun la sufikso -ec- indikas abstraktan kvaliton (kaj ne iun konkretan tempon, lokon aŭ ion alian).
Wörter mit dem Suffix -ec- zeigen eine abstrakte Eigenschaft (und nicht eine konkrete Zeit, einen Ort oder etwas anderes) an.

Ekzemploj / Beispiele:
amiko => amikeco (kvalito de rilato inter homoj: amika)
Freund => Freundschaft (Eigenschaft einer zwischenmenschlichen Beziehung: freundschaftlich)
bunta => bunteco (eco esti bunta) / bunt => Buntheit (Eigenschaft, bunt zu sein)
k.a. / u.a.

Tamen multaj homoj uzadas ec-formojn ankaŭ por konkretaj aĵoj,
Dennoch pflegen viele Leute ec-Formen auch für konkrete Dinge zu verwenden,
kiam aĵ- aŭ ej-formoj estas ĝustaj. Tio estas kontraŭ la logiko.
wenn- oder ej-Formen richtig sind. Das ist gegen die Logik.

Ekzemploj / Beispiele:

(Im Deutschen lassen sich einige Gegensätze nur schwer verdeutlichen.)

Mia amiko bonŝance loĝas en mia proksimejo (aŭ: proksimo/proksimaĵo, tamen ne: proksimeco).
Mein Freund wohnt zum Glück in meiner (örtlich) Nähe
(oder: [allgemeine] Nähe, aber nicht die Eigenschaft: Nähe = Nahesein)

Sed: Pro la proksimeco de lia loĝejo ni ofte povas vidi nin.
Aber: Wegen der Nähe (= dem Nahesein) seiner Wohnung können wir uns oft sehen.

Mi ĝojas, ke multaj infanoj vivas en nia ĉirkaŭejo (aŭ: ĉirkaŭo/ĉirkaŭaĵo, tamen ne: ĉirkaŭeco).
Ich freue mich, dass viele Kinder in unserer Umgebung wohnen
(oder: [allgemeine] Umgebung/Umgebendes, aber nicht: Rundumsein).

Sed: Pri la ĉirkaŭeco de multaj infanoj mi ĝojas.
Aber: Über das Rundumsein vieler Kinder freue ich mich.

Ni iradis supren kaj supren, ĝis kiam ni estis sur la altejo (aŭ: altaĵo, tamen ne: alteco aŭ alto).
Wir gingen und gingen immer weiter nach oben, bis wir auf der Höhe (= Anhöhe) waren
(oder: Hohem, aber nicht: Höhe = Hochsein oder Höhe als Dimension)
.
Sed: Tamen oni povis apenaŭ paroli pri alteco de la monto,
Aber: Dennoch konnte man kaum von einer Höhe (Hochsein) des Berges sprechen,
komparante ĝian alton kun tiuj impresantaj altoj de aliaj montoj en la ĉirkaŭo.
wenn man seine Höhe mit diesen beeindruckenden Höhen anderer Berge in der Umgebung vergich.

Mi vidas nenian eblon (ne: eblecon) fari tion.
Ich sehe keinerlei (konkrete) Möglichkeit (nicht: kein abstraktes Möglichsein), das zu tun.
Sed: Kion ajn ni faros, tio ne havos eblecon.
Aber: Was auch immer wir tun werden, es wird keine (abstrakte) Möglichkeit haben (= wird nicht möglich sein).

Dubemuloj asertas, ke Esperanto ne havas estonton,
Skeptiker behaupten, dass Esperanto keine Zukunft hat,
sed kuraĝoj opinias, ke Esperanto havas estontecon.
aber Mutige meinen, dass Esperanto eine Zukunftsträchtigkeit hat (= zukunftsträchtig, aussichtsreich, vielversprechend ist).


<14.2>
Indiki kvazaŭecon / Eine Gleichartigkeit anzeigen

Ekzemploj / Beispiele:
S-ro Majer traktas sian nevon en patreca maniero, t.e. kvazaŭ ties patro.
Herr Majer behandelt seinen Neffen in väterlicher Weise. d.h. wie dessen Vater.
Tiu vilaĝo aspektas urbece (kvazaŭ ĝi estas urbo, sed ĝi ne estas).
Dieses Dorf [dort] siehe städtisch aus (als ob es eine Stadt sei, aber [das] ist es nicht.)
La vortkerno de telefonado estas telefon-, do substantiveca radiko.
Der Wortstamm von telefonado ist telefon- , also eine substantivartige Wurzel.
("Substantiveca", ĉar la radiko telefon- ne estas substantivo, dum telefono jes estas.)
("Substantivartig", weil die Wurzel telefon- kein Substantiv ist, wohingegen telefono [das] wohl ist.


<15.0>
Ekzerco / Übung

Enmetu -ec-, -aĵ- aŭ nenion en la sekvantajn frazojn.
Setzen Sie -ec-, -aĵ- oder nichts in die folgenden Sätze ein.
Atentu: Por kompletigi kelkajn frazojn en tiu ĉi ekzerco, ekzistas pli ol unu eblo.
Beachten Sie: Um einige Sätze in dieser Übung hier zu vervollständigen, gibt es mehr als 1 [konkrete] Möglichkeit.
Kiam taŭgas ankaŭ -ej-? Ĉu vi povas diri regulon?
Wann eignet sich auch -ej -? Können Sie eine Regel sagen?


<15.1>
Teoria solvo postulas eblecon por efiki
Eine theoretische Lösung erfordert eine Möglichkeit (ein Möglichsein), um wirksam zu sein.

<15.2>
Matene la helo (heleco ist falsch, denn es kann noch fast dunkel sein)
decidas, kiam la birdoj komencas kanti.
Morgens entscheidet die Helligkeit (der Helligkeitsgrad), wann die Vögel anfangen zu singen.

<15.3>
Ankaŭ malalta dometo havas alton, sed ne altecon.
Auch ein kleines Haus hat eine Höhe (Dimension), aber keine Höhe (Eigenschaft).

<15.4>
Fruktoj falas ĉiam en la ĉirkaŭejo/ĉirkaŭ(aĵ)o de sia arbo.
Früchte fallen immer in der Umgebung ihres Baumes.

<15.5>
La proksimeco de lernejoj estas grava kialo por gepatroj, aĉeti domon en la proksimejo/proksim(aĵ)o.
Die Nähe (Eigenschaft!) von Schulen ist ein wichtiger Grund für Eltern, ein Haus in der Nähe (= nahe Umgebung) zu kaufen.

<15.6>
En la profund(ej)o de la valo fluis malprofunda rivero kun maksimuma profundo de okdek kvin centimetroj.
In der Tiefe (tiefen Stelle) des Tales floss ein flacher Fluss mit einer maximalen Tiefe (Dimension) von 85 Zentimetern.

<15.7>
Maljam kiam ni realigis nian projekton, aperis neatenditaj komplikaĵoj.
Erst als wir unser Projekt realisierten, erschienen unerwartete Komplikationen.
Ni fakte subtaksis la komplikecon de la afero.
Wir haben tatsächlich die Kompliziertheit der Sache unterschätzt.

<15.8>
Tiu ĉi modo ankoraŭ ne estas aktuala;
Diese Mode hier ist noch nicht zeitgemäß;
ĝi eble havas estontecon, sed ja nur en estonto.
sie hat vielleicht Zukunftsträchtigkeit, aber eben nur in der Zukunft.

<15.9>
La plano por tiu produkto estas absoluta idiotaĵo.
Der Plan für dieses Produkt ist eine absolute Idiotie (Inhalt).
Ĉiu devas tuj vidi ĝian idiotecon.
Jeder muss sofort dessen Idiotie (Eigenschaft) sehen.

<15.10>
Estonte mi regos ĉiujn komplikaĵojn en la uzo de la sufikso -ec-.
Zukünftig werde ich alle Komplikationen beim Gebrauch des Suffixes -ec- beherrschen.

<15.11>
La ebleco / Ke eblas, solvi la problemon per pluraj ebloj, ne estas kontraŭ la logiko.
Das Möglichsein / Dass [es] möglich ist, das Problem durch mehrere [konkrete] Möglichkeiten zu lösen, ist nicht gegen die Logik.


-ej- geht auch, wenn das Substantiv als Ortsangabe verstanden werden kann (s. 15.4 und 15.5). Evtl. noch profundejo in der Bedeutung 'tiefgelegener Ort' (15.3 und 15.6).


<16.0>
Por pli precizigi: La konstru-radiko -ad-
Um mehr zu präzisieren: Die Bildungswurzel -ad-


<16.1>
La unua funkcio de -ad- estas, formi el verbo substantivon por la ago.
Die erste Aufgabe von -ad- ist, aus einem Verb ein Substantiv für die Handlung zu bilden.

Ekzemplo / Beispiel:
telefoni => la telefonado / telefonieren => das Telefonieren
Sed sen -ad-: la telefono = la telefonilo = la telefon-aparato (ne ago!)
Aber ohne -ad- : das Telefon = "das Telefonierinstrument" = der Telefonapparat (keine Handlung!)


<16.2>
La dua funkcio de -ad- estas, indiki daŭran (ankaŭ ĉiaman, precipe regulan) aŭ ripetan agon, do, agadon,
Die zweite Aufgabe von -ad- ist, eine dauernde (auch eine fortwährende, besonders eine regelmäßige) oder wiederholte Handlung anzuzeigen, also ein Handeln,
se la vortformo sen -ad- jam signifas (unufojan) agon.
wenn die Wortform ohne -ad- schon eine (einmalige) Handlung bedeutet.

Ekzemploj / Beispiele:

bati => la bato (unufoja ago), la batado (agado = daŭra aŭ ripeta ago)
schlagen => der Schlag (einmalige Handlung), das Schlagen (Handeln => andauernde oder wiederholte Handlung)

varbi => la varbo (unufoja ago),
werben => die Werbung (einmalige Handlung),
la varbado (agado = daŭra aŭ ripeta ago)
die Werbung, das Werben (Handeln => andauernde oder wiederholte Handlung)

Verbformoj kun -ad- kompreneble ĉiam signifas daŭron aŭ ripeton:
Verbformen mit -ad- bedeuten natürlich immer Dauer oder Wiederholung:
telefoni => telefonadi = ade telefoni
telefonieren => länger oder wiederholt telefonieren

Se oni volas esprimi per -ado nepre nur unufojan agon en tiaj okazoj,
Wenn man mit -ado unbedingt eine nur einmalige Handlung in solchen Fällen ausdrücken will,
tiam por precizigi oni devas ekzemple diri "unufoja telefonado".
dann muss man, um zu präzisieren, zum Beispiel sagen "einmaliges Telefonieren".
(Eblus ankaŭ simple telefon-ago, sed tio ĝis nun ne estas kutima.)
(Einfach "Telefonierhandlung" wäre auch möglich, aber das ist bislang nicht üblich.)


<16.3>
Plie "-ad-" povas ankaŭ signifi "laŭkutime" (en la Germana: 'pflegen zu').
Ferner kann -ad- auch "gewohnheitsmäßig" bedeuten (im Deutschen: pflegen zu).
Ekzemplo:
Beispiel:
Mia patro diradas ... 'Mein Vater pflegt zu sagen' = Mia patro laŭkutime diras ... = ... ĉiam diras ...
Mein Vater pflegt zu sagen ... = Mein Vater sagt gewohnheitsmäßig ... = ... sagt immer ...


<16.4>
Zamenhof ofte uzis -ad-. En modernaj tekstoj tiu konstruradiko aperas malpli ofte.
Zamenhof hat -ad- oft verwendet. In modernen Texten erscheint diese Bildungswurzel weniger häufig.
Ĉar la uzo aŭ ne-uzo de -ad- dependas de tio, kion la aŭtoro intencas esprimi, oni ne povas ekzerci, kiam tio estas ĝusta aŭ ne ĝusta.
Da der Gebrauch oder Nichtgebrauch von -ad- davon abhängt, was der Autor auszudrücken beabsichtigt, kann man nicht üben, wann das richtig oder nicht richtig ist.


<17.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1) / Prüfung auf Basisniveau (B1):
Temo 8: Sano kaj sporto / Thema 8: Gesundheit und Sport

Preparo por la baznivela ekzameno per plia dialogo:
Vorbereitung durch einen weiteren Dialog auf die Prüfung zum Basisniveau:
Lernu unue el la bluaj vortoj novajn, utilajn, kiuj ĝis nun ne estis konataj al vi.
Lernen Sie zuerst unter den blauen Wörtern neue, nützliche, die Ihnen bis jetzt nicht bekannt waren.
Poste kontrolu, ĉu vi intertempe kapablas traduki al Esperanto ĉiujn vortojn, kiuj staras inter krampoj.
Kontrollieren Sie danach, ob Sie inzwischen in der Lage sind, alle Wörter, die zwischen Klammern stehen, ins Esperanto zu übersetzen.
Laste verku dialogon similan al la ekzempla per viaj personaj cirkonstancoj, tamen rajtante ankaŭ fantazii.
Verfassen Sie zuletzt einen dem Beispieldialog ähnlichen mit Ihren persönlichen Verhältnissen, wobei Sie aber auch fantasieren dürfen.


<17.1>
Ekzamenanto:
Prüfer:
Bonan tagon! Mia nomo estas Eliza Sporta. Kiel vi fartas?
Guten Tag! Mein Name ist Eliza Sporta ("Sportlich"). Wie geht es Ihnen?

Ekzamenato:
Prüfling:
Udo Malgrandulo ("Kleiner").
Mi fartas bone, kaj vi?
Mir geht es gut, und Ihnen?

Ankaŭ sufiĉe bone.
Auch ausreichend gut.
Mi kredas, ke mi estas sana, ĉar mi regule sportas.
Ich glaube, dass ich gesund bin, weil ich regelmäßig Sport treibe.
Ĉu tio estas valida ankaŭ por vi?
Ist das auch für Sie gültig?

Nu, mi ne kontestas, ke la sporto havas pozitivan influon al la sano.
Nun, ich bestreite nicht, dass der Sport einen positiven Einfluss auf die Gesundheit hat.
Kiel diris konata Germana sportisto: Sana menso en sana korpo.
Wie sagte ein bekannter deutscher Sportler: Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper.

Eble Germana sportisto diris tion, sed tio estas jam Latina proverbo ...
Vielleicht hat das ein deutscher Sportler gesagt, aber das ist schon ein lateinisches Sprichwort ...
Kaj ĉu vi do konsentas?
Und stimmen Sie also zu?

Jes, sed mi ne agas laŭ tiu principo, mi nur malofte sportas.
Ja, aber ich handele nicht nach diesem Prinzip, ich treibe nur selten Sport.
Aliflanke mi rezignas pri ĉiu veneno por la korpo, do, ajnaj drogoj,
Andererseits verzichte ich auf alles Gift für den Körper, also, jedwede Drogen,
nu jes, ankaŭ ne sen-escepte, konsiderante alkoholon.
nun ja, auch nicht ausnahmslos, wenn ich Alkohol berücksichtige.

Per kiu sporto vi okupas vin?
Mit welchem Sport beschäftigen Sie sich?

Ĉar mi videble ne multe pezas, vi certe ne supozas,
Da ich augenscheinlich nicht viel wiege, nehmen Sie sicherlich nicht an,
ke mi ĵetas globojn aŭ mane disbatas iujn aĵojn. (Ili ridas)
dass ich Kugeln werfe oder mit der Hand irgendwelche Sachen durchschlage. (Sie lachen.)
Vi ankaŭ ne trovos min en sporthalo.
Sie werden mich auch nicht in einer Sporthalle antreffen.
Mi preferas malpli intensajn sportojn: migri, bicikli, naĝi.
Ich ziehe weniger intensive Sportarten vor: wandern, radfahren, schwimmen.
Por mi la ĉefa afero estas, movi min, ne perdi kilogramojn, ĉu vi komprenas?
Für mich ist die Hauptsache, mich zu bewegen, nicht Kilos zu verlieren, verstehen Sie?

Certe, kaj tro streĉa sporto povas apenaŭ utili al la sano.
Sicher, und zu anstrengender Sport kann kaum der Gesundheit nutzen.
Ĉu vi uzas sportan veston el speciala ŝtofo aŭ aliajn kromajn aĵojn?
Benutzen Sie Sportkleidung aus speziellem Stoff oder andere zusätzliche Sachen?

Ne, mi ne sekvas ĉiam la modon kaj uzas sole iun modan, kiun mi vere bezonas.
Nein, ich folge nicht immer der Mode und benutze nur etwas [bestimmtes] Modisches, welches ich wirklich brauche.

<17.2>
Ĉu vi post la sporto ofte ĝuas banon?
Genießen Sie nach dem Sport oft ein Bad?

Jes, mi regule banas min kaj de tempo al tempo iras al saŭno.
Ja, ich bade (mich) regelmäßig und gehe von Zeit zu Zeit zu einer Sauna.
Ankaŭ tio estas helpo eviti malsanojn, ĉar la ŝvito purigas la korpon.
Auch das ist eine Hilfe, Krankheiten zu vermeiden, denn der Schweiß säubert den Körper.
Saŭni speciale bone ŝirmas kontraŭ specoj de malvarmumo.
Saunieren schützt speziell gut gegen Arten von Erkältungen.
Mi rimarkis, ke mi jam de multaj jaroj ne plu havis gripon:
Ich habe bemerkt, dass ich schon seit vielen Jahren keine Grippe mehr hatte.
Neniam mi devas daŭre viŝi mian nazon,
Niemals muss ich [mir] andauernd meine Nase wischen,
kaj aĉajn kapdolorojn mi konas sole de troa drinkado de alkoholaĵoj.
und schlimme Kopfschmerzen kenne ich nur von allzu übermäßigem Trinken von Alkohol.

Gratulon!
Glückwunsch!
Iuj asertas, ke tro oftaj duŝoj malutilas al la sano, precipe minacas la haŭton.
Irgendwelche [Leute] behaupten, dass allzu häufige Duschen der Gesundheit schaden, vor allem die Haut bedrohen.
Kion vi opinias pri tio?
Was meinen Sie dazu?

Tion ankaŭ mi jam aŭdis.
Das habe ich auch schon gehört.
Ĝuste saŭnante kaj tiam multege ŝvitante,
Gerade während man sauniert und dann enorm viel schwitzt,
oni ja ne povas eviti, daŭre duŝi sin kaj poste flegi sian korpon.
kann man ja nicht vermeiden, dauernd (sich) zu duschen und danach seinen Körper zu pflegen.
Malgraŭ la avertoj laŭ mia opinio ne duŝi sin estas la risko,
Trotz der Warnungen ist meiner Meinung nach nicht Duschen das Risiko,
sed pro troa uzo de korpaj flegiloj la haŭto povas difektiĝi.
sondern wegen übermäßigem Gebrauch von Körperpflegemitteln kann die Haut geschädigt werden.

Interesa argumento! Ĉu vi studis medicinon,
Interessantes Argument! Haben Sie Medizin studiert
aŭ ĉu vi alimaniere povas pravigi vian supozon?
oder können Sie auf andere Weise Ihre Vermutung untermauern?

Tiu malkovro ne estas supozo, tio estas fakto!
Diese Entdeckung ist keine Vermutung, das ist eine Tatsache!
Mi ne studis medicinon, sed mi ricevis pluroblan konsilon en mia apoteko.
Ich habe nicht Medizin studiert, aber ich habe eine mehrfachen Rat in meiner Apotheke bekommen.
La apotekistinon mi bone konas kaj fidas al ŝi.
Die Apothekerin (im Esperanto: den Apotheker, sexusneutral!) kenne ich gut und vertraue ihr.
Se mia korpo aĉe odoras,
Wenn mein Körper schlecht riecht,
mi laŭ ŝia konvinko uzu por la ŝirmo de la haŭto sole mildan sapon
soll ich nach ihrer Überzeugung für den Schutz der Haut lediglich eine milde Seife benutzen
kaj rezignu ĉiujn aliajn produktojn de la ĥemio.
und auf alle anderen chemischen Produkte verzichten.
El tio mi konkludas, ke la varbado por ĥemiaj produktoj,
Ich schließe daraus, dass die Werbung für chemische Produkte,
kiuj ĉirkaŭas onin, estas pli mensogo ol serioza promeso.
die einen umgibt, mehr Lüge als seriöses Versprechen ist.
Tial mia rezigno de modaj produktoj kiel ŝirmilo por mia haŭto.
Daher mein Verzicht auf modische Produkte als Schutz für meine Haut.

<17.3>
Mi admiras vian fidon al tiu apotekistino!
Ich bewundere Ihr Vertrauen zu dieser Apothekerin!
Ĉu ŝi ankaŭ rekomendas ion por la dentoj?
Empfiehlt sie auch etwas für die Zähne?

Jes, mi uzas specialajn broson kaj paston por regule brosi la dentojn.
Ja, ich benutze eine spezielle Bürste und eine spezielle Paste, um die Zähne regelmäßig zu bürsten.
Tial mia dentaro estas en tuta ordo.
Deshalb ist mein Gebiss völlig in Ordnung (wörtlich: in ganzer Ordnung).

Ĉu vi entute iafoje iras al kuracisto?
Gehen Sie überhaupt mal zu einem Arzt?

Normal-okaze sole por medicina kontrolo.
Normalerweise nur für eine medizinische Kontrolle.
Estas ja homoj, kiuj pro ĉio malgrava, ekzemple nur por perdi grason,
Es gibt ja Menschen, die wegen jeder Kleinigkeit, z.B. nur um Fett zu verlieren,
iras al kuracisto kaj postulas pilolon aŭ eĉ injekti iun substancon.
zu einem Arzt gehen und eine Pille oder sogar, irgendeine Substanz zu spritzen, fordern.
Sed ĉiu medicinaĵo povas ankaŭ tiel efiki, kiel oni ne deziras,
Aber jedes Medikament kann auch so wirken, wie man [es] nicht möchte,
kaj tial mi prefere rezignas kuracilon, se iel eblas.
und deshalb verzichte ich lieber auf ein Heilmittel, wenn es irgendwie geht.

Ĉu vi asekuris vin kontraŭ malsano kaj, se jes, ĉu vi trovas la asekuron pagebla?
Haben Sie sich gegen Krankheit versichert und, wenn ja, finden Sie Ihre Versicherung bezahlbar?

Nu jes, mi havas asekuron kaj monate sufiĉe pagas,
Nun ja, ich habe eine Versicherung und zahle monatlich ziemlich [viel],
sed ĉar mi apenaŭ kaŭzas elspezojn al mia asekuro
aber da ich meiner Versicherung kaum Ausgaben verursache,
kaj, kiel mi pruvas, regule iras al medicinaj kontroloj,
und, wie ich nachweise, regelmäßig zu medizinischen Kontrollen gehe,
mi ricevas ĉiujare premion en formo de parta repago.
bekomme ich jedes Jahr eine Prämie in Form einer teilweisen Rückzahlung.

Bone, tiel vi ne multe elspezas.
Gut, so geben Sie nicht viel aus.
Tute sen asekuro ne eblas, oni bezonas ĝin:
Ganz ohne Versicherung geht es nicht, man braucht eine (wörtlich: sie):
Vi eble grave malsaniĝas aŭ havas akcidenton, tiel ke vi devas eniri malsanulejon.
Sie werden vielleicht ernsthaft krank oder haben einen Unfall, so dass Sie ins Krankenhaus gehen müssen.
Tiam asekuro havas grandan valoron.
Dann hat eine Versicherung großen Wert.

Ĝuste. Tiun malkovron mi faris unufoje antaŭ du jaroj.
Genau. Diese Entdeckung machte ich ein Mal vor zwei Jahren.

<17.4>
Ho, interese. Bonvolu rakonti la tiaman okazon.
Oh, interessant. Bitte erzählen Sie das damalige Geschehen.

Aŭskultu: Tiutempe mi volis doni al gasto glason da vino kaj provis,
Hören Sie zu: Damals wollte ich einem Gast ein Glas Wein geben und versuchte,
tiri la korkon el la botelo, kiu staris sur la tablo.
den Korken aus der Flasche, die auf dem Tisch stand, zu ziehen.
Mi ne estis sufiĉe lerta por uzi la tirilon, ĉar kiam mi ŝiris la korkon el la botelo,
Ich war nicht geschickt genug, um den [Korken]zieher zu verwenden, denn als ich den Korken aus der Flasche riss,
tiu je mia teruro komencis gliti, frapis al mia glaso kaj rompis ĝin.
begann diese zu meinem Schrecken zu gleiten, stieß an das Glas und zerbrach es.
Instinkte mi provis, kapti ĝin, kaj tiam peceto de vitro tranĉis en mian maldekstran brakon.
Instinktiv versuchte ich, es zu schnappen, aber da schnitt ein Stückchen Glas in meinen linken Arm.
Sangis forte, ĉar vejno ŝiriĝis.
Es blutete heftig, denn eine Ader war zerrissen.
Ambulanco venis, kiu transportis min al hospitalo, kie mi havis malgrandan operacion:
Ein Krankenwagen kam, der mich zu einem Hospital transportierte, wo ich eine kleine Operation hatte:
La kuracistoj riparis mian difektitan vejnon per siaj admirindaj instrumentoj.
Die Ärzte reparierten meine beschädigte Ader mit ihren bewundernswerten Instrumenten.
Pro la ŝoko mi devis resti unu tagon en la malsanulejo por esti observata.
Wegen dem Schock musste ich einen Tag im Krankenhaus bleiben, um beobachtet zu werden.
Ankaŭ tie mi kontrolis, kiel iu medicinaĵo efikos, antaŭ ol oni injektis ĝin.
Auch dort kontrollierte ich, wie ein Medikament wirken werde, bevor man es mir spritzte.
Sed montriĝis, ke la vundo estis bone zorgita kaj ne restis daŭra difekto.
Aber es zeigte sich, dass die Wunde gut versorgt war und keine dauernde Schädigung blieb.
La moderna medicino estas efektiva progreso.
Die moderne Medizin ist ein greifbarer Fortschritt.

Danko al Dio! Kia dramo!
Dank [sei] Gott! Was für ein Drama!
Sed ni resumu: Ĉu vi opinias, ke sporta vivo helpas, vivi sana?
Aber lassen Sie uns zusammenfassen: Glauben Sie, dass ein sportliches Leben hilft, gesund zu leben?

Absoluta konsento, jes, oni sole ne rajtas troigi.
Absolute Zustimmung, ja, man darf nur nicht übertreiben.

Prave! Mi havas la saman sperton.
Richtig! Ich habe dieselbe Erfahrung.
Do, fartu bone, ĝis revido, sinjoro Malgrandulo!
Also, lassen Sie es sich gutgehen, auf Wiedersehen, Herr Malgrandulo!

Dankon, same, ĝis revido, sinjorino Sporta!
Danke, gleichfalls, auf Wiedersehen, Frau Sporta!

<18.0>
Konstruu tekston el la sekvaj frazoskemoj:
Konstruieren Sie einen Text aus den folgenden Satzschemata:

El la historio de la internacia planlingvo Esperanto
Aus der Geschichte der internationalen Plansprache Esperanto


<18.1>
Zamenhof elpensis Esperanton jam en la dek-naŭa jarcento.
Zamenhof dachte sich Esperanto schom im 19. Jahrhundert aus.


<18.2>
En 1887 aperis la Unua Libro.
1887 erschien das "erste Buch".


<18.3>
Sed la Esperantistoj loĝis dise en multaj landoj kaj ne povis interparoli.
Aber die Esperantosprechenden wohnten verstreut in vielen Ländern und konnten sich nicht unterhalten.


<18.4>
Tial oni uzis Esperanton komence nur skribe, nome koresponde.
Deshalb benutzte man Esperanto am Anfang nur schriftlich, nämlich per Korrespondenz.


<18.5>
Kompreneble oni volis ankaŭ elprovi, ĉu Esperanto funkcias ankaŭ buŝe.
Natürlich wollte man auch ausprobieren, ob Esperanto auch mündlich funktioniert.


<18.6>
Fine, en 1905, Francaj Esperantistoj invitis al granda kongreso en Boulogne-sur-Mer.
Endlich, 1905, luden französische Esperantofreunde zu einem großen Kongress in Boulogne-sur-Mer ein.


<18.7>
Venis tien pli ol sescent homoj, precipe el Francujo kaj Britujo.
[Es] kamen dorthin mehr als sechshundert Leute, vornehmlich aus Frankreich und England.


<18.8>
Ili aŭskultis prelegojn, ekzemple de Zamenhof, kaj rimarkis, ke ili komprenis unu la alian.
Sie hörten Vorträge, zum Beispiel von Zamenhof, und stellten fest, dass sie einander verstanden.


<18.9>
Tial ili pensis, ke ili nun ekhavas fortan helpilon por paco.
Deshalb dachten sie, dass sie nun ein starkes Hilfsmittel für Frieden bekommen hätten.


<18.10>
Sed ankaŭ homoj kun komuna komunikilo povas malpaci inter si.
Aber auch Menschen mit einem gemeinsamen verständigungsmittel können sich untereinander unfriedlich verhalten.


<18.11>
Tion montras ankaŭ multaj diskutoj en Esperanto-gazetoj.
Das zeigen auch viele Diskussionen in Esperanto-Zeitungen.


<18.12>
Venis la unua mondmilito, kaj malaperis la esperoj pri mondvasta paco.
Es kam der erste Weltkrieg, und die Hoffnungen auf einen weltweiten Frieden entschwanden.


<18.13>
Zamenhof pensis, ke lia granda verko ne sukcesis.
Zamenhof dachte, dass sein großes Werk nicht erfolgreich sei.


<18.14>
Bedaŭrinde li ne vidis, ke Esperanto postvivis la Unuan Mondmiliton kaj ke okazis ĉiun jaron granda Universala Kongreso, ĝis hodiaŭ.
Leider sah er nicht, dass Esperanto den ersten Weltkrieg überlebte und dass jedes Jahr ein großer Weltkongress stattfand, bis heute.


<19.0>
Dialogo pri la Esperanto-flago
Zwiegespräch über die Esperanto-Fahne
Bv. kompletigi la sekvajn frazojn.
Bitte vervollständigen Sie die folgenden Sätze.


<19.1> = <19.2>
Bonan tagon. Kiel vi fartas?
Guten Tag. Wie geht es dir?
Dankon, bone. Kaj vi?
Danke, gut. Und dir?
Ankaŭ bone. - Ho, kion vi havas tie?
Auch gut. - Oh, was hast du [denn] da?
Mi havas malgrandan Esperanto-flagon tie ĉi por montri, ke mi parolas Esperanton.
Ich habe hier eine kleine Esperanto-Fahne, um zu zeigen, dass ich Esperanto spreche.
Ĉu vere? Ĉu la Esperantistoj havas flagon? Kiu elpensis ĝin?
Wirklich? Haben die Esperantofreunde eine Fahne? Wer hat sich die ausgedacht?
Mi ne scias. Sed oni kreis ĝin en 1905 dum Esperanto-kongreso en Francujo.
Weiß ich nicht. Aber man schuf sie 1905 während des Esperanto-Kongresses in Frankreich.
Interese. Kial ĝi estas verda?
Interessant. Warum ist sie grün?
Nu, verdo estas la koloro de espero, kaj la tiamaj Esperantistoj esperis,
Nun, Grün ist die Farbe von Hoffnung, und die damaligen Esperantisten hofften,
ke ili solvis la problemon de internacia komunikado.
dass sie das Problem der internationalen Kommunikation gelöst hätten.
Mi komprenas. Tial ankaŭ la stelo estas verda, ĉu ne?
Ich verstehe. Deshalb ist auch der Stern grün, nicht wahr?
Jes, klare. Stelon oni cetere ja ofte uzas kiel simbolon.
Ja, klar. Einen Stern benutzt man übrigens ja oft als Symbol.
Tion mi scias. Ĉar steloj brilas en la nokto ...
Das weiß ich. Weil Sterne in der Nacht strahlen ...
Sed kial kvinpinta?
Aber warum fünfzackig?
La kvin pintoj simbolas la kvin kontinentojn.
Die fünf Zacken symbolisieren die fünf Kontinente.
Ho, tial.
Ach, deshalb.
Ĉu la Esperantistoj ne timas, ke aliaj homoj pensas,
Befürchten die Esperantisten nicht, dass andere Leute denken,
ke la verda stelo estas religia simbolo?
dass der grüne Stern ein religiöses Symbol ist?
Nu jes. Estis diskutoj dum la lastaj dudek jaroj.
Nun ja. Es gab Diskussionen in den letzten 20 Jahren.
Nun ni ne uzas sole la stelon, sed ankaŭ alian simbolon.
Jetzt benutzen wir nicht ausschließlich den Stern, sondern auch ein anderes Symbol.
Kaj ĉu la Esperanto-movado entute ankoraŭ bezonas flagon?
Und braucht die Esperanto-Bewegung überhaupt noch eine Fahne?
Mi pensas, ke flagoj estas nuntempe malmodernaj.
Ich denke, dass Fahnen heutzutage unmodern sind.
Tiel longe, kiel multaj asocioj havas flagon,
Solange, wie viele Vereinigungen eine Fahne haben,
ankaŭ Esperantujo havu ĝin, diras multaj.
soll auch Esperantoland eine haben, sagen viele.
Nu jes, kial ne? La Esperantistoj devas mem scii, kion ili faras.
Nun ja, warum nicht? Die Esperantisten müssen selbst wissen, was sie tun.
Fartu bone!
Lebe wohl!
Ankaŭ vi!
Du auch!

<20.0>
Kanto pri la nomoj de la monatoj / Lied über die Monatsnamen

(Deutsche Version, die hier zugrunde gelegt wird:
Und wer im Januar geboren ist,
tritt ein, tritt ein, tritt ein.
Der mache im Kreis einen tiefen Knicks,
recht tief, recht tief, recht tief.
./. Heidi, heidi, ho-opssassa! ./.
Die Esperanto-Version ist nicht auf ein Reigenspiel, sondern auf eine Lernrunde zugeschnitten.)

Melodio (Klaku!) / Melodie (Klicken!)
Fonto de la melodio: ... (kun afabla permeso) / Quelle der Melodie: ... (mit freundlicher Genehmigung)


<20.1>
Nun, kiu naskiĝis en ja-a-nuar',
Nun, wer im Januar geboren ist,
prezentu sin al ni!
der stelle sich uns vor!
Klinante la kapon salu-u-tu nin
Den Kopf beugend grüße er uns
laŭvice en la rond';
der Reihe nach in der Runde;
./. Ho, saluton, jen estas mi! ./.
./. Oh, hallo, hier bin ich! ./.


<20.2>
Kaj kiu naskiĝis en fe-e-bruar', ...
Und wer im Februar geboren ist, ...

<20.3>
Kaj kiu naskiĝis en ma-arto, nun ...
Und wer im März geboren ist, jetzt ...

<20.4>
Kaj kiu naskiĝis apri-i-le, nun ...
Und wer im April geboren ist, jetzt ...

<20.5>
Kaj kiu naskiĝis en ma-a-jo, nun ...
Und wer im Mai geboren ist, jetzt ...

<20.6>
Kaj kiu naskiĝis juni-i-e, nun ...
Und wer im Juni geboren ist, jetzt ...

<20.7>
Kaj kiu naskiĝis juli-i-e, nun ...
Und wer im Juli geboren ist, jetzt ...

<20.8>
Kaj kiu naskiĝis aŭgu-uste, nun ...
Und wer im August geboren ist, jetzt ...

<20.9>
Kaj kiu naskiĝis septe-embre, nun ...
Und wer im September geboren ist, jetzt ...

<20.10>
Kaj kiu naskiĝis okto-obre, nun ...
Und wer im Oktober geboren ist, jetzt ...

<20.11>
Kaj kiu naskiĝis nove-embre, nun ...
Und wer im November geboren ist, jetzt ...

<20.12>
Kaj kiu naskiĝis dece-embre, nun ...
Und wer im Dezember geboren ist, jetzt ...


Startseite Übersetzungen zu Lektion 7 Lektion 8 Übersetzungen zu Lektion 8 Grammatik zu Lektion 8 Übersetzungen zu Lektion 9
Wörterbuch Esp.-Deutsch: a... al.. an.. ar.. b... bo.. c... ĉ... d... di.. do.. e... ek.. er.. f... fi.. fr.. g... ĝ... h... ĥ... i... in.. io.. j... ĵ... k... ki.. kl.. kon.. kr.. ku.. l... li.. m... me.. mo.. n... ni.. o... p... pe.. po.. pr.. r... ri.. s... se.. si.. so.. su.. ŝ... t... ti.. to.. u... v... vi.. vo.. z...
Wörterliste Deutsch-Esp.: Hinweise A.. B.. C.. D.. E.. F.. G.. H.. I.. J.. K.. L.. M.. N.. O.. P.. Q.. R.. S.. T.. U.. V.. W.. X Y Z..